Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prachu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
prachu staub 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozvíření prachu Staubaufwirbelung 5
zrnko prachu Staubkorn 2
odstraňování prachu Entstaubung 1
koncentrace prachu Staubkonzentration 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prachu

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spiknutí střelného prachu
Gunpowder Plot
   Korpustyp: Wikipedia
Stojíš mě fůru prachu.
Du kostest mich viel Geld, C.W.
   Korpustyp: Untertitel
Bedny a bedny prachu.
Große Mengen, Kisten davon.
   Korpustyp: Untertitel
Dva miliony v prachu.
20 Millionen Dollar im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Další den v prachu.
Wieder ein Tag vergeudet.
   Korpustyp: Untertitel
Spáleniny po střelném prachu.
Sie brauchen uns noch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sud prachu.
Es ist ein Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
Bez prachu nemůžeme zaplatit.
Wir können nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to mračno prachu?
Siehst Du die Staubwolke?
   Korpustyp: Untertitel
"Popelka v prachu leží!"
"Aschenputtel muss dran glauben!"
   Korpustyp: Untertitel
-Byla jsi od prachu.
Du warst total dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
…vítila cestou k prachu.
…en Pfad des stäub'gen Tods.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam hrozně prachu.
Muffig ist kein Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
…vmlzedáljít v prachu cesty?
…sei'snebligim Nebel, dunkel im Dunkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrnko prachu?
Ist das ein Fussel?
   Korpustyp: Untertitel
Další mizí v prachu.
Und wieder eine weniger.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsou na ni stopy prachu.
Keine Schmauchspuren um die Einschussstelle herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, utírání prachu je bezvýznamné.
Aber Dad, Staubwischen bringt doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívej zbraň na utírání prachu.
Benutze nicht eine Waffe als Staubtuch.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyrobena z horského prachu.
Es ist aus Eberesche gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
žádný další narozky, "prach prachu".
Keine Geburtstage mehr, Erde zu Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Dýcháte v tomhle uhelném prachu.
Ihr atmet diesen Kohlenstaub ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle místo je sud prachu.
- Diese Stadt ist ein Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme všichni z hvězdného prachu.
Wir alle sind Sternenstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Používají elektromagnety místo střelného prachu.
Man benutzt Elektromagneten anstelle von Schießpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky prachu se analyzují odděleně.
Staubproben sind getrennt zu analysieren.
   Korpustyp: EU
Celé území je soudek prachu.
Die ganze Gegend ist ein Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili se mi v prachu.
Ich hab sie in der Staubwolke verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Už nepatříš mezi strážce prachu.
Du bist nicht länger Glanzverwalterin.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tom trochu prachu.
An dem ist ein Fussel dran.
   Korpustyp: Untertitel
Bez vílího prachu to nepůjde.
Ich muss euch erst mit Feenstaub bestäuben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, takže stopy spálenýho prachu.
Gut. Pulverspuren auf der Brust:
   Korpustyp: Untertitel
Žádná stopa po střelným prachu:
Kein Schwarzpulver.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale Darryl je v prachu.
Darryl ist auf und davon.
   Korpustyp: Untertitel
Tam venku se nenadýcháš prachu.
Da draußen kannst du Radau machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu hrozně moc prachu.
Das war keine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
V prachu nebo v nugetech.
- Einigen wir uns auf 1.000 Golddollar?
   Korpustyp: Untertitel
Bez hůlky, bez vílího prachu.
Kein Zauberstab. Kein Feenstaub.
   Korpustyp: Untertitel
V tom prachu nás nenajdou.
Die kriegen uns nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, Střelný prachu, jedeme!
Also dann. Gunpowder. wir brechen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Trocha utírání prachu mi neuškodí.
Ich finde Staubwischen mal ganz reizvoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, co se týče prachu.
Jetzt ist da so viel Zeug drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale svět sám je jen zrnko prachu.
Aber die Welt ist selbst nur ein Staubkorn.
   Korpustyp: Literatur
Byly tam zbytky prachu na nich.
Da waren Schmauchspuren drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako pokrývka proti prachu.
Es ist so was, wie eine Stegdecke.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš co je pokrývka proti prachu?
Woher weißt du, was eine Stegdecke ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nažer se prachu, ty vepřovej pysku!
Schluckt meinen Straßensplitt, ihr Nullen!
   Korpustyp: Untertitel
Dám trochu prachu za malou ochranu.
Ich gäbe Gold für ein wenig Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou hlavní součásti černého střelného prachu.
Das ist reines Schwarzpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, říkala, že smrděl po střelném prachu.
Ja, sie sagte, er roch wie Schießpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Se Stromem hvězdného prachu se něco děje.
Etwas stimmt nicht mit dem Feenglanzbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále musíme najít sudy střelného prachu.
Aber wir müssen immer noch die Fässer mit dem Schwarzpulver finden.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlej o tom, jako o střelném prachu.
Vergleich es mit Schwarzpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytky střelného prachu na jejích rukou.
- Die Hautreaktion auf Vanessas Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno Freddyho je už dávno v prachu.
Freddys Krempel ist längst raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zuko, v prachu za mnou mì neuvidíš.
Mich siehst du nur von hinten, Zuko.
   Korpustyp: Untertitel
Zbyla z ní jen stopa vílího prachu.
Es ist ein Spur von Feenstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Podle množství prachu tu parkuje asi týden.
Und hier kommt Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
A uložili mne do prachu mrtvých.
Und sie warfen mich in die Wüste der Toten
   Korpustyp: Untertitel
Je to klíčový prvek ve střelném prachu.
Es ist Hauptbestandteil von Schießpulver
   Korpustyp: Untertitel
Jo, lepší, než ležet v prachu.
Ja, aber besser als ins Gras zu beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Na zrnku prachu rozpuštěného v paprscích hvězd,
"auf dem Staubkorn, das in einem Sonnenstrahl schwebt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zbytek našeho střelného prachu.
Das ist der Rest vom Schießpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilace a jímání prachu textilními filtry:
Entlüftung und Aufnahme der Stäube in Gewebefiltern:
   Korpustyp: EU
Bodové emise prachu z výduchů prašných operací
Gefasste Staubemissionen aus staubenden Betriebsvorgängen
   Korpustyp: EU
emise prachu z velkých elektrických obloukových pecí.
Staubemissionen aus großen Elektrolichtbogenöfen.
   Korpustyp: EU
Stírací tampony a/nebo vzorky prachu:
Stiefelüberzieher- und/oder Staubproben
   Korpustyp: EU
dynamitu, střelného prachu a plastických výbušnin.
Dynamit, Schießpulver und Plastiksprengstoffe.
   Korpustyp: EU
To jsou částečky prachu ze starých věcí.
Die Staubentwicklung war ganz anders durch die unmodernen Lebensumstände.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek střelného prachu má na pravé rukavici.
- Pulverspuren auf dem Handschuh.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že vždycky přidává trochu chili prachu.
Der Kerl gibt dem ganzen wohl immer einen Spritzer Chilipulver hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu plno prachu, ty demente.
Du hast Schmiere hier drin, Du Scheißhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Směs hliníkového prachu s oxidy železa.
Ich mische Aluminiumpulver mit Eisenoxid.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi měl na starost utírání prachu.
Du solltest die Reling abstauben.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci vyhlásili boj proti škodlivým emisím prachu
Feinstaub:
   Korpustyp: EU DCEP
Ale chci mluvit o střelném prachu.
Aber ich wollte mit dir über das Schießpulver reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom u nábojů, u střelného prachu ne.
Tun sie für Kugeln, aber nicht für Schießpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Kontejnery benzínu, střelného prachu a mýdla.
Container mit Benzin, Schwarzpulver und Seife.
   Korpustyp: Untertitel
Uvízli jsme v oblaku metronového prachu.
- Wir sind in einer Metreon-Gaswolke.
   Korpustyp: Untertitel
Emise prachu z tavení a navazujících procesů
Staubemissionen aus Schmelzprozessen und aus Weiterverarbeitungsprozessen
   Korpustyp: EU
Na oblečení jsou stopy střelného prachu.
Hier sind Schmauchspuren an seiner Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně použitelné, ale podmíněno chemickým složením prachu
Je nach chemischer Zusammensetzung der Stäube allgemein anwendbar
   Korpustyp: EU
Kontinuální nebo periodické měření emisí prachu
Kontinuierliche oder periodische Messungen der Staubemissionen
   Korpustyp: EU
Používání podtlakových systémů při odstraňování prachu.
Einsatz von Unterdrucksystemen bei Entnahmevorgängen.
   Korpustyp: EU
dpum je naměřená schopnost odstraňování prachu vysavače,
dpum ist die gemessene Staubaufnahme des Staubsaugers;
   Korpustyp: EU
Emise vztahující se k odpadnímu prachu
C. Emissionen bezogen auf Staubabscheidungen
   Korpustyp: EU
Mám plíce plné prachu z cukrových holí.
Meine Lunge ist voll mit Zuckerstangenstaub!
   Korpustyp: Untertitel
A vaše reputace bude pohřbena v prachu.
Und Euer Ansehen wird zerstört sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to už budeme dávno v prachu.
- Aber wir sind weit draußen in der Provinz.
   Korpustyp: Untertitel
- Celá představa o revoluci zmizí v prachu.
Und die ganze Revolution wird unglaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tato situace je jako sud prachu.
Es ist ein Pulverfass.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se nám test zbytků střelného prachu.
Der Test kam gerade rein.
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu říkám zatraceně velká lapačka prachu.
Ich nenne es eine verfluchte Platzverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pro dnešek konec utírání prachu, chlapci.
Nun, das ist genug Staubwischen für heute, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Uhlík z kouření a zrníčka prachu.
Ruß von Rauch und Staubpartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že její utírání prachu se zlepšilo.
Ich hoffe, ihr Staubwischen hat sich verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Příště budou rychlí při zapalování střelného prachu.
Sie werden schnell sein dieses Schießpulver anzuzünden, wenn wir es noch einmal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tam popáleniny od prachu, ani střepiny.
Keine Pulverspuren oder Granatsplitter.
   Korpustyp: Untertitel
Kůň se znovu vzepjal a zvířil oblak prachu.
Das weiße Pferd bäumte sich wieder auf und wirbelte eine Sandwolke auf.
   Korpustyp: Literatur
komerční trhaviny, kromě černého střelného prachu nebo zábleskové složky
handelsübliche Sprengstoffe, mit Ausnahme von Schwarzpulver oder Blitzsätzen;
   Korpustyp: EU DCEP