Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovat proti&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

66 Verwendungsbeispiele mit "pracovat proti"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musel jsem pracovat proti režimu.
Ich musste gegen das Regime arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ztrácet čas a pracovat proti sobě?
Warum also Zeit verschwenden, indem wir gegeneinander arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Buď můžeme pracovat spolu, nebo proti sobě.
Entweder arbeiten unsere Büros zusammen oder gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se konečně naučit pracovat společně, ne proti sobě.
Wir müssen endlich mehr miteinander und nicht gegeneinander arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude mi potěšením pracovat s tebou a ne proti tobě.
Bin froh, dass wir mit dir arbeiten, nicht gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem obhajovací právnička. Mám sklony pracovat proti Boothovi.
- Ich bin Anwältin und arbeite gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může bojovník proti atomu pracovat pro Atomovou komisi?
Warum arbeitet ein Atomkraftgegner für die Atomaufsichtsbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se trochu neefektivní pracovat proti svojí vlastní vládě.
Es ist etwas kontraproduktiv, gegen unsere eigene Regierung zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament může pracovat na nových zákonech, které podpoří boj proti rakovině.
Das Europaparlament kann durch Gesetzgebung zum Kampf gegen Krebs beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament může pracovat na nových zákonech, které podpoří boj proti rakovině.
Es sei schockierend zu sehen, wie Pro-Europäer den Anti-Europäern ausgeliefert seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiměřený příjem je zásadním aspektem boje proti chudobě pro lidi, kteří nemohou pracovat.
Angemessene Einkommen sind ein grundlegender Bestandteil der Armutsbekämpfungen für Menschen, die nicht arbeiten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti rakovině potřebuje jasné cíle, na kterých musí Komise a členské státy pracovat společně.
Die Krebsbekämpfung muss klare Zielsetzungen haben, auf die die Kommission und die Mitgliedstaaten gemeinsam hinarbeiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se s tím vyrovná, ale časem začne pracovat proti nám.
lm Moment wird sie mitspielen, aber sie wird wieder gegen uns arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně proti ní nemám nic ale když vy děláte pro mě, nesmí ona pracovat pro vás.
Ich habe nichts persönlich gegen die Telepathin, aber solange Sie für mich arbeiten, kann die Frau nicht für Sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Oba Potter a Poole začali pracovat ve stejném programu proti chudobě.
Beide, Potter und Poole, haben in den selben Anti-Armuts-Programmen angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Považoval bych za čest pracovat s mužem, který skutečně bojoval proti terorismu.
Ich betrachte es als Ehre mit einem Mann zusammen zu arbeiten, der tatsächlich den Terror bekämpfte.
   Korpustyp: Untertitel
Když získáš její důvěru, bude pracovat pro tebe, ne proti tobě.
Wenn Sie ihr Vertrauen gewinnen, wird sie für Sie statt gegen Sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Uspějeme pouze tehdy, když budeme pracovat společně, ne jeden proti druhému, a proto potřebujeme důvěryhodné vlastnictví na všech úrovních.
Das wird uns nur gelingen, wenn wir bereit sind, zusammen und nicht gegeneinander zu arbeiten. Wir brauchen daher eine vernünftige Aufgabenverteilung auf allen Ebenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsme proti různým návrhům na daňové prázdniny pro podniky, které organizují jesle a pro osoby schopné pracovat z domova.
Wir wenden uns auch gegen verschiedene Vorschläge zu Steuererleichterungen für Unternehmen, die Krippen einrichten oder Heimarbeit ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli rovněž ochotni přistoupit na to, že nebudou pojištěni proti úrazům a budou pracovat nelegálně za hladové mzdy.
Auch ließen sie sich darauf ein, ohne Unfallversicherung und für einen Hungerlohn schwarz zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o zemi se skrovnými zdroji, jíž se však podařilo pracovat pro růst a bojovat proti chudobě.
Dies ist ein Land mit wenigen Ressourcen, aber es war in der Lage, für Wachstum zu arbeiten und die Armut zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starší pracovníci nesmí být proti své vůli nuceni přestat pracovat určenému důsledku dosažení věku pro povinný odchod do důchodu.
Ältere Arbeitnehmer dürfen nicht gegen ihren Willen gezwungen werden, eine Beschäftigung aufzugeben, etwa aufgrund von willkürlich festgelegten Lebensaltersgrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje nezbytný doplněk trhů práce podporujících sociální začleňování v rámci boje proti chudobě v případě lidí, kteří mohou pracovat.
