Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
Popel se navrátí k popelu, prach k prachu.
Damit Asche zu Asche werde und Staub zu Staub.
prach navlhčete, uložte jej do dobře uzavřené nádoby a bezpečně zneškodněte.
Staub befeuchten, in ein gut schließendes Behältnis füllen und gefahrlos beseitigen!
Hlína k hlíně, popel k popelu, prach k prachu.
Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub.
Zkušební komora obsahuje prach, jehož složení je uvedeno v bodě 7.2.4.5.2 níže.
Der in der Prüfkammer enthaltene Staub muss den Vorschriften in Absatz 7.2.4.5.2 entsprechen.
Prach jsi a v prach se obrátíš.
Asche zu Asche und Staub zu Staub.
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz .
Člověk může žít věčně, místo aby se změnil v malou hromádku prachu.
Man kann ewig leben. Anstatt in ein kleines Häufchen Staub zu zerfallen.
Zkušební komora obsahuje prach, jehož složení je uvedeno v odstavci 8.2.4.5.2.
Der in der Prüfkammer enthaltene Staub muss den Vorschriften nach 8.2.4.5.2 entsprechen.
Přidej mraky a prach a ve výsledku není větší než pozemský soumrak.
Mit den Wolken und dem Staub ist das nicht mehr als Dämmerlicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drť a prach z přírodních nebo syntetických drahokamů a polodrahokamů
Staub und Pulver von Edelsteinen, Schmucksteinen oder synthetischen Steinen
Jako děla, za pomocí střelného prachu vystřelí kulku.
Wie bei einer Luntenflinte löst Pulver die Kugel aus.
Stříbro (včetně zlaceného a platinovaného stříbra), surové nebo ve formě prachu
Silber (einschließlich vergoldeten oder platinierten Silbers), in Rohform oder als Pulver
K vytvoření velkého výbuchu bez velkého množství munice, potřebujete střelný prach a velkou plochu ke zvýšení účinku.
Um einen ordentlichen Feuerball ohne viel Munition zu machen, brauchst du ein Pulver mit einem hohen Oberfläche-zu-Masse-Verhältnis.
Platina, surová nebo ve formě polotovarů nebo prachu
Platin, in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
Každá kulka byla vytvořena ze slinuté mědi, navržena k rozložení na prach a fragmenty při nárazu.
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
Byl by si snad všiml zápachu spáleného prachu.
vielleicht hätte er auch den Geruch verbrannten Pulvers bemerkt.
Nemáme zbraň. On neměl střelný prach na rukou ani neměl krev na oblečení.
Keine Waffe, kein Pulver an seinen Händen, kein Blut an der Kleidung.
CHMEL (sušený), včetně chmelových pelet a nekoncentrovaného prachu
HOPFEN (getrocknet), einschließlich Hopfengranulat und nicht konzentriertes Pulver
Pro jistotu jsme střelný prach vyndali.
Wir haben vorsichtshalber das Pulver entfernt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní půdy by měly být charakterizovány alespoň podle původu (místa odběru), pH, obsahu organického uhlíku, distribuce částic (procento písku, prachu a jílu), maximální vodní kapacity (WHCmax) a procenta obsahu vody (3).
Zur Charakterisierung von natürlichen Böden sind zumindest Herkunft (Sammelstelle), pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung (Anteil an Sand, Schluff und Lehm), maximale Wasserhaltekapazität (WHCmax) und prozentualer Wassergehalt anzugeben (3).
U přírodních půd je před zahájením zkoušky třeba znát informace o vlastnosti užité přírodní půdy, jako je například původ půdy nebo jejích složek, pH, obsah organického uhlíku, distribuce částic (procento písku, prachu a jílu) a vodní kapacita (WHC) (3, 48).
Die Merkmale des verwendeten Bodens, z. B. Herkunft des Bodens oder seiner Bestandteile, pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung (Anteil an Sand, Schluff und Lehm) und Wasserhaltekapazität (WHC) sollten vor Testbeginn bekannt sein (3) (48).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Anilin: pokud absorbance anilinu (slepá zkouška) přesáhne 0,022, musí se anilin destilovat přes zinkový prach, přičemž prvních a posledních 10 % frakcí destilátu se odstraní.
Anilin: Wenn die Extinktion im Blindversuch 0,022 überschreitet, ist das Anilin über Zinkstaub unter Verwerfung der ersten und der letzten 10 % des Destillats zu destillieren.
Zinkový prášek a šupiny (vločky) (jiné než zinková zrna a flitry čísla 8308 a zinkový prach)
Pulver und Flitter, aus Zink (ausg. Körner (Granalien) aus Zink, zugeschnittener Flitter der Pos. 8308 sowie Zinkstaub)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prach
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mit den Staubstürmen fing alles an.
"Prach si a v prach se navrátíš."
Machst du dich lustig über mich?
Prach jsi a v prach se obrátíš.
Wir kommen aus dem Nichts und wir werden zu Nichts.
Zítra ten prach odesíláme.
Wir schicken die Urnen morgen nach England.
Männer, das ist die Zündpfanne.
Alkalistaub verklebt deinen Körper.
- Was ist mit Staubwischen, Sam?
Schlage sie auf Hüfte und Schenkel!
Und dann die Sprengladung.
Deshalb holten wir Sie hierher.
Sie haben kein Schießpulver mehr.
Ja, aufschütteln und falten ist dringend nötig.
Ich werde Sie fertigmachen.
- Střelnej prach, já vím.
Mit Schießpulver, ich weiß.
Körnungen/Granalien, Splitter und Mehl;
Unser Schießpulver ist nass.
…všichni dýchají tohle. - Prach.
- Haben sie alle dies zu sich genommen.
Wie funktioniert der Ziegelstaub vor der Tür?
Du hast noch die gleiche Allergie wie damals.
- Jmenuje se Střelný prach.
Er wird seinen Zweck erfüllen.
Dann flattert das Rezept als Konfetti durchs Zimmer.
Střelný prach na rukou Sussmana.
Schussrückstände an Sussmans Händen.
Všechno se obrátí v prach.
Alles ist irgendwie vergänglich.
Chvíli prach polykejte zase vy.
- Tady máš ten střelnej prach.
- Hier ist das Schießpulver.
To je PCP - "andělský prach".
Das ist PCP - phencyclidin. Engelsstaub.
Necítím tu náhodou střelný prach?
Rieche ich da nicht Schießpulver?
Svůj prach jste vystřílel, Strombergu.
Sie hatten Ihre Chance, Stromberg.
A najednou mě zasáhl prach.
Und ich wurde zu Boden gerissen.
- Já jdu pro modrý prach.
Ich hole den Blauglanz zurück.
Jinak přijdeme o hvězdný prach.
Sonst gibt es keinen Feenstaub mehr.
Zlatý prach na každém keři.
Auf den Sträuchern lag Goldstaub.
Tvou farmu obrátím v prach.
Ich lasse den Hof niederbrennen.
- Kdo že bude žrát prach?
- Dachtet wohl, ihr könntet uns entfleuchen.
V očích mám hvězdný prach.
Ich bin von der Reise noch etwas mit Äther bedeckt.
Jaký je vílí prach, zmrde?
Friss Feenstaub, du Wichser.
Střelný prach nasypte kolem hydrazinu.
Streue das Schießpulver um das Hydrazin.
Mramorové granule, drť a prach
Körnungen, Splitt und Mehl von Marmor
Textilní postřižky, prach a nopky
Scherstaub, Knoten und Noppen, aus Spinnstoffen
Našla v nich mramorový prach.
Má střelný prach dobu expirace?
Hat Schießpulver ein Ablaufdatum?
Prach do kanónů, ale zlehka.
Die Kanonen laden, aber leise.
Střelný prach, nitroglycerin a roznětka.
Schießpulver, Nitroglyzerin und 44er Zündkapseln.
Nichts davon hat überdauert.
Es ist bloß ein Staubfänger.
Vypadá to jako cementový prach.
Sieht aus wie Mörtelstaub.
Našli už nějaký vílí prach?
Fanden sie schon Feenstaub?
Byl náš svazek jen prach?
Wurden unsere Verbindungen aus Ton gemacht?
Tohle je střelný prach, Bobe.
Das hier ist Schwarzpulver, Bob.
V obálce byl zlatý prach.
In dem Umschlag war Goldstaub.
Prach nesmí být tak blízko.
Die Pulverkammer darf nicht so nah dran sein.
Otestuj ho na střelný prach.
Testen Sie ihn auf Schmauchspuren.
Kdy se tady utíral prach?
Ich brauche Auskunft über die Staubentwicklung.
Má v kalhotech střelnej prach.
- Er hat Schießpulver in seiner Hose.
Střelnej prach, petrolej a chcanky.
Schießpulver, Petroleum und Urin.
Andělskej prach tě dokáže zblbnout.
Das Zeug macht einen verrückt.
Der Speicherstick ist kaputt.
Dám jim ten prach skřítků.
Ich gebe ihnen den Feenglanz.
Všude je tu rtuťný prach.
Alles voller Quecksilberdampf.
Třeba se rozpadl na prach.
Vielleicht löst er sich in seine Bestandteile auf.
Máte střelný prach na ohňostroj?
Haben Sie Schießpulver für das Feuerwerk?
Doufám, že prach není vlhký.
Sie danken Gott sehr oft.
- Protože je tam střelnej prach.
- Da gibt's doch jede Menge Sprengstoff.
Létající prach nechte na zítra.
Räumt die Staubpartikel bis morgen weg.
Z vašich duší bude prach.
Wir werden uns an deiner Seele laben!
Spálí ty bestie na prach.
- Sie brennen die Scheiße aus diesen Fressern heraus.
Vyprášit prach ze silnice. Trávu zelenou cítit.
Wo ich hinschau weit und breit, wächst das Gras so grün.
Lassiter má na rukách střelnej prach pořád.
Lassiter hat immer Schmauchspuren an seinen Händen.
Byla to buď štěňátka nebo střelný prach.
Es war entweder Welpen oder Schießpulver.
Proč jsme na nich našli střelný prach?
Warum wurden sie positiv auf Schmauchspuren getestet?
Vidíš, jak lépe zapálí střelný prach?
Sie hält das Zündpulver besser.
Uhlí pro výheň. Síra na střelný prach.
Kohle für die Schmiede, Schwefel für das Schießpulver.
Je to jen bezvýznamný hvězdný prach.
Das ist nur eine Handvoll Sternenstaub!
Vytvořil diamantový prach a ten změnil klima.
Das veränderte das Klima und deshalb sind sie gestorben.
Zuřivé plameny jsou pro mě jako prach!
Mein Leib wird völlig gefühllos sein.
Senzory hlásí jen malé skály a prach.
Gemeldet wurde nur Geröll.
Primitivní, ale je to střelný prach.
Es ist rudimentär, aber es ist Schießpulver.
Napadneme je a rozdrtíme na prach!
- Schockierend! - Wir machen sie dem Erdboden gleich.
Rozprašuješ zlatý prach jako nový sníh.
Du hast Goldstaub wie Schnee herumgestreut.
Černý prach je v tom zatraceném vlaku.
Das Schwarzpulver ist auf dem verdammten Versorgungszug.
To je musel podráždit nějaký prach.
Ich hatte vermutlich ein Staubkorn darin.
- Je hotovej a rozmačkanej na prach?
Hast du die Sache geregelt?
Nyní pánové, udržujte svůj prach suchý.
Jetzt, Gentlemen, machen Sie sich keine Sorgen.
Ano, vytvořila strom na vílí prach.
Sie hat einen Feenglanzbaum wachsen lassen.
Tady už hvězdný prach přestal padat.
Hier bei uns kommt nämlich schon kein Feenglanz mehr an.
Ten střelný prach tě stojí drahého přítele.
Dieses Schwarzpulver kostet Euch einen guten Freund.
To je uhelnej prach, strejdo Pa.
-Das ist der Kohlenstaub, Onkel Pa.
Obracející tohle špinavé město v prach!
Verbrennt diese schmutzige Stadt.
Nikdy jsem nenašel nic než prérijní prach.
Ich fand nur Präriestaub.
Nezbohatl jsem, prach mi jen vysušil hrdlo.
Reich wurde ich dabei nicht, nur durstig.
Nevím, možná měl mozek na prach?
Ich weiß nicht, pulverisiertes Gehirn?
Není to střelný prach, jsou to piliny.
Das ist kein Schießpulver, nur Sägemehl.