Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prachy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prachy Geld 2.533
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prachyGeld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbožňuju prachy!
Freunde mit Geld
   Korpustyp: Wikipedia
Prachy jsou prachy, ale ženy jsou lepší.
Geld ist Geld, aber Frauen sind besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pavlos z Řecka se ptá: "Až bude naše planeta v čudu, k čemu nám pak budou všechny ty prachy?".
Herr Florenz, ein Leser aus Griechenland namens Pavlos, hat uns geschrieben: „Wenn unserer Planet nicht überlebt, was sollen wir dann noch mit dem Geld anfangen?“.
   Korpustyp: EU DCEP
Stewie, prostě mu dej ty prachy z batohu.
Stewie, gib ihm das Geld aus dem Rucksack.
   Korpustyp: Untertitel
Lamb se vždycky staral o prachy, dokud se nerozdělili.
Lamb bewachte immer das Geld, bis es aufgeteilt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pelantovy prachy byly stejně špinavé, tak komu by to ublížilo?
Pelants Geld war eh schon schmutzig. Wem hätte es geschadet?
   Korpustyp: Untertitel
Silas koupil jídlo za prachy, co dostal, že ho vykouřil jednomu dědkovi.
Silas hatte Geld für Lebensmittel, weil er einem alten Sack einen geblasen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl Drewovi, aby měl prachy nachystané ve 13:00.
Drew soll das Geld um 13.00 Uhr bereit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Utrácet prachy, co nemáš, nosí smůlu, chlapče.
Geld auszugeben, das man nicht hat, bringt Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Evžene, já potřebuju ty prachy ted'!
Eugen, ich brauch' das Geld jetzt!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vytlouct prachy Geld machen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prachy

483 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přineste prachy.
Ich bringe Sie zu Agnes.
   Korpustyp: Untertitel
Nadělat prachy
Schöne Scheine
   Korpustyp: Wikipedia
Máš prachy?
Zück ein paar Scheinchen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Kšeft za všechny prachy
Zwei mal Zwei
   Korpustyp: Wikipedia
- Za velký prachy.
- Mit fettem Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám prachy, Ray.
Ich bin total pleite, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, zmrde, ty prachy!
Los geht's Arschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prachy už máte, ne?
Nun mach schon, meine Geduld ist begrenzt!
   Korpustyp: Untertitel
Že neberu prachy, co?
- Weil ich kein Schmiergeld nehme?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte vytřást všechny prachy.
Achten Sie darauf, dass alle Bündel rausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu ti na prachy!
Mann, vergiss die dämliche Prämie!
   Korpustyp: Untertitel
- Kšeftu za dobrý prachy.
Cash-Flow-Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
prachy, žejo?
Er ist stinkreich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Prachy za špinavosti.
- Du hast Schweinereien dafür gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, naval ty prachy!
Her mit dem Scheißgeld!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v tom prachy.
Das hier ist echt Gold wert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nějaký prachy navíc?
Aber könntest du mir vielleicht etwas leihen?
   Korpustyp: Untertitel
- Poslyšte..dám vám prachy.
Hören Sie. Ich geb Ihnen, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jen dávaj prachy.
Die stecken nur Kapital rein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás prachy.
Klar, ich kann dir was geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsem nějaký prachy!
Ich hab Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ji, vyndej prachy.
Vince, halt die Klappe! Halt's Maul!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi prachy.
- Gib mir die 5.000.
   Korpustyp: Untertitel
To byly mý prachy!
Das ist mein Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, sladké prachy!
Dann auf Nimmerwiedersehen, Scheck.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou kurva prachy?
Helfen Sie mir, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Omare, má prachy.
Omar, er ist eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho táta má prachy.
Sein Vater ist eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou velký prachy.
Das ist 'n fettes Bündel.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou prachy, kamaráde.
- Das ist ja wie Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jí ty prachy stačili.
Ihr Lohn ging weiter nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Naval ty prachy!
Für wen hältst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
-Půjčíš mi nějaký prachy?
Kannst du mir ein bisschen was pumpen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevzal jsem ty prachy.
Ich hab das Scheißgeld nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju prachy na cestu.
Ich willverreisen.
   Korpustyp: Untertitel
-Pohled za všechny prachy!
- ich könnte es stundenlang anstarren.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom prachy na ruku.
Hier klimpert immer nur Bares.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej Pulovski, žádný prachy.
Kein Pulovski, keine Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle jsou prachy.
Dafür macht es sich bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vsaď všechny prachy, Harry.
Gehen Sie aufs Ganze, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu ty prachy.
Das kann ich nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má tvůj brácha prachy?
Was laberst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si svoje prachy.
Was sagen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ty prachy.
Also gib mir einfach die Mäuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Za ty prachy?
- Gegen ein Fahrticket?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ty prachy!
Wo willst du hin?!
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tady ty prachy?
Hast du es dabei?
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, ukaž mi prachy.
Führ mich zum Schotter.
   Korpustyp: Untertitel
"Ukaž mi prachy!"
"Führ mich zum Schotter!"
   Korpustyp: Untertitel
- O prachy se neboj.
Jammere nicht so rum.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké zkurvený opravdové prachy.
Dieses Projekt macht uns steinreich.
   Korpustyp: Untertitel
Na crack nemám prachy.
Das ist kein Crack. Das ist Lippenstift.
   Korpustyp: Untertitel
Budou to opravdový prachy.
Sondern in echten, langen Grünen.
   Korpustyp: Untertitel
Její otec má prachy.
Ihr Vater ist stinkreich.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať mu ty prachy.
Gib ihm seine Papiere zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Takže prachy jsou dobrý.
Also, ist genug Kapital vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Obvykle jde o prachy.
Ich muss hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou mý prachy!
Das ist mein Geldbündel.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ty prachy!
- Freunde gibt es wie Sand am Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, naval ty prachy.
Gib mir deine Scheißkohle!
   Korpustyp: Untertitel
-Až dostanu svý prachy.
Nicht, bis ich bezahlt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Prachy tím stejně nezískáš.
Es wird dir nichts bringen.
   Korpustyp: Untertitel
-To byly mý prachy.
- Du hast mir mein Ticket geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si vydělat prachy?
Du willst in die Presse, willst reich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám slušný prachy.
Es ist ein ganz dicker Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi dát prachy.
Sie werden also zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ty prachy.
Gib mir den Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
- A už nemáme prachy.
- Und wir sind bankrott.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukrást ty zabavený prachy?
- Und stehlen das Beweisgeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedávej jim prachy.
- Gib ihr nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi prachy, čubko.
Bezahl mich, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíš mi prachy, zlato.
Oh, du schuldest mir was, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Prachy, co šlohnul!
- Das er gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mu seber prachy!
Aber nimm ihm erst die Brieftasche ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Odkud jsou ty prachy?
Wo kommt das her?
   Korpustyp: Untertitel
Půjč mi nějaký prachy.
Leihst du mir was?
   Korpustyp: Untertitel
Za co berete prachy?
Man bezahlt euch dafür!
   Korpustyp: Untertitel
Naval prachy a cennosti.
Brieftasche und Schmuck her.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval ty prachy ulejt.
Er wollte es vor den Behörden verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty prachy?
Was wird aus dem Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
-Fakt nemáš žádný prachy?
Du hast wirklich kein Bares?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to vaše prachy.
Das ist ein Überfall!
   Korpustyp: Untertitel
Prachy vítìzí, jako obvykle.
El Konto schlägt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prachy potøebujeme.
Schließ die Wette ab.
   Korpustyp: Untertitel
Co asi? Chci prachy!
Was denkst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se předávají prachy.
Es geht um die Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Prachy za popel Skeeterovi?
Skeeters Aschengeld?
   Korpustyp: Untertitel
A co naše prachy?
Was ist mit unserer Tracht?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady tvoje prachy neplatěj.
- Du bist heute Abend unser Gast.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš ty padělaný prachy?
- Haben Sie die Blüten?
   Korpustyp: Untertitel
-Chlapi, připravte si prachy.
Holt die 50er raus, Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Chci svý prachy, Jeffe.
Ich möchte meine Scheine, Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný kurvy, žádný prachy.
"Ohne Fotze keine Flöhe."
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi ty prachy!
Was ist los mit dir, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhrál, vybíral prachy.
Gewann er, sackte er ein.
   Korpustyp: Untertitel
O ty zasraný prachy!
Um beschissene, abgefuckte Mäuse!
   Korpustyp: Untertitel
To víš, nejsou prachy.
Wissen Sie, Kreditprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
A za pěkný prachy!
Die Leute reißen sich um uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi nějaké prachy?
Willst du mir Scheiße erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Čekáš prachy za šoférování?
Aber das haut nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel