Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé jako by chtěli pracovat déle než tři hodiny denně, i kdyby mělo jít o práci na montážní lince.
Menschen scheinen mehr als drei Stunden pro Tag arbeiten zu wollen, und wenn es nur Arbeit am Band ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flynn pracoval v dálniční jednotce 7 nahoře ve Fleetwoodu, správně?
Flynn arbeitete bei der Highway Einheit 7 in Fleetwood, richtig?
Pane komisaři, pracujete na nových etických pravidlech.
Herr Kommissar, Sie arbeiten an neuen Ethikregeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blandon totiž pro vládu pracuje už od samýho začátku.
Blandon hat die ganze Zeit für die Regierung gearbeitet.
Evropský parlament v každém případě pracuje ve prospěch evropských občanů.
Das Europäische Parlament arbeitet zweifelsohne im Interesse der europäischen Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, už jste pracoval s nejnovější technologií mikrokamer?
Sir, haben Sie schon mit der Sensorcam gearbeitet?
Podle časopisu Time v současnosti v USA pracuje 400 tisíc výzkumníků z Evropy.
Nach Angaben des Magazins Time arbeiten derzeit 400.000 europäische Wissenschafter in den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj, slyšela jsem, že Marshall musí v pátek pracovat do noci.
Hey, also, ich hörte, Marshall muss am Freitag länger arbeiten.
Každý, kdo pracuje v Evropské unii, musí mít příležitost plně využívat lidských práv.
Für jeden, der in der Europäischen Union arbeitet, müssen die Menschenrechte uneingeschränkt gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tommy Bancroft říkal, že bych mohl o víkendech pracovat pro Hodgese.
Tommy Bancroft meinte, ich könnte an den Wochenenden für Hodges arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme pracovat společně a s globální a integrovanou vizí.
Wir müssen mit einer globalen und integrierten Vision zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ortegová si myslí, že jsem zrádce a že pracuju s Paulem.
Ortega denkt, dass ich eine Verräterin bin und mit Paul zusammenarbeite.
Přidružené země a společenství dárců budou pracovat společně s příslušnými organizacemi.
Die Vertragsstaaten und die Gebergemeinschaft sollen mit einschlägig zuständigen Organisationen zusammenarbeiten.
Kathryn, pracujeme spolu už čtyři roky. A takhle jsem tě nikdy neviděl.
Wir arbeiten schon vier Jahre zusammen, doch so kenne ich Sie gar nicht.
To nám ukládá povinnost pracovat ve zvláště úzkém vztahu s Evropskou komisí.
Das verpflichtet uns dazu, besonders eng mit der Europäischen Kommission zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Koukni, co dokážeme, když pracujeme společně.
Schau was wir machen können, wenn wir zusammenarbeiten.
Co se týče statistických reforem, pracujeme na tom společně s řeckými orgány.
Was die statistischen Reformen angeht, arbeiten wir mit den griechischen Behörden zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám tu tým, který dohromady pracuje velmi dobře.
Ich habe ein Team, das sehr gut zusammenarbeitet.
Na tomto tématu budu pracovat s komisařem Špidlou, který odpovídá za oblast legislativy.
Ich werde dabei mit Kommissar Špidla zusammenarbeiten, der für diesen Bereich zuständig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti dva se prostě musejí znát, pracují spolu.
Die kennen sich nicht nur, die arbeiten zusammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Centrální banky mají konečně zájem na tom, aby rámec regulace a dohledu i sociální sítě pracovaly efektivně.
Schließlich haben Zentralbanken ein Interesse am effektiven Funktionieren des Ordnungs- und Aufsichtsrahmens sowie der Sicherheitsnetze.
Pro zajištění, že takové záznamové zařízení pracuje správně a spolehlivě a že záznam a ukládání údajů může být zaručeno, jsou nezbytná pravidelná ověřování a kontroly po instalaci záznamového zařízení.
Um das einwandfreie und zuverlässige Funktionieren des Kontrollgerätes sowie die Datenaufzeichnung und -speicherung zu gewährleisten, sind nach dem Einbau des Kontrollgerätes regelmäßige Kontrollen und Überprüfungen notwendig.
Takhle já nepracuju, Michaele.
Ich funktioniere so nicht, Michael.
- Nepracuje to. Část chybí.
Es wird immer noch nicht funktionieren.
Nepracují v době, kdy je počasí nejchladnější a poptávka po elektrické energii dosahuje vrcholu.
Wenn die Temperaturen ihren Tiefpunkt erreichen und der Elektrizitätsbedarf am höchsten ist, funktionieren sie nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je důvod, proč se tomu říká oběť, a já si přál, aby pracoval jiný způsob.
Aus diesem Grund nennt man es ein Opfer, und ich wünschte, dass es auf eine andere Art funktionieren würde.
Nicméně potřebujeme změnit pravidla hry a já se zavazuji, že tak dlouho, jak zůstanu komisařem pro dopravu, budu zajišťovat, aby Evropská agentura pro železnice pracovala stejným způsobem jako Evropská agentura pro námořní bezpečnost a Evropská agentura pro bezpečnost letectví.
Wir müssen allerdings die Spielregeln ändern, und ich verspreche, dass ich mich, so lange ich Kommissar für Verkehr bin, dafür einsetze, dass die Europäische Eisenbahnagentur nach ähnlichen Richtlinien wie die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs oder die Europäische Agentur für Flugsicherheit funktionieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se, že se Evropa potřebuje zaměřit na zajištění toho, aby měla k dispozici odpovídající kapacity, které by mohly být v pravý čas rozmístěny, a na zajištění toho, aby stávající instituce účinně pracovaly namísto toho, abychom vytvářeli další instituce jako nákladný a nepotřebný luxus.
Wir denken, dass sich Europa darauf konzentrieren muss, dass es über die richtigen Ressourcen verfügt, um sie zum richtigen Zeitpunkt einsetzen zu können, und dass gewährleistet werden muss, dass die bestehenden Institutionen effektiv funktionieren, anstatt zusätzliche Institutionen zu schaffen, die ein kostspieliger und unnötiger Luxus sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč nikdy nic nemůže pracovat na první pokus?
Warum kann nicht irgendwas beim ersten Versuch funktionieren?
Zpráva pana Garrigy je zkouškou toho, nakolik efektivně pracuje politika EU pro budoucí plánovací období.
Der Garriga-Bericht ist ein Test, um zu sehen, wie effizient die EU-Strategien für den zukünftigen Programmplanungszeitraum funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament dále upozorňuje, že pro osoby, které chtějí pracovat v jiném členském státě, stále existují významné překážky.
Für die praktische Umsetzung der politischen Verpflichtungen müsse jedoch "noch viel getan werden".
Evropská rada pro výzkum například intenzivně pracuje na podpoře jednotlivců z řad vědců.
Der Europäische Forschungsrat hat zum Beispiel viel getan, um einzelne Wissenschaftler zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo spíš pracoval. Ještě před dvěma hodinami.
Oder tat es, bis vor zwei Stunden.
Všichni muži, kteří pracovali v továrně na munici, umřeli mladí.
Alle Männer in den Munitionsfabriken taten das.
Ne, že bych na tom vůbec pracoval.
Ich weiß nicht, ob ich jemanden bevorzugen sollte, wenn ich das tue.
Odteďka budu JÁ sedět na gauči a VY budete pracovat.
Von jetzt an macht ihr die Arbeit, während ich hier sitze und nichts tue.
- Pracuje na tom většina lidí.
- Die meisten meiner Leute tun das.
Vlastně jsem si teď uvědomila, že není správné ani fér, žádat tě, abys pracoval méně.
Ich habe endlich erkannt, es ist nicht richtig oder fair, dich zu bitten, weniger zu tun.
- Měli bychom pracovat na tom, jak se dostat domů.
Wir sollten was tun, um wieder nach Hause zu kommen.
Půlka lidí, co tam pracuje, schvaluje tuhle věc.
Die eine Hälfte findet es gut, was wir tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje stěžejní význam finančních prostředků poukazovaných migrujícími osobami, jelikož kapitál se tak dostává přímo do rukou cílového obyvatelstva v rozvojových zemích, které může tyto peníze rychle použít k uspokojení naléhavých potřeb; žádá členské státy a přijímající země, aby usnadnily doručování uvedených prostředků a pracovaly na snížení s tím spojených nákladů;
betont die entscheidende Bedeutung von Geldüberweisungen der Migranten, da das Kapital direkt die Zielbevölkerung in den Entwicklungsländern erreicht, die solche Gelder rasch für dringende Bedürfnisse verwenden kann; fordert die Mitgliedstaaten und die Empfängerländer auf, den Zahlungsverkehr zu erleichtern und auf die Senkung ihrer Kosten hin zu arbeiten;
Důležitá je společná vůle pracovat ve stejném směru v zájmu našeho evropského projektu, jak bylo znovu potvrzeno na prosincovém zasedání Evropské rady.
Der gemeinsame Wille, beim europäischen Projekt in dieselbe Richtung hin zu arbeiten, ist das, was zählt, wie wir wiederholt bei der Tagung des Europäischen Rates im Dezember gesagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že pracují na tom, který pár ustoupí první.
Ich dachte, sie arbeiten darauf hin, uns so ein Paar-Retreat aufzuschwatzen.
Má země na tomto pracovala celá léta.
Mein Land arbeitet seit Jahren darauf hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úrovni EU bude Komise pracovat na těchto záměrech:
Auf EU-Ebene arbeitet die Kommission darauf hin,
Evropská unie již řadu let pracuje na úplném odstranění protipěchotních nášlapných min, čímž přispívá k řešení obrovských humanitárních a rozvojových problémů, jež tyto miny způsobují.
Die Europäische Union arbeitet seit Jahren auf die vollständige Beseitigung von Antipersonenminen hin, um zur Lösung der dadurch verursachten humanitären und entwicklungstechnischen Probleme beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybereš si cíl, pracuješ na tom a cítíš se tak lépe.
Man setzt sich ein Ziel, arbeitet darauf hin, dann fühlt man sich besser.
Santiago to věděl a pracoval pro to.
Nun wußte er es und arbeitete darauf hin.
Po druhé světové válce zboural Západ bariéry obchodu a investičních toků a začal pracovat na eliminaci devizových kontrol a přechodu na měnovou konvertibilitu.
Nach dem Zweiten Weltkrieg baute der Westen Handelsschranken und Barrieren gegen Investitionsströme ab, bemühte sich, Devisenkontrollen zu beseitigen, und arbeitete auf eine Konvertibilität der Währungen hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracoval v utajení na můj rozkaz.
Er hat auf meine Anweisung hin Undercover ltspanbeginn_l2gearbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracujte na sobě tak dobře jako doteď.
To vím, ale s laserem jsem ještě nepracoval.
Das habe ich gehört, aber ich habe es noch nie mit einem Laser gemacht.
- Já jsem taky pracovala.
Je 15:45. Kolik hodin jste dneska vůbec pracovali?
Es ist 15:45 Uhr, wie lang habt ihr heute überhaupt gemacht?
Už je to pěkně dlouho, co jsem naposledy pracovat v laboratoři.
Es ist lange her, dass ich richtige Labor-Arbeit gemacht habe.
Dovolte, abychom použili to, na čem se v současnosti pracuje a co se připravuje.
Nutzen wir, was zurzeit gemacht wird und was sich in Ausarbeitung befindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatímco napětí kvůli válce ve Vietnamu roste, oči celého světa jsou upřeny k vesírnému centru, kde vědci bez přestání pracují na vypuštění Apolla 11.
Während die Spannungen über den Vietnam-Krieg zunehmend eskalieren, schaut die Welt auf Cape Kennedy, wo Apollo 11 startklar gemacht wird.
Možná, ale raději bych pracoval sám.
Das mag sein, aber ich mach das lieber allein.
Take tento lék, pracovat, jíst organické.
Nimm das Medikament, mach Sport, iss Bio.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přistěhovalcům by se mělo umožnit pracovat.
Man sollte sie aber wirken lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí z Vás, jsou nuceni pracovat na temných místech.
viele von Ihnen haben an dunklen Orten gewirkt.
Podílet se na prosazování zdravotnických témat na všech úrovních společnosti je úkolem všech, kdo ve zdravotnictví pracují.
Den medizinischen Fachkräften obliegt eine Hauptverantwortung, auf allen gesellschaftlichen Ebenen als Fürsprecher für die öffentliche Gesundheit zu wirken.
A teď uvidíme, jak rychle tví přátelé pracují.
Mal sehen, wie schnell deine Freunde wirken.
Vakcíny pracují tak, že " učí " imunitní systém (přirozený systém obrany těla), jak se bránit proti onemocnění.
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Je divné, že tě Pán Světla žádá pracovat ve stínech.
Seltsam ist das. Der Herr des Lichts verlangt von Euch, im Schatten zu wirken.
Pracuje ve střevním systému tak , že váže žlučové kyseliny vytvořené v játrech .
Es wirkt in Ihrem Darmtrakt , indem es Gallensäuren , die von Ihrer Leber produziert werden , bindet .
Vždy to pracovalo líp když jsme používali Gelflingy.
Es hat immer viel besser gewirkt, wenn wir Gelflinge benutzt haben.
Cholestagel pracuje ve střevním systému tak, že váže žlučové kyseliny vytvořené v játrech a odstraňuje žlučové kyseliny z těla spolu se stolicí.
Cholestagel wirkt in Ihrem Darmtrakt, indem es Gallensäuren, die von Ihrer Leber produziert werden, bindet und die Gallensäuren mit Ihrem Stuhl aus Ihrem Körper transportiert.
Proč se MEDALLION pro mě pracovat?
Wieso will das Medaillon nicht für mich wirken?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracujte prosím na důvěře, aby se nám podařilo zvýšit účast voličů ve volbách do Evropského parlamentu v roce 2009.
Bitte schaffen Sie Vertrauen, damit wir auch die Wahlbeteiligung für die EP-Wahlen 2009 erhöhen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Museli jsme pracovat od rána do večera za každý centimetr orné půdy.
Von früh bis spät mussten wir schaffen, um dem Land Acker abzuringen.
EU sice uznává, že struktura dodávek energie je záležitostí jednotlivých členských států, zároveň však pracuje na nejvyspělejším právním rámci pro jadernou bezpečnost, ochranu a nakládání s radioaktivním odpadem.
Die EU erkennt an, dass die Wahl der Energieversorgungsstruktur in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt; gleichwohl schafft sie die fortschrittlichste Rechtsgrundlage für die nukleare Sicherheit und Sicherung und für die Bewirtschaftung radioaktiver Abfälle.
Takhle tvůj mozek pracuje na plno?
Das ist das Maximale, was dein Gehirn schaffen kann, ja?
Přála bych si, abych na nich mohla pracovala dříve.
Ich wünschte ich könnte es schneller schaffen.
Wie soll ich da irgendetwas geschafft bekommen?
Nedokáže pracovat s pěti čísly?
- Es schafft keine fünf Ziffern?
Dokázala jsem sehnat jen práci v office hubu, a ta není zrovna super placená, takže jsem si nemohla dovolit byt, ale pracovala jsem na tom.
Alles was ich bekam, war der Job im Office Hub, und sie zahlen nicht so gut und ich konnte mir keine Miete leisten, also, ja, ich schaffe es irgendwie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak odpovědnosti, kterou nesou tyto firmy, musíme věnovat mnohem více pozornosti. Tyto firmy se snaží udržet náklady na co nejnižší úrovni a zároveň nepřebírat žádnou odpovědnost ani za bezpečnost spotřebitelů, ani za zaměstnance, kteří pracují s těmito nebezpečnými výrobky.
Wir müssen also in verstärktem Maße die Verantwortung der Unternehmen diskutieren, die die Kosten so niedrig wie möglich halten wollen und keinerlei Verantwortung übernehmen, weder für die Verbrauchersicherheit noch für die Arbeiter, die mit diesen gefährlichen Produkten hantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Logicky tak pracuje proti rozvoji obchodních a hospodářských vztahů mezi Ruskem a EU, přičemž pobaltské země to podporují.
Logischerweise wirkt das der Entwicklung von Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen Russland und der EU entgegen. Und die Länder der Ostsee unterstützen das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, pracujete na nových etických pravidlech.
Herr Kommissar, Sie arbeiten an neuen Ethikregeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dana Huttonová pracovala na reportáži o soukromých vojenských organizacích.
Dana Hutton arbeitete an einer Geschichte über private Militärfirmen.
V současnosti pracuje na knize o filantropii a světové chudobě.
Derzeit arbeitet er an einem Buch über Wohltätigkeit und Weltarmut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom s Matthewem můžou na těch nových plánech pracovat spolu.
Tom und Matthew können gemeinsam an den neuen Ideen arbeiten.
Spojenectví pro výzkum na této otázce pracuje již několik let.
Die Research Alliance arbeitet bereits seit Jahren an diesem Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steven a já jsme pracovali na našem prvním balíku dluhů před pár měsíci.
Steven und ich arbeiteten vor ein paar Monaten zusammen an unserem ersten Schuldenpaket.
V současné době pracujeme na budoucím osmém rámcovém programu a pro malé a střední podniky jsme získali mnoho výhod.
Derzeit arbeiten wir an dem in Kürze erscheinenden Achten Rahmenprogramm. Mehrere Siege konnten für KMU bereits eingefahren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nate nejspíš vypadá docela lákavě v porovnání s tím, na čem normálně pracuje.
Nate erscheint wahrscheinlich ziemlich lebendig verglichen mit den Leichen an denen sie normalerweise arbeitet.
Na evropské směrnici jsme pracovali od roku 2001, aniž bychom viděli nějaké výsledky.
Seit 2001 arbeiten wir an einer europäischen Richtlinie, ohne Erfolge vorweisen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Vendorne, pracuji na tomto barevném schématu už týdny.
Mr VanDorn, seit Wochen arbeite ich an diesem Farbschema.
těžce pracovat
schwer arbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se tu o otázku toho, jak moc člověk vypadá, že těžce pracuje?
Geht es dabei darum, wie schwer es aussieht, dass jemand arbeitet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, jak těžce jste pracovali na tom, aby otěhotněla.
Ich weiß wie schwer sie gearbeitet haben um schwanger zu werden.
Anna Rosie řekla, že bude muset pracovat jen tak těžce, jak jí to záda dovolí, a pokud se její celkový tělesný stav nezačne během jednadvaceti dnů zlepšovat, že ji zprostí práce a pošle do nemocnice, aby tam podstoupila vyšetření.
Anna versicherte Rosie, daß sie nur so schwer arbeiten mußte, wie es ihr Rücken zuließ, und wenn sich ihr allgemeines körperliches Befinden in den nächsten einundzwanzig Tagen nicht verbesserte, würde sie von dem Job befreit und zu Untersuchungen in ein Krankenhaus gebracht werden.
Líbí se mi, jak těžce pracovat, jak opravdu těžce pracovat, se najednou změní na schovávání, na něco sobeckého.
Super, wie schwer, sehr schwer arbeiten zu "darin versunken" wird, etwas Selbstsüchtiges wird.
Byla skvělou ošetřovatelkou a těžce pracovala.
Sie ist eine wunderbare Krankenschwester, die sehr schwer gearbeitet hat.
pracovat čistě
sauber arbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže pracujte rychle, potichu a čistě.
Also, arbeitet schnell, leise und sauber.
pracovat společně
zusammenarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přidružené země a společenství dárců budou pracovat společně s příslušnými organizacemi.
Die Vertragsstaaten und die Gebergemeinschaft sollen mit einschlägig zuständigen Organisationen zusammenarbeiten.
- Koukni, co dokážeme, když pracujeme společně.
Schau was wir machen können, wenn wir zusammenarbeiten.
Potřebujeme pracovat společně a s globální a integrovanou vizí.
Wir müssen mit einer globalen und integrierten Vision zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Japonsku obchod a vláda pracují společně.
In Japan arbeiten Wirtschaft und Regierung zusammen.
Členské státy a Evropská komise musí současně společně pracovat na snížení fiskální nerovnováhy.
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission zusammenarbeiten, damit finanzielle Ungleichgewichte gemindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracujeme dobře společně, a myslím, že jsme oba hodnota, která skutečnost.
Wir arbeiten gut zusammen und ich denke, dass wir diese Tatsache beide schätzen.
Aby se tak stalo, musí Evropský úřad pro bezpečnost potravin a ministerstva zdravotnictví členských států pracovat společně.
Dazu müssen die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit und die Gesundheitsminister der Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když nás Birkhoff uvidí společně pracovat, bude si stále Divize myslet, že jsem jen nedůležitá nicka?
Und wenn Birkhoff uns zusammenarbeiten sieht, wird Division immer noch glauben, dass ich ein kleiner Reservespieler bin?
Posledních pět let jsme společně pracovali pro zájmy občanů Evropské unie.
Wir haben die letzten fünf Jahre im Interesse der Bürger gut zusammengearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FBI a Scotland Yard pracují společně vybudovat případ proti Moriarty.
Das FBI und Scotland Yard arbeiten zusammen, um einen Fall gegen Moriarty aufzuziehen.
horečně pracovat
fieberhaft arbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stovky nejvyšších představitelů nahradili mladí, na Západě vzdělaní profesionálové a vláda dnes horečně pracuje na zavedení hlubokých a obsáhlých reforem včetně nového zákona o veřejných zakázkách a balíku protikorupční legislativy.
Hunderte hohe Beamte mussten jungen, im Westen ausgebildeten Experten weichen, und die Regierung arbeitet jetzt fieberhaft daran, tiefgehende und umfassende Reformen einzuführen, darunter ein neues Gesetz für öffentliche Ausschreibungen und ein Gesetzespaket gegen Korruption.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracovat
720 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neuigkeiten gibt es alle 24 Stunden.
Lasst uns weiterarbeiten, Leute.
Musíme pracovat lépe a musíme pracovat rychleji!
Nemusíš pracovat na záchodech!
Du arbeitest nicht auf einem verdammten Scheißhaus.
- Nechci pracovat na skládce.
Bitte nicht die Müllhalde.
Prosím, chci jen pracovat!
- Fängst du schon wieder an?
Wie soll ich da irgendetwas geschafft bekommen?
Protože můžu pracovat sám.
Man gibt mir dort freie Hand.
Lasst es uns zusammen probieren.
Aber zugegeben, ich war noch nicht erfolgreich.
- Viděli jsme je pracovat!
Du arbeitest mit diesem Mörder.
Chci pracovat jako sekretárka.
Ich las die Anzeige für die Sekretärinnenstelle.
Jeho orgány přestávají pracovat.
Seine Organe schalten sich ab.
Bude pracovat pro Louise.
Was zur Hölle ist passiert?
- Ich lasse Sie besser weiterarbeiten.
- Začneme pracovat na Romeovi.
- Fangen wir mit Romeo an.
Začněte pracovat na koláži.
Fangt jetzt mit eurer Collage an.
Umíme pracovat v kolektivu.
Wir wissen wie man passabel rüberkommt.
- Budeme pracovat před obědem?
Erledigen wir das Geschäftliche vor dem Mittagessen?
Pracovat budeme během oběda.
Wir erledigen das Geschäftliche während des Mittagessens.
Möchte sie etwa bei mir kündigen?
Nechceme pracovat pro Neposkvrněné!
Wir wollen den Reinsten nicht dienen.
Chceš pracovat v utajení?
Willst du undercover gehen?
Budeš pracovat s Quinnem.
- Die Stunden, die man arbeitet.
Začnem pracovat na profilu.
Lasst uns beginnen ein Profil zu erstellen.
Budete pracovat spolu, jo?
Ihr arbeitet jetzt zusammen.
Všichni musíme pracovat společně.
- Teamarbeit ist gefragt.
Chci pracovat na případech.
Ich möchte Fälle bearbeiten.
Mohu pracovat jakoukoli směnu.
Jeder ist irgendwann mal ein Fremder.
S Tobinem nebude pracovat.
Mit Tobin wird das nichts.
- Pracovat pro cizí vládu?
- Du bist doch Amerikaner!
Nebude pracovat pro holku.
Er arbeitet nicht für ein Mädchen.
Ich gehe zu Doc in die Klasse.
Můžeš pracovat beze spánku.
Du wirst jetzt nicht mehr schlafen.
Budu pracovat do půlnoci.
Ich werde die Nacht im Büro verbringen.
Wir werden sie weiterführen.
Wir können das doch besprechen.
Geh doch zum verdammten Circe de Soleil!
- Potřebuju vstát a pracovat.
- Genau das hat Sie hierher gebracht.
Nemůžu bez tebe pracovat.
Ich schaffe es ohne Dich nicht.
Nebudete pracovat pro firmu.
Sie wären nicht bei der Firma angestellt.
- Ich will das nicht durchstehen.
Ich habe alles unter Kontrolle.
- Musejí pro něj pracovat.
Die stecken mit Budzo unter einer Decke.
Wie verhalten Sie sich unter Stress?
Proč nepřestaneš pracovat ty?
Und du arbeitest da nicht.
Mit dem arbeitet sie nicht!
Sie besitzen politischen Instinkt.
Ich werde dich zurückholen.
-Snažím se pracovat bezbolestně.
Ich mache alles beinahe schmerzlos.
Ich überlasse Euch Euren Beratern.
Eine Hand auf dem Rücken.
- Dnes ani nemám pracovat.
- Ich habe eigentlich heut frei.
Ihr Jungs müsst zu Gate gehen und anfangen.
Pojď pracovat do ocelárny.
Budete pracovat jako tým.
Na Astor budeme pracovat.
Wir finden schon was für Astor.
Chci pracovat jako dozorce.
Du musst dich weiterentwickeln.
Chtěli pracovat pro revoluci.
Sie wollten die Revolution unterstützen.
Ok, Leute, fangen wir an.
Všechni nakonec půjdeme pracovat.
Mach dir keine Sorgen, es wird schon gegen ihn gekämpft.
So wird das nichts mit uns beiden.
Klíčové je pracovat odzadu.
Jedenfalls, man soll hinten anfangen.
Also stelle ich meiner Pflicht.
- Budeš pracovat v neděli?
-Du arbeitest am Sonntag?
Pozor, začínají pracovat emoce.
Wir sind gerade alle etwas emotional.
Ich werde auf einem Schiffarbeiten.
Jay könnte alleine gearbeitet haben.
Ihm Showgeschäft zu sein?
Aber irgendjemand arbeitet doch da.
Musí pro někoho pracovat.
Er hat einen Auftraggeber.
Budeš pracovat na diskotéce.
Aber was für eine Aufgabe hast du da?
Stací jen tvrdé pracovat.
Aber nur, wenn du gut lernst.
Der Schüler zog alleine los.
Er schickt mich auf die Straße.
Moje svaly, přestali pracovat.
Meine Muskeln wollten nicht mehr richtig.
Začal pracovat pro soukromníky.
Und die viele Sonne macht deine Haut kaputt.
Ani chlapci nemohli pracovat.
Sie haben auch meine Jungs aufgehalten.
- Ich will, dass du für uns arbeitest.
Pracovat budeme mimo službu.
Es ist ein Feierabendprojekt.