Sie stellen eine notwendige Ergänzung zum integrativen Arbeitsmarkt und zur Bekämpfung von Armut für Menschen dar, die arbeiten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není na tom nic zvláštního, protože proti rozšíření péče o děti a dalším předpokladům umožňujícím ženám pracovat stojí mocné síly.
Dies ist nicht verwunderlich, da sich einflussreiche Kräfte gegen eine Ausweitung der Kinderbetreuungsmöglichkeiten und sonstige Voraussetzungen stellen, die gegeben sein müssen, damit Frauen arbeiten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyhle svaly zde by měly pracovat společně a sunout tak jídlo jícnem, ale ty Daltonovy pracují naneštěstí proti sobě.
Diese Muskeln hier sollten zusammen arbeiten, um Nahrung die Speiseröhre hinunter zu befördern. Aber unglücklicherweise arbeiten Daltons gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme pochopitelně sami a mnoho našich partnerských zemí je ve stejném postavení, ale všichni jsme museli společně pracovat na harmonizaci vymáhání předpisů v oblasti boje proti padělání.
Natürlich sind wir nicht allein, und viele unserer Partnernationen befinden sich in der gleichen Lage, aber wir müssen alle zusammen kommen und auf die Harmonisierung der Durchsetzung der Anti-Fälschungsmaßnahmen hinarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o otázku boje proti globálnímu oteplování, skupina PPE od vás, pane Reinfeldte a pane Barroso, také očekává, že budete pracovat více a rychleji.
Zusätzliches und schnelleres Handeln Herr Reinfeldt, Herr Barroso, das erwartet die EVP-Fraktion von Ihnen im Kampf gegen die globale Erwärmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme mít fungující legální přistěhovalectví, pokud nebudeme pracovat také s integrací, a nemůžeme bojovat proti nelegální migraci, pokud nemáme správnou a důstojnou politiku zpětného přebírání a navracení migrantů.
Wir können keine funktionierende legale Migration haben, wenn wir nicht auch mit Integration arbeiten, und wir können die illegale Migration nicht bekämpfen, wenn wir keine vernünftige und angemessene Rückkehr- und Rückübernahmepolitik haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu ochoten s vámi na zásadách, které jsem zmínil, pracovat, a ty jsem dnes také jasně formuloval: tedy boj proti sociálnímu dumpingu a práce na sociálně tržním hospodářství.
Ich bin bereit, mit Ihnen auf Grundlage der von mir erwähnten und heute nochmals mit aller Deutlichkeit aufgeführten Prinzipien zu arbeiten: gegen soziales Dumping, für soziale Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme i nadále pracovat na vývoji v oblasti jaderné energie, jinak nebudeme schopni naplnit své cíle v boji proti změně klimatu.
Wir müssen unsere Bemühungen im Bereich der Entwicklung von Kernenergie fortsetzen, da wir anderenfalls nicht dazu in der Lage sein werden, unsere Klimawandelziele zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velmi šťastná a poctěná, že společně s vámi budu pracovat na boji proti terorismu a na jiných otázkách souvisejících s bezpečností.
Ich bin sehr glücklich und geehrt, dass ich im Kampf gegen den Terrorismus und in Verbindung mit anderen sicherheitsrelevanten Fragen mit Ihnen zusammenarbeiten werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže zkusme na vytvoření směrnice pracovat usilovněji, protože to pak velmi pomůže v boji proti diskriminaci zdravotně postiženým, ale i jiným diskriminovaným lidem v celé Evropě.
Lassen Sie uns also ein wenig mehr versuchen, die gesamte Richtlinie voran zu bringen, da diese sich im Kampf gegen Diskriminierung als sehr wertvoll nicht nur für behinderte Menschen, sondern auch für andere diskriminierte Menschen in ganz Europa erweisen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu bychom například měli všichni společně pracovat na úplném a účinném provádění naší legislativy proti nelegálnímu, neregulovanému a nehlášenému rybolovu.
In dieser Hinsicht sollten wir beispielsweise alle zusammenarbeiten, um unsere Rechtsvorschriften gegen illegalen, unregulierten und nicht gemeldeten Fischfang umfassend und effektiv umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti chudobě vyžaduje prosperitu, kvalitní pracovní místa pro ty, kdo mohou pracovat a sami se uživit, a solidaritu s potřebnými.
Der Kampf gegen die Armut erfordert Wohlstand, qualitativ hochwertige Arbeitsplätze für jene, die arbeiten und sich selbst versorgen können und Solidarität mit den Menschen, die des Schutzes bedürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém sdělení Komise oznamuje svůj záměr pracovat od roku 2007 na seskupování činností rozvíjených na úrovni EU v oblasti boje proti dětské chudobě.
In ihrer Mitteilung kündigt die Kommission an, dass sie die Absicht habe, von 2007 an die Bündelung der Aktionen in der EU zur Bekämpfung der Kinderarmut anzustreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Za Radu vystoupil pan Manuel LOBO ANTUNES , který v první řadě zdůraznil, že členské státy „musí nadále pracovat na ochraně našich společných hodnot pro boj proti terorismu”.
Die Gefahr neuer terroristischer Anschläge sei auch weiterhin hoch, sagte er, und wies auf die jüngsten Verhaftungen in Dänemark und Deutschland hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto si myslím, že musíme v Evropě pracovat také na tom, abychom podpořili bezpečnost prošetřením a normalizováním sankcí udělovaných za trestnou činnost proti životnímu prostředí.
Aus diesem Grund denke ich, dass wir in Europa auch daran arbeiten müssen, die Sicherheit zu fördern, indem wir Strafmaßnahmen für Umweltkriminalität anstrengen und vereinheitlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, Evropský sociální fond se musí zaměřovat na zaměstnanost, boj proti chudobě, to je samozřejmé, ovšem na zaměstnanost dosaženou tím, že lidé začnou pracovat, nikoli jinak.
Zunächst muss ein Europäischer Sozialfonds weiterhin auf Beschäftigung und natürlich die Bekämpfung von Armut ausgerichtet sein; allerdings indem Menschen Arbeit bekommen und nicht auf andere Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Komisi je důležité, aby se jednalo společně, neboť tak bude možné bojovat proti krátkodobým dopadům krize a pracovat na budoucí hospodářské obnově.
Für die Kommission ist es wichtig, dass die Maßnahmen auf einer einheitlichen Grundlage durchgeführt werden. Dann ist es möglich, die kurzfristigen Auswirkungen der Krise zu bekämpfen und an der künftigen wirtschaftlichen Erholung zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato politika diskriminace proti lidem Východního Turkestánu zašla tak daleko, že čínští lidé, kteří nevědí naprosto nic o historii regionu, kultuře nebo civilizaci začali pracovat jako turističtí průvodci.
Die diskriminierende Politik gegen die ostturkestanische Bevölkerung ging sogar soweit, dass Chinesen, die nichts über die Geschichte, Kultur oder Zivilisation der Region wissen, als Touristenführer arbeiten.
   Korpustyp: Fachtext
držení rukojmí, boj proti terorismu, sebevražedné atentátníky, chemické útoky, ale víte jaké věci jsem viděla, když jsem začala pracovat pro vás.
Geisel-Szenarien, Terror-Kriege, Selbstmord-Attentäter, chemische Angriffe, aber Sie kennen die Dinge, die ich sah, seitdem ich für Sie arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho chce Nizozemí pracovat na nové strategii boje proti drogám a obchodu s nimi, přičemž se nesmí zapomínat na lepší prevenci.
Sie gehörten mit dem Präsidenten des Europäischen Rates in die Mitte des Fotos.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1972, v období Vietnamu, nás chemická divize ministerstva obrany nechala pracovat na omamné sloučenině, na případné použití proti Vietcongu.
1972, während Vietnam, ließ uns die Biochemieabteilung des Verteidigungsministeriums an einem Virus für den möglichen Einsatz gegen die Vietcong arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o všem co se ve Společnosti šustne. A to je velmi dobrý důvod pracovat se mnou a ne proti mě.
Ich halte immer ein Ohr offen, zu eurem Vorteil, was ein guter Grund dafür wäre, mit mir zu arbeiten, und nicht gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k irskému hlasování, které se uskutečnilo minulý víkend, je i pro německo-francouzský kartel nepřijatelné pracovat proti návrhům Parlamentu a proti původním návrhům ze strany Komise, vzhledem k tomu, že jde o typický problém dohody.
