Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá láhev je pokryta vrstvou prachu.
Jede flasche ist bedeckt mit staub.
Je plný prachu. -Lidská kůže.
die luft. sie ist voller staub menschliche haut
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozvíření prachu
Staubaufwirbelung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z navíječe se odvine 500 mm popruhu a tato část zůstane vytažena s výjimkou provedení 10 úplných cyklů rozvinutí a navinutí během jedné až dvou minut po každém rozvíření prachu.
Von der Aufrolleinrichtung sind 500 mm des Gurtes abzurollen und festzuhalten; jedoch sind nach jeder Staubaufwirbelung innerhalb einer Zeit von ein oder zwei Minuten zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchzuführen.
Z navíječe se odvine 500 mm popruhu a tato část zůstane vytažena s výjimkou provedení 10 úplných cyklů rozvinutí a navinutí během jedné až dvou minut po každém rozvíření prachu.
500 mm des Gurtbands sind von der Aufrolleinrichtung abzurollen und abgerollt zu lassen, außer in der Zeit, in der innerhalb von einer oder 2 Minuten nach jeder Staubaufwirbelung zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchgeführt werden.
Z navíječe se odvine 500 mm popruhu a tato část zůstane vytažena s výjimkou provedení 10 úplných cyklů rozvinutí a navinutí během jedné až dvou minut po každém rozvíření prachu.
500 mm des Gurtbands sind von der Aufrolleinrichtung abzurollen und abgerollt zu lassen, außer in der Zeit, in der innerhalb von einer oder zwei Minuten nach jeder Staubaufwirbelung zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchgeführt werden.
Z navíječe se odvine popruh na délku 500 mm a ponechá se takto odvinutý s tím, že se do jedné až dvou minut po každém rozvíření prachu podrobí 10 úplným cyklům zatažení a odvinutí.
Von der Aufrolleinrichtung sind 500 mm des Gurtes abzurollen und festzuhalten; jedoch sind nach jeder Staubaufwirbelung innerhalb einer Zeit von ein oder zwei Minuten zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchzuführen.
Z navíječe se odvine popruh na délku 500 mm a ponechá se takto odvinutý s tím, že se do jedné až dvou minut po každém rozvíření prachu podrobí 10 úplným cyklům zatažení a odvinutí.
Von dem Retraktor sind 500 mm des Gurtbandes abzurollen und festzuhalten; jedoch sind nach jeder Staubaufwirbelung innerhalb einer Zeit von ein oder zwei Minuten zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale svět sám je jen zrnko prachu.
Aber die Welt ist selbst nur ein Staubkorn.
Promiňte, ale jestli neseřídím deflektor, první zrnko prachu, na které narazíme, nám do lodi prorazí díru velkou jako pěst.
Entschuldigen Sie mich, aber wenn ich den Deflektor nicht neu ausrichte, haut uns im All das erste Staubkorn, das uns begegnet, ein Loch in der Größe Ihrer Faust in dieses Schiff.
odstraňování prachu
Entstaubung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože neexistují technická omezení použitelnosti elektrostatických odlučovačů v různých procesech v odvětví výroby cementu, pro odstraňování prachu v cementárnách nejsou častou volbou kvůli investičním nákladům a účinnosti (poměrně vysokým emisím) během spouštění a odstavování.
Für Elektrofilter gibt es keine Anwendungsbeschränkungen hinsichtlich der in der Zementindustrie eingesetzten Prozessvarianten. Dennoch werden Elektrofilter wegen der Investitionskosten und ihrer beschränkten Wirksamkeit bei An- und Abfahrvorgängen (relativ hohe Emissionen) nicht sehr häufig für die Entstaubung von Zementmühlen eingesetzt.
koncentrace prachu
Staubkonzentration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K použití může být nutná modernizace systému na zachycování prachu, aby se zaručila koncentrace prachu nižší než 10–15 mg/Nm3, a instalace odsiřovacího systému na odstraňování emisí SOX.
Die Anwendung kann eine Umrüstung des Staubabscheiders erfordern, um eine Staubkonzentration unter 10-15 mg/Nm3 zu gewährleisten; außerdem kann ein Entschwefelungssystem zur Entfernung der SOX-Emissionen erforderlich sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prachu
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spiknutí střelného prachu
Du kostest mich viel Geld, C.W.
Große Mengen, Kisten davon.
20 Millionen Dollar im Arsch.
Wieder ein Tag vergeudet.
Spáleniny po střelném prachu.
