Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracoviště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracoviště Arbeitsplatz 909 Standort 45 Arbeitsstätte 35 Arbeitsort 33 Dienstort 23 Dienststelle 7 Baustelle 2 Platz 2 Stelle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovištěArbeitsplatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diskriminace na pracovišti a ve společnosti se musí stát minulostí.
Diskriminierung am Arbeitsplatz und in der Gesellschaft muss Geschichte werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoši, 80% nemanželských poměrů vzniká na pracovišti.
80 % der außerehelichen Affären fangen am Arbeitsplatz an.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o účincích na zdraví po opakované inhalační expozici jsou považovány za nezbytné zejména pro hodnocení rizika na pracovišti.
Informationen über die gesundheitlichen Auswirkungen bei wiederholter Inhalation werden insbesondere zur Bewertung des Risikos am Arbeitsplatz für erforderlich gehalten.
   Korpustyp: EU
Říkala jste, že budete chtít zvýšit limit pojistné částky pro pracoviště.
Sie sagten, Sie möchten möglicherweise Ihre Versicherungssumme für den Arbeitsplatz erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o účincích na zdraví po opakované inhalační expozici jsou považovány za nezbytné zejména pro hodnocení rizika na pracovišti.
Angaben über die gesundheitlichen Auswirkungen bei wiederholter Inhalation werden insbesondere zur Bewertung des Risikos am Arbeitsplatz für erforderlich gehalten.
   Korpustyp: EU
Násilí na pracovišti jde ruku v ruce s domácím násilím.
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, pocházím ze země, která zavedla zákaz kouření na pracovišti.
Herr Präsident! Ich komme aus einem Land, das das Rauchen am Arbeitsplatz verboten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Claire Dunbarová není u sebe doma ani na pracovišti.
Claire Dunbar ist nicht an ihrem Wohnsitz oder an ihrem Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ve spolupráci se sociálními partnery je třeba věnovat náležitou pozornost rovněž vnitřní flexikuritě na pracovišti.
Zusammen mit den Sozialpartnern sollte auch der internen Flexicurity am Arbeitsplatz angemessene Beachtung geschenkt werden.
   Korpustyp: EU
Kitty šla na Carlislovo pracoviště.
Kitty ging zu Carlisles Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracoviště

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Všechna vědecká pracoviště připravena.
- Alle Labors bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel do mého pracoviště.
Er hat mich bei meiner Arbeit aufgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
soukromá obydlí nebo pracoviště ▌.
, sowie Privatwohnungen oder Arbeitsplätze sollten nicht als Geschäftsräume gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je Manheimovo pracoviště.
Hier arbeitet Manheim tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je profesionální pracoviště.
- Wir sind eine professionelle Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoviště, které můžete nazývat domovem.
welchen man "Zuhause" nennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se na svá pracoviště.
Zurück auf Ihre Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Má karta na detašované pracoviště.
Meine Durchgangskarte für die Außendienststelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoviště odpovědné za propouštění šarží v EHP : -
Für die Chargenfreigabe im Europäischen Wirtschaftsraum ( EWR ) verantwortliche Niederlassungen : -
   Korpustyp: Fachtext
Mzda je důležitá pro život mimo pracoviště.
Wir müssen ein Vorbild sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Prosím, vraťte se na svá pracoviště.
Bitte begeben Sie sich auf Ihre Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, vraťte se na svá pracoviště
- Bitte gehen Sie zu Ihren Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže toto je vaše lékařské pracoviště?
Ist das Ihre Krankenstation?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam počítačové pracoviště se skladem zbraní.
Der Computerraum ist dort, und die Waffenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Povídal jste, že vylepšuji vzhled pracoviště.
Sie sagten, es sehe hier viel schöner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení na vnějších okrajích palub a pracoviště
Einrichtung der Außenkanten von Decks, Gangborden und anderen Arbeitsbereichen
   Korpustyp: EU
Divím se, že nám hned neshořelo pracoviště.
Ein Wunder, dass die Redaktion nicht Feuer gefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň č. 226, nahlášen do lékařského pracoviště.
Gefangener Lima 226, melden Sie sich auf der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa pracoviště (včetně názvu příslušného členského státu)
Dienstanschrift (einschließlich Name des betreffenden Mitgliedstaats)
   Korpustyp: EU
Díky nebesům, že bomba nepoškodila výzkumné pracoviště.
Zum Glück beschädigte die Bombe nicht das Forschungslabor.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň nemá pracoviště, které by mohl rozstřílet.
Wenigstens arbeitet er nirgends, wo ständig rumgeballert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu Lynne, aby ti připravila pracoviště.
Lynne weist dir einen Schreibtisch zu.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pracoviště je hluboko pod zemí.
Wir sind hier tief unten im Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti líbí moje pracoviště?
Wie gefällt dir mein Reich?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji přístup na přísně prověřované pracoviště.
Ich brauche Zugang für eine Workstation oberer Sicherheitsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, vraťte se všichni na svá pracoviště.
Alle Mitarbeiterkönnen an ihre Arbeitsplätze zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen tohle není normální pracoviště.
Ich meine, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh nabízel vysoce kvalitní a adaptabilní pracoviště .
Der Entwurf bot flexible Arbeitsplätze von hoher Qualität .
   Korpustyp: Allgemein
Za páté: vybudovat a podporovat prvotřídní africká pracoviště.
Fünftens ist der Aufbau und die Stärkung von Spitzenforschungszentren zu erwähnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vhodným programům údržby pracovního vybavení, pracoviště a systémů na pracovišti;
angemessene Wartungsprogramme für Arbeitsmittel, Arbeitsplätze und Arbeitsplatzsysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznila bych zejména novou směrnici o diskriminaci mimo pracoviště.
Ich möchte da ganz besonders die neue Richtlinie gegen Diskriminierung außerhalb von Beruf und Beschäftigung nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to pracoviště, kde vznikají inovativní myšlenky a původní produkty.
Sie sind die Werkstätten, die innovative Ideen und originelle Produkte herstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celé posádce, prosím, vraťte se na svá pracoviště.
Das Personal zurück auf die Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Vtrhnete na moje pracoviště a chrlíte na mě narážky.
Jetzt platzen Sie in meine Geschäftsräume, werfen mir Unterstellungen um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria pro stanovení referenčních úrovní pro obytné domy a pracoviště.
Grundlage für die Festlegung von Referenzwerten für Wohnräume und Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU
Uvedená dvě pracoviště jsou v současnosti předmětem subdodávek.
Für diese beiden Werkstätten werden zurzeit Unteraufträge vergeben.
   Korpustyp: EU
Jo, jediné, co je zraněno, je moje pracoviště.
Na ja, nur mein Arbeitsbereich wurde verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
ISO 8589 Senzorická analýza – Obecná směrnice pro uspořádání senzorického pracoviště
ISO 8589 Sensorische Analyse; Allgemeine Richtlinien für die Gestaltung von Prüfräumen. FIL-
   Korpustyp: EU
vhodným programům údržby pracovního vybavení, pracoviště a systémů na pracovišti;
angemessene Wartungspläne für Arbeitsmittel, Arbeitsplätze und Arbeitsplatzsysteme;
   Korpustyp: EU
Řádí se to mezi nejlepší pracoviště v celé Americe.
Es ist einer der beliebtesten Arbeitsplätze in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím pozor, vraťte se všichni na svá pracoviště.
Alle Mitarbeiterkönnen an ihre Arbeitsplätze zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, aby více lidí navštěvovalo pracoviště, školící pracoviště a školy, aby lidem říkali co Parlament dělá a proč.
Wir brauchen mehr Personal, um die Menschen an ihren Arbeitsplätzen, ihren Studienorten und in den Schulen zu besuchen und ihnen zu erklären, was das Parlament tut und warum es das tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto případech se doporučuje vyhledat specializované pracoviště na léčení hemofilie.
In diesen Fällen wird empfohlen, ein spezialisiertes Hämophiliezentrum zu kontaktieren.
