Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prachtvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prachtvoll nádherný 7 skvělý 3 skvostný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prachtvoll nádherný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie prachtvoll lag dieses Chaos von Bergriesen hier vor dem erstaunten Blicke ausgebreitet!
Jaká to nádherná podívaná na shluk hor! Všude čněly bílé vrcholky.
   Korpustyp: Literatur
Ako ist prachtvoll, so wie stets.
Ako je nádherné místo, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
ja, sie bewunderten nicht einmal das prachtvolle Schauspiel, welches sich ihren Augen bot, als der Albatros den reizenden Landschaften des Pendjab folgte.
Neobdivovali se ani nádherné podívané, rozvíjející se pod jejich očima, když Albatros letěl podle malebného kraje Pandžábu.
   Korpustyp: Literatur
Was für ein prachtvoller Tag, den uns der Herrgott wieder schenkt.
Další nádherný den v boží zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, dieser Fleischmann bestreitet nicht, dass wir das prachtvolle Ergebnis der Evolution sind.
Vaše Ctihodnosti, tenhle salám nepopírá, že my roboti jsme nádherným produktem evoluce.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheisse, er ist prachtvoll.
- Kurva, je nádhernej.
   Korpustyp: Untertitel
So ein prachtvoller Schopf Haar.
Má tak nádherné vlasy.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "prachtvoll"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es macht Wellen. - Prachtvoll.
Dokonce se můžou dělat vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so prachtvoll.
Všechno je to dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheisse, er ist prachtvoll.
- Kurva, je nádhernej.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, du bist prachtvoller.
Ty vypadáš krásněji.
   Korpustyp: Untertitel
So ein prachtvoller Schopf Haar.
Má tak nádherné vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gegenteil, das wäre prachtvoll!
-Já se o něho bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Leonard, du prachtvolle Bestie.
Ó Leonarde, ty velké zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese prachtvolle Schule.
Máme tuhle vynikající školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, wirklich prachtvolle Burschen.
Ano, pane, pěkná skupinka.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie prachtvoll es duftet.
Jak to krásné voní!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, welch prachtvolle Kampfansage, Gwen.
Ach, jak bojovná slova jsou tvá, Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Myosotis, das sind prachtvolle Blumen.
Díky, Morning Glory, za tvoje krásné květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut ist von prachtvoller Zartheit.
Kůže která je dokonale hladká.
   Korpustyp: Untertitel
Ako ist prachtvoll, so wie stets.
Ako je nádherné místo, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein prachtvolles Zimmer wartet auf dich.
Čeká tě pokojík, až tě bude přecházet zrak!
   Korpustyp: Untertitel
Satan erhob sich aus den Tiefen, prachtvoll!
Satan povstal ze dna.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest rieche ich wie ein prachtvoller Zigeuner.
A také jako úžasný cikán smrdím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mit diesem prachtvoll heroischen Globus.
s touto velkolepou obří hlavou
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein prachtvolles Symbol unserer Fusion.
Jest velebným symbolem našeho nového spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich prachtvoll entfalten, ja.
Bude plodit ovoce, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Meine prachtvolle Bestie, besiegt von einem mickrigen Täubchen?
Mou velkolepou příšeru porazí zakrslý holub?
   Korpustyp: Untertitel
Alle 100%ig kosher und so prachtvoll, zum ausrasten!
100% košér a tak lahodné, že byste až omdlela.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht so, dass das Männchen prachtvoller ist?
Není to muž, kdo se zdobí?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir alle über diese prachtvolle Dummheit staunen.
Proč neukážeš nám všem své ubohé tetování. Můžeme se podivovat nad jeho pozoruhodnou stupiditou.
   Korpustyp: Untertitel
Prachtvoll, oder? Ist alles deins, solange du magst.
Když budeš bydlet tady, můžeš si dělat, co budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein prachtvolles Hochzeitsmahl mit deinem ganzen Lieblingsessen vorbereitet.
Připravily jsme svatební hostinu s tvými oblíbenými jídly.
   Korpustyp: Untertitel
Prachtvoll. Sie haben nur diese eine lebende Ameise gesehen?