Bez prachu nemůžeme zaplatit.
Wir können nicht bezahlen.
Siehst Du die Staubwolke?
"Aschenputtel muss dran glauben!"
…en Pfad des stäub'gen Tods.
Muffig ist kein Ausdruck.
…vmlzedáljít v prachu cesty?
…sei'snebligim Nebel, dunkel im Dunkeln?
- Nejsou na ni stopy prachu.
Keine Schmauchspuren um die Einschussstelle herum.
- Tati, utírání prachu je bezvýznamné.
Aber Dad, Staubwischen bringt doch nichts.
Nepoužívej zbraň na utírání prachu.
Benutze nicht eine Waffe als Staubtuch.
Je vyrobena z horského prachu.
Es ist aus Eberesche gebaut.
žádný další narozky, "prach prachu".
Keine Geburtstage mehr, Erde zu Erde.
Dýcháte v tomhle uhelném prachu.
Ihr atmet diesen Kohlenstaub ein.
- Tohle místo je sud prachu.
- Diese Stadt ist ein Pulverfass.
Jsme všichni z hvězdného prachu.
Wir alle sind Sternenstaub.
Používají elektromagnety místo střelného prachu.
Man benutzt Elektromagneten anstelle von Schießpulver.
Vzorky prachu se analyzují odděleně.
Staubproben sind getrennt zu analysieren.
Celé území je soudek prachu.
Die ganze Gegend ist ein Pulverfass.
Ich hab sie in der Staubwolke verloren.
Už nepatříš mezi strážce prachu.
Du bist nicht länger Glanzverwalterin.
An dem ist ein Fussel dran.
Bez vílího prachu to nepůjde.
Ich muss euch erst mit Feenstaub bestäuben.
- Dobře, takže stopy spálenýho prachu.
Gut. Pulverspuren auf der Brust:
Žádná stopa po střelným prachu:
- Ale Darryl je v prachu.
Darryl ist auf und davon.
Tam venku se nenadýcháš prachu.
Da draußen kannst du Radau machen.
V prachu nebo v nugetech.
- Einigen wir uns auf 1.000 Golddollar?
Bez hůlky, bez vílího prachu.
Kein Zauberstab. Kein Feenstaub.
V tom prachu nás nenajdou.
Tak dobře, Střelný prachu, jedeme!
Also dann. Gunpowder. wir brechen auf!
Trocha utírání prachu mi neuškodí.
Ich finde Staubwischen mal ganz reizvoll.
Jetzt ist da so viel Zeug drin.
Ale svět sám je jen zrnko prachu.
Aber die Welt ist selbst nur ein Staubkorn.
Byly tam zbytky prachu na nich.
Da waren Schmauchspuren drauf.
Je to jako pokrývka proti prachu.
Es ist so was, wie eine Stegdecke.
Jak víš co je pokrývka proti prachu?
Woher weißt du, was eine Stegdecke ist?
Nažer se prachu, ty vepřovej pysku!
Schluckt meinen Straßensplitt, ihr Nullen!
Dám trochu prachu za malou ochranu.
Ich gäbe Gold für ein wenig Schutz.
To jsou hlavní součásti černého střelného prachu.
Das ist reines Schwarzpulver.
Ano, říkala, že smrděl po střelném prachu.
Ja, sie sagte, er roch wie Schießpulver.
Se Stromem hvězdného prachu se něco děje.
Etwas stimmt nicht mit dem Feenglanzbaum.
Ale stále musíme najít sudy střelného prachu.
Aber wir müssen immer noch die Fässer mit dem Schwarzpulver finden.
Přemýšlej o tom, jako o střelném prachu.
Vergleich es mit Schwarzpulver.
Zbytky střelného prachu na jejích rukou.
- Die Hautreaktion auf Vanessas Händen.
Všechno Freddyho je už dávno v prachu.
Freddys Krempel ist längst raus.
Zuko, v prachu za mnou mì neuvidíš.
Mich siehst du nur von hinten, Zuko.
Zbyla z ní jen stopa vílího prachu.
Es ist ein Spur von Feenstaub.
Podle množství prachu tu parkuje asi týden.
A uložili mne do prachu mrtvých.
Und sie warfen mich in die Wüste der Toten
Je to klíčový prvek ve střelném prachu.
Es ist Hauptbestandteil von Schießpulver
Jo, lepší, než ležet v prachu.
Ja, aber besser als ins Gras zu beißen.
Na zrnku prachu rozpuštěného v paprscích hvězd,
"auf dem Staubkorn, das in einem Sonnenstrahl schwebt.
Je to zbytek našeho střelného prachu.
Das ist der Rest vom Schießpulver.
Ventilace a jímání prachu textilními filtry:
Entlüftung und Aufnahme der Stäube in Gewebefiltern:
Bodové emise prachu z výduchů prašných operací
Gefasste Staubemissionen aus staubenden Betriebsvorgängen
emise prachu z velkých elektrických obloukových pecí.
Staubemissionen aus großen Elektrolichtbogenöfen.
Stírací tampony a/nebo vzorky prachu:
Stiefelüberzieher- und/oder Staubproben
dynamitu, střelného prachu a plastických výbušnin.
Dynamit, Schießpulver und Plastiksprengstoffe.
To jsou částečky prachu ze starých věcí.
Die Staubentwicklung war ganz anders durch die unmodernen Lebensumstände.
Zbytek střelného prachu má na pravé rukavici.
- Pulverspuren auf dem Handschuh.
Říká, že vždycky přidává trochu chili prachu.
Der Kerl gibt dem ganzen wohl immer einen Spritzer Chilipulver hinzu.
Máš tu plno prachu, ty demente.
Du hast Schmiere hier drin, Du Scheißhaufen.
Směs hliníkového prachu s oxidy železa.
Ich mische Aluminiumpulver mit Eisenoxid.
Ty jsi měl na starost utírání prachu.
Du solltest die Reling abstauben.
Poslanci vyhlásili boj proti škodlivým emisím prachu
Ale chci mluvit o střelném prachu.
Aber ich wollte mit dir über das Schießpulver reden.
Jenom u nábojů, u střelného prachu ne.
Tun sie für Kugeln, aber nicht für Schießpulver.
Kontejnery benzínu, střelného prachu a mýdla.
Container mit Benzin, Schwarzpulver und Seife.
Uvízli jsme v oblaku metronového prachu.
- Wir sind in einer Metreon-Gaswolke.
Emise prachu z tavení a navazujících procesů
Staubemissionen aus Schmelzprozessen und aus Weiterverarbeitungsprozessen
Na oblečení jsou stopy střelného prachu.
Hier sind Schmauchspuren an seiner Kleidung.
Obecně použitelné, ale podmíněno chemickým složením prachu
Je nach chemischer Zusammensetzung der Stäube allgemein anwendbar
Kontinuální nebo periodické měření emisí prachu
Kontinuierliche oder periodische Messungen der Staubemissionen
Používání podtlakových systémů při odstraňování prachu.
Einsatz von Unterdrucksystemen bei Entnahmevorgängen.
dpum je naměřená schopnost odstraňování prachu vysavače,
dpum ist die gemessene Staubaufnahme des Staubsaugers;
Emise vztahující se k odpadnímu prachu
C. Emissionen bezogen auf Staubabscheidungen
Mám plíce plné prachu z cukrových holí.
Meine Lunge ist voll mit Zuckerstangenstaub!
A vaše reputace bude pohřbena v prachu.
Und Euer Ansehen wird zerstört sein.
- Ale to už budeme dávno v prachu.
- Aber wir sind weit draußen in der Provinz.
- Celá představa o revoluci zmizí v prachu.
Und die ganze Revolution wird unglaubwürdig.
Tato situace je jako sud prachu.
Vrátil se nám test zbytků střelného prachu.
Der Test kam gerade rein.
Já tomu říkám zatraceně velká lapačka prachu.
Ich nenne es eine verfluchte Platzverschwendung.
Tak, pro dnešek konec utírání prachu, chlapci.
Nun, das ist genug Staubwischen für heute, Jungs.
Uhlík z kouření a zrníčka prachu.
Ruß von Rauch und Staubpartikel.
Doufám, že její utírání prachu se zlepšilo.
Ich hoffe, ihr Staubwischen hat sich verbessert.
Příště budou rychlí při zapalování střelného prachu.
Sie werden schnell sein dieses Schießpulver anzuzünden, wenn wir es noch einmal versuchen.
Nejsou tam popáleniny od prachu, ani střepiny.
Keine Pulverspuren oder Granatsplitter.
Kůň se znovu vzepjal a zvířil oblak prachu.
Das weiße Pferd bäumte sich wieder auf und wirbelte eine Sandwolke auf.
komerční trhaviny, kromě černého střelného prachu nebo zábleskové složky
handelsübliche Sprengstoffe, mit Ausnahme von Schwarzpulver oder Blitzsätzen;