   Korpustyp: Fachtext
Je například nezbytné zajistit dostatečné odvětrávání, aby se nepřekračovaly limity pro bezpečnost pracoviště.
So muss für eine ausreichende Entlüftung gesorgt werden, um Arbeitsplatzgrenzwerte nach Möglichkeit einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochranné dýchací pomůcky musí být nošeny v případě, že limity pro bezpečnost pracoviště jsou překročeny.
Zudem ist persönliche Atemschutzausrüstung zu tragen, wenn die Arbeitsplatzgrenzwerte nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Pro návštěvníky " Fotogalerie " Pracoviště sledující vývoj na trzích
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Für Besucher " Fotos " Ein Handelsraum der EZB
   Korpustyp: Allgemein
V tu chvíli se ozval z obrazovky ostrý hvizd, signál k návratu na pracoviště.
In diesem Augenblick kam aus dem Televisor ein schrilles Pfeifen. Es war das Zeichen, wieder an die Arbeit zu gehen.
   Korpustyp: Literatur
Občané nechápou, proč má Parlament tři pracoviště, nerozumí tomu a neporozumí, protože to není jednoduché.
Die Bürger verstehen nicht, warum das Parlament drei Sitze hat, sie verstehen es nicht und werden es nicht verstehen, weil es nicht leicht zu begreifen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální balíček: zamezit jakékoli diskriminaci mimo pracoviště a posílit práva zaměstnanců na informace
22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" erklären
   Korpustyp: EU DCEP
3a. „sousedním závodem“ nebo „sousedním pracovištěm“ závod nebo pracoviště, které je provozováno v zóně vlivu závodu;
3a. „benachbarter Betrieb“ oder „benachbartes Betriebsgelände“ einen Betrieb bzw. ein Gelände, der/das innerhalb des Auswirkungsbereichs eines Betriebs tätig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Pracoviště Seveso by měla bez výjimky fungovat v souladu s nejlepšími dostupnými metodami.
Seveso-Gelände sollten ohne Ausnahme den besten verfügbaren Techniken entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte-li případně další otázky či pochybnosti , zeptejte se , prosím , svého lékaře nebo personálu pracoviště MRI .
Wenn Sie Fragen oder etwas nicht verstanden haben , wenden Sie sich an Ihren Arzt oder das Personal des MRT-Zentrums .
   Korpustyp: Fachtext
Podpora luteální fáze má být prováděna způsobem odpovídajícím praxi příslušného pracoviště asistované reprodukce .
Eine Unterstützung der Lutealphase sollte entsprechend der Praxis des reproduktionsmedizinischen Zentrums erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro vaše bezpečí a pohodlí, vraťte se, prosím, na svá pracoviště.
Zu Ihrer Sicherheit: Begeben Sie sich auf Ihre Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro svoji bezpečnost a pohodlí, prosím, vraťte se na svá pracoviště.
Zu Ihrer Sicherheit, begeben Sie sich auf Ihre Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vedoucí technik, který má pracoviště kousek od Ankary, má nějaké připomínky k izolaci.
Unser leitender Ingenieur, der in Ankara sitzt,…r hat ein paar Fragen bezüglich der Isolierung.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě Günther chtěl odvést na pracoviště, řekla jsem, že nemám náladu.
Als er mich an dem Abend zum Arbeiten auf die Wiener Straße bringen wollte, sagte ich: Ich habe heute keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
„organizačními inovacemi“ [22] realizace nového způsobu organizace obchodních praktik podniků, pracoviště nebo vnějších vztahů.
‚Betriebliche Innovation‘ [22] bedeutet die Umsetzung neuer betrieblicher Verfahren in den Geschäftspraktiken, den Arbeitsabläufen oder Außenbeziehungen eines Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Středisko má dočasné ústředí ve Wageningenu (Nizozemsko) a místní pracoviště v Bruselu.
Das Zentrum hat seinen Sitz vorläufig in Wageningen (in den Niederlanden) und verfügt über eine Nebenstelle in Brüssel.
   Korpustyp: EU
je-li to vhodné k zajištění bezpečnosti, vybavit pracoviště písemnými normalizovanými pracovními postupy,
Zur Gewährleistung der Sicherheit sind gegebenenfalls schriftliche Arbeitsanweisungen bereitzustellen;
   Korpustyp: EU
Místnost je v rozumné vzdálenosti od hlavního pracoviště humanitárního dobrovolníka EU.
Das Zimmer muss sich in annehmbarer Entfernung vom Hauptarbeitsort des EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe befinden.
   Korpustyp: EU
Je tomu tak obzvlášť v uzavřených prostorách, jako jsou pracoviště, bary a restaurace.
Das ist besonders in Innenräumen, wie Arbeitsplätze, Bars, Restaurants usw., der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže máme dvě pracoviště, tak by bylo rozumné, abychom mohli pracovat na obou místech.
Wenn wir zwei Arbeitsplätze haben, dann ist es vernünftig, wenn wir an beiden Orten arbeiten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v případě, že rušení pracoviště bylo pouze to, že Pamela Rakersová byla republikánka?
Und wenn es nur eine Störung war, weil Pamela Raker eine Republikanerin ist?
   Korpustyp: Untertitel
Past volného času drží mimo pracoviště jak ty nejvzdělanější, tak ty nejméně vzdělané.
Die Freizeitfalle hält damit sowohl die am besten wie auch die am schlechtesten Ausgebildeten vom Arbeitsmarkt fern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· rozvíjet konkurenceschopnou infrastrukturu na světové úrovni pro výzkum a „špičková pracoviště “;
· Entwicklung einer wettbewerbsfähigen Infrastruktur für eine Forschung auf höchstem Niveau und von Spitzenleistungszentren;
   Korpustyp: EU DCEP
obecných a specifických cílech stanovených pro organizaci jako celek i pro jejich konkrétní pracoviště,
für die Organisation insgesamt und für bestimmte Arbeitsfelder der Organisation aufgestellte Umweltzielsetzungen und -einzelziele;
   Korpustyp: EU
zřízení a vedení pracoviště podpory pro domorodá a místní společenství a příslušné zúčastněné strany;
die Einrichtung und Unterhaltung eines Beratungsdienstes für indigene und ortsansässige Gemeinschaften und einschlägige Betroffene;
   Korpustyp: EU
v případě potřeby výsledky monitorování pracoviště použité k odhadu osobních dávek.
sofern erforderlich, die Ergebnisse der Arbeitsplatzüberwachung, die zur Ermittlung der Individualdosen herangezogen wurden.
   Korpustyp: EU
povinnost odsouzené osoby informovat určitý orgán o každé změně bydliště nebo pracoviště;
Verpflichtung der verurteilten Person, einer bestimmten Behörde jeden Wohnsitzwechsel oder Arbeitsplatzwechsel mitzuteilen;
   Korpustyp: EU
Školy a pracoviště by navíc měly mít k dispozici odborníka na výživu a dietetiku.
Außerdem sollte dafür gesorgt werden, dass sowohl an Schulen als auch an Arbeitsplätzen Ernährungs- oder Diätberater tätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
To však neznamená, že jsou tím pádem univerzity a výzkumná pracoviště z obliga.
Andererseits entlässt dies Universitäten und Forschungslaboratorien nicht aus ihrer Verantwortung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Středisko má dočasné ústředí ve Wageningenu (Nizozemsko) a místní pracoviště v Bruselu.
Das Zentrum hat seinen Sitz vorläufig in Wageningen (Niederlande) und verfügt über eine Nebenstelle in Brüssel.
   Korpustyp: EU
Někteří zaměstnanci musí pravidelně jezdit na služební cesty na jiná hlavní pracoviště jejich orgánu.
Einige Bedienstete müssen sich häufig zu dienstlichen Zwecken an die anderen Hauptdienstorte ihres Organs begeben.
   Korpustyp: EU
No, jestli známe mé předchozí pracoviště v IRS, pak pravděpodobně znáte Charlieho Deana.
Nun, wenn Sie meine frühere Abteilung bei der IRS kennen, dann kennen Sie vermutlich Charlie Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel z pracoviště a ani ho nehledali protože si zaplatil svou cestu ven.
Er ging vom Arbeitstrupp weg und es war ihnen egal, er kaufte sich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšující se tlak na výkonnost, který je pro dnešní pracoviště charakteristický, však především vytváří nejen fyzické, ale i psychické problémy.
Vor allem aber - und das entspricht dem Zeitgeist in der heutigen Arbeitswelt - bringt der steigende Leistungsdruck nicht nur physische, sondern auch psychische Probleme mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pracoviště připravila na základě téměř 200 příspěvků zprávu, která byla Parlamentu postoupena dne 10. září 2007.
Auf der Grundlage von fast 200 Beiträgen haben meine Dienststellen einen Bericht erarbeitet, der dem Parlament am 10. September 2007 zugeleitet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z klíčových prvků ochrany mořského prostředí je zajistit, že pracoviště těžící ropu jsou bezpečná, jak jen to je možné.
Die Gewährleistung, dass Anlagen zur Ölerschließung so sicher wie möglich sind, ist nämlich einer der Schlüssel zum Schutz der Meeresumwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pokud zaměstnanec obvykle nevykonává práci v jediném státě, práva státu, v němž se nachází pracoviště, jehož prostřednictvím byl najat; nebo
in dem sich die geschäftliche Niederlassung befindet, die ihn eingestellt hat, wenn er nicht üblicherweise nur in einem einzigen Land arbeitet, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Dvanáct měsíců po svém založení se ECHA změnila z pracoviště s několika zaměstnanci na plně funkční organizaci s 200 zaměstnanci.
Zwölf Monate nach seiner Einrichtung ist der Personalbestand von ECHA von einigen wenigen Mitarbeitern auf 200 Beschäftigte und damit eine voll funktionsfähige Organisation angestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy je třeba více myslet na přístupná pracoviště pro zvyšující se počet starších lidí, kteří jsou nadále aktivní.
Anders gesagt sollte mehr Aufmerksamkeit auf erreichbare Arbeitsplätze für eine zunehmende Zahl älterer, aktiv bleibender Personen verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale náš vlastní úspěch se změnil v porážku, neboť nyní potřebujeme více tepla pro naše domovy a pracoviště.
Aber unser Erfolg hat sich in eine Niederlage verwandelt, da wir jetzt mehr Wärme brauchen - für unser Zuhause und unsere Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora luteální fáze ( opatření k podpoře otěhotnění ) má být prováděna způsobem odpovídajícím praxi příslušného pracoviště asistované reprodukce .
Eine Unterstützung der Gelbkörperphase ( eine Maßnahme zur Förderung des Einsetzens einer Schwangerschaft ) sollte entsprechend der Praxis des reproduktionsmedizinischen Zentrums erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
A poté co vás lapí, vás budou krmit spoustou nesmyslů, o tom jak je to přátelské pracoviště.
Und haben sie euch erst mal an der Angel, erzählen sie euch Schwachsinn darüber, was für tolle Arbeitsplätze ihr habt.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost RTP musí zajistit činnost společnosti RTP Madeira a RTP Azory a udržovat produkční centra a odloučená zahraniční pracoviště.
Das Unternehmen soll den Betrieb von RTP Madeira und RTP Açores sicherstellen und seine Produktionsstätten und Niederlassungen im Ausland aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU
změny obchodních praktik, organizace pracoviště nebo vnějších vztahů, jež jsou založeny na způsobech organizace, které jsou již v podniku používány,
Änderungen in den Geschäftspraktiken, den Arbeitsabläufen oder Geschäftsbeziehungen, die auf bereits in dem Unternehmen bestehenden betrieblichen Praktiken beruhen,
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že některá pracoviště ANPR mají lidskou obsluhu, je možné, že vozidlo bude odhaleno a přijato požadované opatření.
Da einige ANPR-Systeme manuell bedient werden, kann ein Fahrzeug ermittelt und die erbetene Maßnahme ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Musíte prokázat, jak je vaše pracoviště chráněno (např. oplocením nebo závorou) a že jsou zavedeny příslušné postupy pro kontrolu vstupu.
Sie müssen darlegen, wie Ihre Betriebsstätte geschützt wird (z. B. durch einen Zaun oder eine Barriere), und dass einschlägige Verfahren für die Zugangskontrolle bestehen.
   Korpustyp: EU
provozovatel mohl prokázat, že zajistil vhodné prostředky pro omezení následků závažných havárií na pracovišti i mimo pracoviště;
der Betreiber nachweisen kann, dass er angemessene Mittel zur Begrenzung der Folgen schwerer Unfälle innerhalb und außerhalb des Betriebsgeländes vorgesehen hat;
   Korpustyp: EU
změny obchodních praktik, organizace pracoviště nebo vnějších vztahů, jež jsou založeny na způsobech organizace, které jsou již v podniku používány;
Änderungen in den Geschäftspraktiken, den Arbeitsabläufen oder Geschäftsbeziehungen, die auf bereits in dem Unternehmen angewandten Organisationsmethoden beruhen,
   Korpustyp: EU
Samozřejmě že úděsná chudoba, špatná hygiena, nebezpečná pracoviště i práce dětí existovaly dávno před současnou vlnou globalizace.
Natürlich gab es erbärmliche Armut, dürftige hygienische Verhältnisse, gefährliche Arbeitsbedingungen und Kinderarbeit lange vor der gegenwärtigen Globalisierungswelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ji vyhodil kvůli tomu, že narušovala pracoviště a ne kvůli politice, neexistuje žádný občansko-právní přestupek.
Solange er sie gefeuert hat, weil sie gestört hat und nicht wegen ihrer Ansichten, - gab es keine Bürgerrechtsverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato podpora jen zvyšuje dynamiku procesu, jehož cílem jsou nekuřácké veřejné prostory a pracoviště v Evropě do roku 2009.
Dies kann die Impulse für rauchfreie Arbeitsplätze und öffentliche Plätze in Europa bis 2009 nur stärken“.
   Korpustyp: EU DCEP
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Pro návštěvníky > Fotogalerie > Pracoviště sledující vývoj na trzích
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Fotos > Ein Handelsraum der EZB
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Společnost RTP musí zabezpečit činnost společnosti RTP Madeira a RTP Azory a udržovat produkční centra a odloučená zahraniční pracoviště.
RTP hat den Betrieb von RTP Madeira und RTP Azoren sicherzustellen und die Produktionsstätten und Niederlassungen im Ausland aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
b) pokud zaměstnanec nepracuje v jedné konkrétní zemi, právo země, v níž se nachází pracoviště, jehož prostřednictvím byl najat; nebo
b) in dem sich die geschäftliche Niederlassung befindet, durch die er eingestellt wurde, wenn er nicht nur in einem einzigen Land arbeitet, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Pokračovat v úsilí při modernizaci celních kontrol a operací a zajistit, aby byla všechna celní pracoviště vybavena infrastrukturou IT.
Weitere Anstrengungen zur Modernisierung der Zollkontrollen und -aktionen und Sicherstellung, dass alle Zolldienststellen mit Informationstechnologie ausgerüstet sind.
   Korpustyp: EU
Právě taková terénní pracoviště vyhrávají primárky a prezident chce, abyste věděli, jak moc pro nás vaše obětavost znamená.
Durch Wahlkampfbüros wie dieses werden die Vorwahlen gewonnen, und der Präsident möchte Sie wissen lassen, wie viel uns Ihr Engagement bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Za těmito technickými otázkami jsou pochopitelně lidské důvody, kvůli kterým je nejen nutné, ale také prvořadé chránit zdraví zaměstnanců a zajistit jim bezpečné pracoviště.
Natürlich gibt es neben all diesen technischen Aspekten humanitäre Gründe, aus denen der Schutz der Gesundheit von Arbeitnehmern und die Gewährleistung ihrer Sicherheit am Arbeitslatz nicht nur notwendig, sondern vorrangig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte