Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gerta ji poslechla a Rosie okamžitě zase praštila do dveří.
Gert gehorchte, und Rosie schlug sofort wieder gegen die Tür.
- Promiň, jen jsem vás chtěl praštit.
Sorry, Ich wollte sie einfach nur schlagen.
Opět se pokusila praštit do dveří, ale Gerta ji pevně držela.
Sie versuchte, wieder gegen die Tür zu schlagen, aber Gert hielt ihre Hand fest.
Brody praštil jednoho reportéra a pak zmizel v lese.
Brody hat einen Reporter geschlagen und ist dann im Wald verschwunden.
Vzteky praštil pěstí do podlahy.
Frustriert schlug er mit der Faust auf den Boden.
Tak jo, Hanku, za chvíli tě budu muset praštit.
Okay, Hank, in einer Sekunde werde ich Sie schlagen.
Praštil jsem ho do obličeje.
Ich schlug ihm ins Gesicht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Toho chlápka jsem praštil jen proto, že jsem bránil Santu.
Ich habe diesen Typen nur geschlagen um den Weihnachtsmann zu beschützen.
Praštila jsem ho do obličeje.
Ich schlug ihm ins Gesicht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Měl jsem v úmyslu tam jít a praštit je tou knihou.
Ich wollte grad rauskommen und dich selbst mit dem Buch schlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokaždé, co se usmál, jsem ho chtěla praštit do hlavy mou botou.
lmmer wenn er gelächelt hat, wollte ich ihm einen Schuh ins Gesicht hauen.
Co kdyby tě kapitál jednou praštil do obličeje?
Der Captain darf dir aufs Maul hauen. Ein Mal.
Ta nejhorší věc, kterou ti může udělat, je praštit tě do hlavy.
Das Schlimmste ist, dir auf den Kopf zu hauen.
Toho chlápka, co to píše, bych nejradši praštil do nosu.
Ich möchte dem Typen, der das schreibt, eins auf die Nase hauen.
- Nedělejte to, praštím vás.
Tu das nicht. Ich hau dir eine runter.
Když jí ublížím, můžeš mě praštit do nosu.
Wenn ich ihr weh tue, kannst du mir auf die Nase hauen.
Říká, že ho musíte praštit zezadu do hlavy, aby to slovo ze sebe dostal.
Sie sagt, man muss ihm auf den Nacken hauen, damit die Worte rauskommen.
Něco, čím byste mě praštila do hlavy?
Etwas, was Sie mir auf den Kopf hauen wollen?
Když to nepomůže, prašťte ho do hlavy.
Wenn das nicht hilft, dann hauen Sie ihm eine runter.
Párkrát si do mě praštil a dostal nápad.
Er haut mir ein paar Mal aufs Maul und er hat eine Idee.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musel jsem ho praštit do hlavy tímhle kamenem.
Erst habe ich ihr einen Stein an den Schädel geschmettert.
Najděte něco, čím se dá do toho ledu praštit a prolomit ho.
- Wir schmettern etwas gegen das Eis.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit praštit
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Praštit tebe je jako praštit mě!
So kann ich ihr Herz gewinnen.
- Willst du mir eine runterhauen?
Ich knipse euch das Licht aus!
Soll ich es ihr zeigen, Alice?
Neopovažuj se mě praštit!
- Ich hau ihm noch eine rein!
Nechcete do toho praštit?
Jetzt schlägst du mich wohl, was?
Nevíš, jak někoho praštit?
Weißt du etwa nicht, wie man zuschlägt?
Los, lass uns 'n wenig üben.
- Nemohls ji jen praštit?
Hättest du ihr keine scheuern können?
Nevím, třeba praštit pěstí.
Ich weiß nicht. Boxen oder so.
Hast du mich gerade angegriffen?
S účetnictvím mužeš praštit.
Deine Tage als Buchhalter sind gezählt.
Já rozhoduju, koho praštit.
Ich entscheide, wer geknüppelt wird.