Es ist auch im Lichte des Votums der Iren am letzten Wochenende nicht gut, wenn sich ein deutsch-französisches Politikkartell gegen die Vorschläge des Parlaments und auch gegen die ursprünglichen Vorschläge der Kommission stellt, denn das ist eine klassische Auseinandersetzung der Abwägung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme bojovat proti způsobu, jímž je obtížná situace, v níž se lidé ocitají, využívána k tomu, aby byli přinuceni pracovat v bezohledných a nezdravých podmínkách - zejména, pokud jde o ženy, které musí bojovat také proti stereotypům.
Wir sollten die Art und Weise bekämpfen, wie die schwierige Lage mancher Menschen ausgenutzt wird, indem sie dazu gezwungen werden, unter skrupellosen und gesundheitsgefährdenden Bedingungen zu arbeiten - insbesondere betrifft dies Frauen, die darüber hinaus noch gegen Klischees ankämpfen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Hlasoval jsem proti nové Komisi, protože nevidím jedinou známku toho, že by tato nová Komise chtěla začít pracovat na zmenšení propasti mezi průměrným Evropanem a evropskými institucemi, zejména pak Evropskou komisí.
(NL) Ich habe gegen die neue Kommission gestimmt, da es keinerlei Anzeichen dafür gibt, dass diese anfangen wird, an der Verringerung der Kluft zwischen dem Durchschnittseuropäer und den europäischen Institutionen, insbesondere der Europäischen Kommission, zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažení jednotného přístupu v ochraně proti diskriminaci a vyloučení má zásadní význam, ale většina evropských právních předpisů odstranění diskriminace nezaručuje. Na odstraňování těchto nesprávných postupů v sociální politice je třeba začít pracovat již ve školách.
Entscheidend ist das Erreichen eines gleichmäßigen Niveaus des Schutzes gegen Diskriminierung und Ausgrenzung, aber die Masse der europäischen Gesetzgebung garantiert nicht die Beseitigung von Diskriminierung; deshalb muss die Arbeit an der Beseitigung dieser negativen sozialen Praktiken schon an den Schulen beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečném světě se Brusel snaží prodat zbraně komunistickému režimu v Pekingu a izolovat Taiwan, chová se opatrnicky vůči ajatolláhům v Teheránu, odmítá pracovat s disidenty vystupujícími proti Castrovi na Kubě a pokouší se nalévat peníze do Hamásu.
In der Realität versucht Brüssel, Waffen an das kommunistische Regime in Peking zu verkaufen und Taiwan zu isolieren, es fährt einen Schmusekurs mit den Ajatollahs in Teheran, es lehnt ab, Geschäfte mit den Castro-Gegnern in Kuba zu machen und versucht, Geldmittel zur Hamas zu schleusen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k obviněním, že Ivo Sanader se pokoušel nepatřičným způsobem ovlivnit EU, jsem navrhl, že by Evropský úřad pro boj proti podvodům, OLAF, měl pracovat společně s chorvatskými vyšetřovateli s cílem objasnit tuto informaci, protože samozřejmě nevíme, jestli je pravdivá.
Angesichts der Anschuldigungen, dass Ivo Sanader die EU in unsachgemäßer Weise beeinflussen wollte, habe ich vorgeschlagen, dass das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) zusammen mit kroatischen Ermittlern diese Informationen prüfen soll, da wir natürlich nicht wissen können, ob die Anschuldigungen der Wahrheit entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto věřím, že můžeme nadále na této záležitosti pracovat s cílem rozvíjet označení CE - a já osobně nejsem proti tomu, aby byla v budoucnu zavedena značka kvality, ale myslím, že nyní by byl tento krok předčasný.
Daher bin ich der Meinung, dass wir weiterhin an dieser Angelegenheit, der Weiterentwicklung der CE-Kennzeichnung, arbeiten können - und ich persönlich habe nichts dagegen, über die mögliche zukünftige Einführung eines Qualitätszeichens zu diskutieren, aber ich denke, dass es noch zu früh ist, dies jetzt zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
37. odsuzuje veškeré nepřátelské akce namířené proti misi EULEX Kosovo, jejímž účelem je pracovat společně s kosovskými úřady na vytvoření a posilování právního státu ve prospěch všech komunit žijících v Kosovu;
37. verurteilt sämtliche feindlichen Akte gegenüber EULEX Kosovo, dessen Aufgabe es ist, gemeinsam mit den Behörden des Kosovo am Aufbau und an der Stärkung des Rechtsstaates zu arbeiten, und zwar im Interesse aller im Kosovo lebenden Gemeinschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k současným konzultacím v Radě očekáváme, že uslyšíme, jak bude Komise pracovat, aby chránila národní autonomii a přitom vytvořila efektivní základ pro spolupráci, aby bylo možné bojovat proti návykům a podvodům.
In Kenntnis der im Rat derzeit stattfindenden Beratungen warten wir darauf zu hören, wie die Kommission nationale Handlungsautonomie schützen und eine wirksame Grundlage für eine Zusammenarbeit schaffen wird, sodass die Themen Sucht und Betrug bekämpft werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho pokrok v řadě oblastí je povzbudivý, zejména pokud jde o boj proti korupci, současně je však třeba pracovat dál, především v oblasti nezávislého soudnictví a jeho větší účinnosti, reforem veřejné správy a politiky hospodářské soutěže.
Seine Fortschritte auf vielen Gebieten, einschließlich des Kampfes gegen Korruption, sind ermutigend, dennoch sind noch weitere Bemühungen notwendig, einschließlich in Bezug auf die Unabhängigkeit der Justiz und deren Effizienz, die Reform der öffentlichen Verwaltung und die Wettbewerbspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako zpravodajka Evropského roku rovných příležitostí pro všechny a rámcového rozhodnutí o boji proti rasismu a xenofobii jsem přesvědčena, že členské státy musí pracovat tvrději, aby se postaraly o řádné uplatnění evropské legislativy.
Als Berichterstatterin für das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle und für den Rahmenbeschluss zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit bin ich der Meinung, dass seitens der Mitgliedstaaten zusätzliche Anstrengungen nötig sind, um die korrekte Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji proto, aby byla ochrana proti propuštění prodloužena na 12 měsíců, zrušena povinnost pracovat v noci a přesčas, pokud si to žena přeje, a zkrácení pracovní doby o dvě hodiny kvůli kojení, aniž by tím žena ztrácela jakékoliv výhody.
Ich schlage daher vor, den Kündigungsschutz auf 12 Monate zu verlängern, die Verpflichtung zu Nachtarbeit und Überstunden zu streichen, falls die Frau dies wünscht, und den Arbeitstag um zwei Stunden zu kürzen, damit Frauen, ohne den Verlust von Privilegien in Kauf nehmen zu müssen, stillen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka muslimové musí pracovat k přivedení míru a stability na svět a oponovat všem silám stojícím proti míru a stabilitě, dokonce i těm, jež se skrývají pod islámskou maskou.
Kurz gefasst, die Muslime müssen daran arbeiten, Frieden und Stabilität der Welt zu bringen und alles abzulehnen, was sich dem Frieden und der Stabilität entgegenstellt, selbst wenn es sich unter einer Islamischen Maske versteckt.
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel a naprosto proti mé vůli, neboť mou ctižádostí není, aby kvůli mně vznikaly a s rachotem se bořily sloupce spisu, nýbrž mou ctižádostí je pracovat v klidu jako malý zeměměřič u malého rýsovacího stolu.
Leider, und sehr gegen meinen Willen, denn mein Ehrgeiz geht nicht dahin, große, mich betreffende Aktensäulen entstehen und zusammenkrachen zu lassen, sondern als kleiner Landvermesser bei einem kleinen Zeichentisch ruhig zu arbeiten.
   Korpustyp: Literatur
Kastovní systém je také důvodem, proč mnoho mauritánských aktivistů protestuje proti pokračujícímu zabírání půdy místních farmářů ze strany korporací – farmáři jsou poté nuceni pracovat na pozemcích, které předtím vlastnili.
Genau dieses Kastensystem treibt in Mauretanien viele Aktivisten auf die Straße, die gegen den weiterhin von Konzernen betriebenen Landraub protestieren, wobei örtliche Bauern dazu gezwungen werden, das Land zu bewirtschaften, das ihnen einstmals gehörte.
   Korpustyp: Zeitung
Kromě toho zastávám názor, že takto se nikam nedostaneme. Být stále proti všemu, propánakrále, to ještě nikdy nikomu nepomohlo, a hlavně ne lidem, kteří musí v této oblasti pracovat a kteří působí v zemích, v nichž neexistují vůbec žádné hlavní směry.
Zu sagen, dass es ein Ding der Schande ist -, dann kann ich nur empfehlen: So geht es nicht und, lieber Justo, nur dagegen zu sein, das hat den Menschen, die in diesem Bereich arbeiten müssen und die in den Ländern ohne Richtlinie sitzen, überhaupt noch nie geholfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přetrvává nejistota ohledně toho, zda Rusko respektuje a chrání základní lidská práva, dodržuje zásady právního státu a umožňuje soudům pracovat nezávisle a zda nevykonává politickou kontrolu nad médii, nepoužívá represivních opatření proti novinářům a zástupcům opozice a zda volby v této zemi jsou spravedlivé.
Allerdings gibt es weiterhin Bedenken hinsichtlich Russlands Achtung und Schutz der Grund- und Menschenrechte, der Rechtsstaatlichkeit, der Unabhängigkeit der Justiz, hinsichtlich der politischen Kontrolle der Medien, repressiver Maßnahmen gegenüber Journalisten und Vertretern der Opposition sowie fairer Wahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobré sousedské vztahy jsou zcela jistě velmi důležité, ale v tomto bodě musíme být zcela otevření: Parlament sám při mnoha příležitostech prohlásil, že je proti jakémukoli budoucímu rozšiřování Unie, dokud nebude - jako první podmínka - provedena institucionální reforma, která umožní 27 stávajícím členským státům pracovat účinněji.
Gute nachbarschaftliche Beziehungen sind natürlich sehr wichtig, aber wir müssen hier ganz klare Ansagen machen: Das Parlament hat bei zahlreichen Gelegenheiten erklärt, dass es gegen eine zukünftige Erweiterung der Union ist, es sei denn, eine institutionelle Reform, die den 27 bestehenden Mitgliedstaaten ermöglicht, effizienter zu arbeiten, wird vorher umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se také, že klíčovým prvkem boje proti chudobě žen a snižování rizik, kterými jsou ženy ohroženy, by mělo být posilování rovnováhy mezi rodinným a profesním životem, aby se ženy, které si to přejí, mohly věnovat svému povolání nebo pracovat na plný úvazek.
Ich denke außerdem, dass die Förderung der Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben, um es Frauen zu ermöglichen, Karriere zu machen oder Vollzeit zu arbeiten, ein wichtiger Bestandteil der Bekämpfung der Frauenarmut und der Verringerung der Risiken sein sollte, denen sich Frauen ausgesetzt sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem proti zvýšení důchodového věku, protože si myslím, že lidé, kteří překročí určitý věk a přitom budou chtít a mohou dál pracovat, by měli být povzbuzováni a nikoli nuceni do práce, obzvláště v době, kdy míra nezaměstnanosti v EU-27 je 10 % a 20 % mezi mladými lidmi.
Ich habe gegen die Anhebung des Rentenalters gestimmt, denn ich denke, dass Menschen, die zwar ein bestimmtes Alter erreicht haben, aber arbeiten können und wollen, dazu ermutigt und nicht dazu gezwungen werden sollen, insbesondere angesichts der Arbeitslosenquote der EU-27 von 10 %, und unter den jungen Leuten gar 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěla zdůraznit, že tyto požadavky nejdou nad rámec pravomocí udělených Parlamentu Lisabonskou smlouvou a že, ač jsem byla proti zavedení této smlouvy, domnívám se, že teď již nemáme jinou možnost než přijmout důsledky plynoucí z její ratifikace a pracovat podle jejích ustanovení.
Abschließend möchte ich betonen, dass diese Bedingungen nicht über die Kompetenzen hinausgehen, die dem Parlament durch den Vertrag von Lissabon verliehen wurden, und obwohl ich gegen die Einführung dieses Vertrages war, denke ich, dass wir jetzt keine andere Wahl haben, als die Konsequenzen seiner Ratifizierung zu akzeptieren und nach seinen Bestimmungen zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je rovněž nezbytné posílit schopnost Eurojustu pracovat s externími partnery, jako jsou třetí státy, Evropský policejní úřad (Europol), Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF), Společné situační středisko Rady a Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (Frontex).
Auch die Fähigkeit von Eurojust zur Zusammenarbeit mit externen Partnern wie Drittstaaten, dem Europäischen Polizeiamt (Europol), dem Europäischem Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF), dem Gemeinsamen Lagezentrum des Rates und der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (Frontex) muss gestärkt werden.
   Korpustyp: EU