Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prach&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prach Staub 611 Pulver 92 Schluff 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prachStaub
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Popel se navrátí k popelu, prach k prachu.
Damit Asche zu Asche werde und Staub zu Staub.
   Korpustyp: Untertitel
prach navlhčete, uložte jej do dobře uzavřené nádoby a bezpečně zneškodněte.
Staub befeuchten, in ein gut schließendes Behältnis füllen und gefahrlos beseitigen!
   Korpustyp: EU
Hlína k hlíně, popel k popelu, prach k prachu.
Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební komora obsahuje prach, jehož složení je uvedeno v bodě 7.2.4.5.2 níže.
Der in der Prüfkammer enthaltene Staub muss den Vorschriften in Absatz 7.2.4.5.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Prach jsi a v prach se obrátíš.
Asche zu Asche und Staub zu Staub.
   Korpustyp: Untertitel
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz .
   Korpustyp: Fachtext
Člověk může žít věčně, místo aby se změnil v malou hromádku prachu.
Man kann ewig leben. Anstatt in ein kleines Häufchen Staub zu zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební komora obsahuje prach, jehož složení je uvedeno v odstavci 8.2.4.5.2.
Der in der Prüfkammer enthaltene Staub muss den Vorschriften nach 8.2.4.5.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Přidej mraky a prach a ve výsledku není větší než pozemský soumrak.
Mit den Wolken und dem Staub ist das nicht mehr als Dämmerlicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zinkový prach Zinkstaub 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prach

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prach.
Mit den Staubstürmen fing alles an.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdný prach
Der Sternwanderer
   Korpustyp: Wikipedia
Výtrusný prach
Sporenpulverabdruck
   Korpustyp: Wikipedia
Hvězdný prach
Sternwanderer
   Korpustyp: Wikipedia
Střelný prach
Schießpulver
   Korpustyp: Wikipedia
"Prach si a v prach se navrátíš."
Machst du dich lustig über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Prach jsi a v prach se obrátíš.
Wir kommen aus dem Nichts und wir werden zu Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ten prach odesíláme.
Wir schicken die Urnen morgen nach England.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je střelný prach.
Männer, das ist die Zündpfanne.
   Korpustyp: Untertitel
Prach ti dusí tělo.
Alkalistaub verklebt deinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
- Co prach, Sam?
- Was ist mit Staubwischen, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
- Rozdrť je na prach.
Schlage sie auf Hüfte und Schenkel!
   Korpustyp: Untertitel
A pak střelný prach.
Und dann die Sprengladung.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou jen prach!
Deshalb holten wir Sie hierher.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to téměřjako prach.
- Es ist fast wie Puder.
   Korpustyp: Untertitel
Došel jim střelný prach.
Sie haben kein Schießpulver mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to prach dělává.
Ja, aufschütteln und falten ist dringend nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdrtím vás na prach.
Ich werde Sie fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Střelnej prach, já vím.
Mit Schießpulver, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
A taky utírám prach.
Und reinige die Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Zrnka, odštěpky a prach;
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl;
   Korpustyp: EU
- Ale máš skřítčí prach.
Aber du hast Feenstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Prach je úplně mokrý.
Unser Schießpulver ist nass.
   Korpustyp: Untertitel
…všichni dýchají tohle. - Prach.
- Haben sie alle dies zu sich genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak funguje ten prach?
Wie funktioniert der Ziegelstaub vor der Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Máš alergii na prach.
Du hast noch die gleiche Allergie wie damals.
   Korpustyp: Untertitel
- Jmenuje se Střelný prach.
Er wird seinen Zweck erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Recept bude na prach!
Dann flattert das Rezept als Konfetti durchs Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte prach v suchu.
An die Winsch.
   Korpustyp: Untertitel
Střelný prach na rukou Sussmana.
Schussrückstände an Sussmans Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se obrátí v prach.
Alles ist irgendwie vergänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli prach polykejte zase vy.
Jetzt seid ihr mal dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady máš ten střelnej prach.
- Hier ist das Schießpulver.
   Korpustyp: Untertitel
To je PCP - "andělský prach".
Das ist PCP - phencyclidin. Engelsstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Necítím tu náhodou střelný prach?
Rieche ich da nicht Schießpulver?
   Korpustyp: Untertitel
Svůj prach jste vystřílel, Strombergu.
Sie hatten Ihre Chance, Stromberg.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou mě zasáhl prach.
Und ich wurde zu Boden gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jdu pro modrý prach.
Ich hole den Blauglanz zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak přijdeme o hvězdný prach.
Sonst gibt es keinen Feenstaub mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatý prach na každém keři.
Auf den Sträuchern lag Goldstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou farmu obrátím v prach.
Ich lasse den Hof niederbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo že bude žrát prach?
- Dachtet wohl, ihr könntet uns entfleuchen.
   Korpustyp: Untertitel
V očích mám hvězdný prach.
Ich bin von der Reise noch etwas mit Äther bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je vílí prach, zmrde?
Friss Feenstaub, du Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
Střelný prach nasypte kolem hydrazinu.
Streue das Schießpulver um das Hydrazin.
   Korpustyp: Untertitel
Mramorové granule, drť a prach
Körnungen, Splitt und Mehl von Marmor
   Korpustyp: EU
Textilní postřižky, prach a nopky
Scherstaub, Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
Našla v nich mramorový prach.
Da war Marmorstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Má střelný prach dobu expirace?
Hat Schießpulver ein Ablaufdatum?
   Korpustyp: Untertitel
Prach do kanónů, ale zlehka.
Die Kanonen laden, aber leise.
   Korpustyp: Untertitel
Střelný prach, nitroglycerin a roznětka.
Schießpulver, Nitroglyzerin und 44er Zündkapseln.
   Korpustyp: Untertitel
vizte a v prach hned!"
Nichts davon hat überdauert.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom na něj sedá prach.
Es ist bloß ein Staubfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako cementový prach.
Sieht aus wie Mörtelstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Našli už nějaký vílí prach?
Fanden sie schon Feenstaub?
   Korpustyp: Untertitel
Byl náš svazek jen prach?
Wurden unsere Verbindungen aus Ton gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je střelný prach, Bobe.
Das hier ist Schwarzpulver, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
V obálce byl zlatý prach.
In dem Umschlag war Goldstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Prach nesmí být tak blízko.
Die Pulverkammer darf nicht so nah dran sein.
   Korpustyp: Untertitel
Otestuj ho na střelný prach.
Testen Sie ihn auf Schmauchspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se tady utíral prach?
Ich brauche Auskunft über die Staubentwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Má v kalhotech střelnej prach.
- Er hat Schießpulver in seiner Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Střelnej prach, petrolej a chcanky.
Schießpulver, Petroleum und Urin.
   Korpustyp: Untertitel
Andělskej prach tě dokáže zblbnout.
Das Zeug macht einen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Flash disk je na prach.
Der Speicherstick ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Dám jim ten prach skřítků.
Ich gebe ihnen den Feenglanz.
   Korpustyp: Untertitel
Všude je tu rtuťný prach.
Alles voller Quecksilberdampf.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se rozpadl na prach.
Vielleicht löst er sich in seine Bestandteile auf.
   Korpustyp: Untertitel
Máte střelný prach na ohňostroj?
Haben Sie Schießpulver für das Feuerwerk?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že prach není vlhký.
Sie danken Gott sehr oft.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je tam střelnej prach.
- Da gibt's doch jede Menge Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Létající prach nechte na zítra.
Räumt die Staubpartikel bis morgen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Z vašich duší bude prach.
Wir werden uns an deiner Seele laben!
   Korpustyp: Untertitel
Spálí ty bestie na prach.
- Sie brennen die Scheiße aus diesen Fressern heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprášit prach ze silnice. Trávu zelenou cítit.
Wo ich hinschau weit und breit, wächst das Gras so grün.
   Korpustyp: Untertitel
Lassiter má na rukách střelnej prach pořád.
Lassiter hat immer Schmauchspuren an seinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to buď štěňátka nebo střelný prach.
Es war entweder Welpen oder Schießpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme na nich našli střelný prach?
Warum wurden sie positiv auf Schmauchspuren getestet?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jak lépe zapálí střelný prach?
Sie hält das Zündpulver besser.
   Korpustyp: Untertitel
Uhlí pro výheň. Síra na střelný prach.
Kohle für die Schmiede, Schwefel für das Schießpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen bezvýznamný hvězdný prach.
Das ist nur eine Handvoll Sternenstaub!
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořil diamantový prach a ten změnil klima.
Das veränderte das Klima und deshalb sind sie gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Zuřivé plameny jsou pro mě jako prach!
Mein Leib wird völlig gefühllos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory hlásí jen malé skály a prach.
Gemeldet wurde nur Geröll.
   Korpustyp: Untertitel
Primitivní, ale je to střelný prach.
Es ist rudimentär, aber es ist Schießpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Napadneme je a rozdrtíme na prach!
- Schockierend! - Wir machen sie dem Erdboden gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozprašuješ zlatý prach jako nový sníh.
Du hast Goldstaub wie Schnee herumgestreut.
   Korpustyp: Untertitel
Černý prach je v tom zatraceném vlaku.
Das Schwarzpulver ist auf dem verdammten Versorgungszug.
   Korpustyp: Untertitel
To je musel podráždit nějaký prach.
Ich hatte vermutlich ein Staubkorn darin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hotovej a rozmačkanej na prach?
Hast du die Sache geregelt?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní pánové, udržujte svůj prach suchý.
Jetzt, Gentlemen, machen Sie sich keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vytvořila strom na vílí prach.
Sie hat einen Feenglanzbaum wachsen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady už hvězdný prach přestal padat.
Hier bei uns kommt nämlich schon kein Feenglanz mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten střelný prach tě stojí drahého přítele.
Dieses Schwarzpulver kostet Euch einen guten Freund.
   Korpustyp: Untertitel
To je uhelnej prach, strejdo Pa.
-Das ist der Kohlenstaub, Onkel Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Obracející tohle špinavé město v prach!
Verbrennt diese schmutzige Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nenašel nic než prérijní prach.
Ich fand nur Präriestaub.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbohatl jsem, prach mi jen vysušil hrdlo.
Reich wurde ich dabei nicht, nur durstig.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, možná měl mozek na prach?
Ich weiß nicht, pulverisiertes Gehirn?
   Korpustyp: Untertitel
Není to střelný prach, jsou to piliny.
Das ist kein Schießpulver, nur Sägemehl.
   Korpustyp: Untertitel