- Nicht geschlagen zu werden.
Ihm eins auf die Nase geben?
Lidi, které můžeme praštit?
Menschen, die wir fertigmachen können?
- Willst du mich anmachen?
- Du hast mir genau auf die Stirn geschlagen.
Zwing mich nicht dir weh zu tun.
Da steht er auf und will mich angreifen.
Chceš mě praštit, Johnny?
Willst du dich prügeln, Johnny?
Der Schlag war zu schwach.
Nemusel si mě tolik praštit.
Du hast zu hart zugeschlagen.
- Chtěl jsem praštit jeho majora.
Ich wollte seinem Major eine versetzen.
Můžeš mě praštit, jestli chceš.
Schlag mich, wenn du willst.
Příště ho musíš praštit taky.
Beim nächsten Mal musst du zurückschlagen.
Chtěl mě praštit do koulí.
Der Kerl wollte mir doch voll in die Eier treten.
Nechat se praštit do obličeje?
Ins Gesicht geschlagen zu werden?
- Můžete s tím praštit, ne?
- Sie brauchen doch mal Pause.
-Chceš mě praštit tou flaškou?
Schlägst du mich mit der Flasche?
Ale ona mě nechtěla praštit.
Oh, sie zielte nicht auf mich.
On tě bude muset praštit.
Er wird dir sonst eine verpassen müssen.
Chce se mi někoho praštit
Sonst schlag ich jemanden.
Mám tě tou berlí praštit?
Hüte dich vor dieser Krücke!
Mám ho praštit, zbít, vyprovokovat?
Ihn selber anrempeln, provozieren?
Můžeš mě praštit do koulí.
Nechtěl mě tou lahví praštit.
Er wollte mich nicht mit der Flasche verletzen.
Nemůžeš mě praštit, aspoň jednou?
Und du kannst nicht einmal zurückschlagen?
Chtějí praštit nějakou paní z předměstí?
Sie nieten eine Frau in der Vorstadt um?
Nemůžu uvěřit, žes ho nechal tě praštit.
Ich kann nicht glauben, dass du ihm den ersten Schlag überlassen hast.
Neučíš se tu, jak někoho praštit.
Hier geht es nicht darum, zu lernen, wie man zuschlägt.
Něco mě muselo praštit, když jsem padal.
Ich muss mich beim Fall an etwas gestoßen haben.
Můžeš ho tím praštit po hlavě.
Warum ziehst du ihm nicht eins über damit?
- Já vím. Praštit přes hlavu tupým předmětem.
Ich weiß: ein Schlag mit einem stumpfen Gegenstand.
Nechtěl jsem ho praštit tak moc.
Ich bedaure das selbst, es war nicht so gemeint.
- Ty ses musela do něčeho praštit.
Je mi líto. Nechtěla jsem tě praštit.
Es tut mir so leid, ich wollte dir nicht wehtun.
Možná bych s tím měl praštit.
Vielleicht sollte ich einfach alles hinschmeißen.
Pokud s ním teda nechceš něco praštit.
Oder willst du sie mit ihm erschlagen?
Abys potěšil svou čarodějku chceš mě praštit?
Um deiner Hexe zu gefallen, schlägst du mich?
Chceš mně praštit tou červenou lopatkou?
Denkst du, du kannst mich besiegen mit deiner kleinen roten Schaufel?
Hej, měls mě praštit do žaludku.
Hey, du solltest mich doch eigentlich in den Magen boxen.
Za takové ponižování bych tě měl praštit.
Was ich mir von dir für Demütigungen gefallen lassen muß!
Prostě jsem potřebovala s něčím praštit.
Ich brauchte nur etwas zum abregen.
Možná bys měl sebou praštit sem.
Vielleicht solltest du hier pennen.
Něco mě muselo praštit přes palici
Irgendwas hat mich heut Nacht auf 'n Kopf getroffen.
- Někdy do toho praštit musíš, ne?
- Wir müssen alle früher dran glauben.
Musela jsem se praštit do hlavy.
Ich muss mir den Kopf gestoßen haben.
Musela jste jí praštit velmi silně.
- Und das wohl ziemlich hart.
Cože, ty mě chceš teď praštit?
Wollen Sie mir eine knallen?
Jestli si chceš praštit, prašti mě.
Wenn du prügeln willst, prügele mich.
No, nejdřív ho půjdu něčím pořádně praštit.
Na ja, zuerst werde ich dem Kerl die Lichter ausschalten.
Chceš poznat jak silně umím praštit?
Willst du spüren, wie hart ich zuschlage?
Opovaž se mě s tím praštit!
Wehe, du schmeißt den LKW.
Vy dva byste do toho měli praštit!
Ihr zwei solltet ernst machen.
No, musím jít praštit do knih.
Muss jetzt büffeln gehen.
A taky bych tě asi musel praštit.
Moderne Autos - sehen alle aus wie elektrische Rasierer.
Že tu není čím praštit o zem.
Man kann nichts an die Wand werfen.
Teď už s tím praštit nemůžeš.
Du kannst jetzt nicht aufgeben.
- Ten chlapík ho ale musel praštit.
- Der Mann hat es ihm gezeigt.
Nemáš v úmyslu mě praštit, že?
Du haust mir doch jetzt keine, oder?
- Nemůžu ho praštit, chci k námořnictvu.
- Das darf ich nicht, ich will zur Marine.
Mám ji tou lahví praštit po hlavě?
Soll ich diese Flasche auf ihrem Kopf zerschlagen?
Ten muž se mohl praštit, když skočil.
Er kann sich den Kopf angeschlagen haben, als er sprang.
Tak jsem se rozhodl se vším praštit.
Also bin ich ausgestiegen.
Tak pojď. Nebude to zábava mě praštit?
Komm schon, warum verpasst du mir nicht eine?
Praštit ji nestačí. Musel by ji zabít.
Für diese Beleidigung müsste er sie töten.
Někdy mám chuť ho do ní praštit.
Manchmal möchte ich ihm draufhauen.
Měl ses do té hlavy praštit víc.
Du hättest dir deinen Kopf härter anschlagen sollen.
Nechystáš se mě praštit, že ne?
Du wirst mich nicht fingern, oder?
Neměl jsi s tím praštit, Sidney.
Du hättest es nie aufgeben sollen, Sidney.
Taky bys s tím měl praštit.
Nemohl bys do nich prostě praštit perlíkem?
Kannst du sie nicht einfach mit einem Vorschlaghammer bearbeiten?
Nehodlám nikoho praštit, protože ty bys to chtěl.
Und ich schlage auch niemanden. Genau das wollen Sie doch.
Musel jsem ho praštit do hlavy tímhle kamenem.
Erst habe ich ihr einen Stein an den Schädel geschmettert.
Chytla pohrabáč a chtěla mě praštit do hlavy.
Sie versuchte, mir mit dem Schüreisen eins überzuziehen.
Dej mi kyj, ať tě s ním můžu praštit.
Nenne mir einen Club, damit ich dich damit besiegen kann.
Pravda je, že jsem s tím chtëla praštit.
In Wirklichkeit wollte ich aufhören.
Pojďme si vzít slečnu sestřičku a praštit do toho.
Lass uns Schwester Betty einpacken und aufbrechen.
Určitým způsobem ano, ale já ji chci praštit taky.
Auf mehreren Ebenen, aber das will ich auch.
Nestarej se o mé problémy. Můžete mě praštit.
Du willst dich bestimmt nicht mit mir anlegen, das weiß ich!
Měl si do toho praštit dokud to šlo, co.
- Schätze sie sollte es ausschlagen als du die Chance dazu hattest Brian.
Tedy, pokud bys samozřejmě do toho nechtěla hned praštit.
Außer du willst gleich weiter gehen und verheiratet werden.