Povězte mi, viděli jste jen jednoho živého mravence?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie so eine prachtvolle Rüstung gesehen.
Nikdy jsem nespatřil tak skvělé brnění.
   Korpustyp: Untertitel
Wie prachtvoll lag dieses Chaos von Bergriesen hier vor dem erstaunten Blicke ausgebreitet!
Jaká to nádherná podívaná na shluk hor! Všude čněly bílé vrcholky.
   Korpustyp: Literatur
Nie hätte er vermutet, daß es mitten in der Wüste so ein prachtvolles Zelt gab.
Nikdy by nevěřil, že uprostřed pouště může existovat takový stan.
   Korpustyp: Literatur
Aber dies ist ein prachtvoller Fall, unter bestimmten Aspekten wirklich einzigartig.
Běží o věc znamenitou, po několikeré stránce jedinou svého druhu.
   Korpustyp: Literatur
Die Royal Hall ist wunderschön, prachtvoll, aber hinter den Kulissen scheinen sie blind zu sein.
The Royal Hall je nádherná, skvostná, ale v zákulisí jsou slepé jako patrony.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, dieser Fleischmann bestreitet nicht, dass wir das prachtvolle Ergebnis der Evolution sind.
Vaše Ctihodnosti, tenhle salám nepopírá, že my roboti jsme nádherným produktem evoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie erwartet, dass Shiratos Mangaku-Tempel so prachtvoll ist.
Netušil jsem, že je chrám Mangaku v Shirato tak rozlehlý.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Jahre stand sein Haus allen offen. Nirgends wurde man so prachtvoll unterhalten.
Již dlouho k sobě zval veřejnost a hostiny míval ze všech nejskvělejší.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei denen die Sünde so prachtvoll erschien und das Böse so raffiniert und fein.
…teré udělaly hřích nádherným a zlo naplnily jemností.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du doch für ein prachtvolles Rätsel und ein wahrer Held.
To je hádanka pro tebe. Jsi pravý hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Eine prachtvolle alte Stadt, die an Gewalt, Korruption und Betrug zu ersticken droht.
Velkolepé staré město, dávící se násilím, korupcí a lstí.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner war keine Zeit für gescheite Späße und prachtvolle Erfindungen.
V tom mém, nebyl žádný čas na promyšlené fantazie a podařené nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit lebte eine prachtvolle Tierart die für Jahrtausende die Welt dominierte.
Kdysi dávno, žily parádní rasy zvířat která dominovali světu roky a roky.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel meiner Bar-Mitzwa-Kohle braucht es, damit du dein Top wegschmeisst und mir ein paar prachtvolle Möpse servierst?
Kolik mě bude stát, abych spatřil ty bezva dudy?
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du Flügel zum Fliegen und folgtest dem Zweiten Stern sähst du ein Tal, wo die Jahreszeiten prachtvoll immer wiederkehren
Kdybyste křídla měli, hvězda maják vedla vás, mohli byste přistát v moři květů v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Städte, prachtvoller als alles auf der Oberfläche, wurden alle zerstört und es wurden immer weniger Kinder geboren.
Byli jsme skvostnější než cokoliv na povrchu. Naše města byla ale zničena a naše porodnost se scvrkla.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Bastard konnte sich einfach nicht selbst helfen, wie du durch das Büro gleitest, wie ein prachtvolles Schiff.
Ten chudák si asi nemohl pomoc, když viděl, jak plachtíš po kanclu jako nějaká pozoruhodná loď.
   Korpustyp: Untertitel
und dem Aufstieg der Söhne Aryas existierte ein ungeahntes Zeitalter, als prachtvolle Königreiche sich über die Welt erstreckten.
Mezi potopením Atlantidy a vzestupem synů Ariasových byla doba, ve které proti sobě bojovala mocná království.
   Korpustyp: Untertitel
ja, sie bewunderten nicht einmal das prachtvolle Schauspiel, welches sich ihren Augen bot, als der Albatros den reizenden Landschaften des Pendjab folgte.
Neobdivovali se ani nádherné podívané, rozvíjející se pod jejich očima, když Albatros letěl podle malebného kraje Pandžábu.
   Korpustyp: Literatur
Der Jüngling wanderte vierzig Tage durch die Wüste, bis er schließlich an ein prachtvolles Schloß kam, das oben auf einem Berg lag.
Syn putoval čtyřicet dní pouští, až došel k nádhernému hradu, tyčícímu se na vysoké hoře. Tam žil Mudrc, kterého hledal.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt verkaufe ich die Möbel eins nach dem anderen. Das hier ist ein prachtvolles Mahagonibett, oder es wäre jedenfalls prächtig, wenn man die Wanzen herausbekommen könnte.
Nábytek po troškách rozprodávám. Tohle je krásná mahagonová postel, anebo by aspoň byla, kdyby se z ní daly vypudit štěnice.
   Korpustyp: Literatur
Du bist super heiß und prachtvoll. Du spielst Gitarre und ich kann es nicht fassen, dass ich Sex mit dir hatte.
Jsi supersexy a vyrýsovanej a hraješ na kytaru a nemůžu uvěřit, že jsem s tebou měla sex.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Menschen, die zusammengefunden haben. Sich ebenbürtig, mit dem Mut und dem Talent aus dem Leben eine fortwährende Scharade gescheiter Späße zu machen. Prachtvolle Erfindung!
Dva lidé na jednom místě stejných hodnot, mající odvahu a talent udělat ze svých životů šarádu plnou fantazií podařený nápad jak čelit prázdnotě a utrpení pomocí hraní.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Dieses prachtvolle Straßburger Haus heißt nach Louise Weiss, die im demokratisch aufgeklärten Frankreich der Zwischenkriegszeit Probleme mit Polizei und Justiz hatte, weil sie für das Frauenwahlrecht eingetreten ist.
Vážený pane předsedající, tato velkolepá budova zde ve Štrasburku je pojmenována po Louise Weissevé, která se dostala do konfliktu s policií a soudy v demokraticky osvícené Francii v meziválečném období, protože vedla kampaň za volební právo žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit ich weiß, gibt es kein ehrenwerteres Paar in der Grafschaft als ihn und seine Frau. Doch gleichzeitig ist klar, sagte Baskerville, dass diese Leute ein prachtvolles Heim und keine Arbeit haben, solange niemand von der Familie dort wohnt.
Pokud vím, on i jeho žena jsou rodina ctihodná, jak málo kdo v kraji. Neméně ale jest pravda, pravil Baskerville, že dokud nikdo z rodiny není na zámku, lidé ti mají překrásné sídlo, a že nemají tam ničeho na práci.
   Korpustyp: Literatur
Ein offensichtliches Beispiel ist die Behandlung ihrer Frauen als Sklaven oder Möbelstücke. Und doch wurde, wie eben von Charles Tannock angesprochen, vor nur wenigen Wochen Herrn Abdullah und seinem sechs Flugzeuge füllenden Hofstaat in Großbritannien und im Vatikan ein verschwenderisch prachtvoller Staatsempfang bereitet.
Jako jasný příklad může posloužit fakt, že zacházejí s ženami jako otroky nebo kusy nábytku, ale, jak zmínil panem Tannock, panu Abdulláhovi a jeho doprovodu v šesti letadlech se ve Velké Británii a před několika týdny i ve Vatikánu dostalo marnotratně velkolepého státního přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele türkische Bürger, vor allem in den Großstädten, haben eindeutig die Nase voll vom zunehmend autoritären Stil von Ministerpräsident Recep Tayyip Erdoğan, von seinen Beschränkungen der Pressefreiheit, seiner Vorliebe für prachtvolle neue Moscheen, den Beschränkungen für den Verkauf und Ausschank von Alkohol, der Verhaftung politischer Dissidenten und nun dem gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten.
Je zřejmé, že řada tureckých občanů, zejména ve velkých městech, má dost čím dál panovačnějšího stylu premiéra Recepa Tayyipa Erdoğana, jeho ocelového sevření tisku a chuti na velkolepé nové mešity, omezení alkoholu, zatýkání politických disidentů a teď násilné reakce na demonstrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar