Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diskriminace na pracovišti a ve společnosti se musí stát minulostí.
Diskriminierung am Arbeitsplatz und in der Gesellschaft muss Geschichte werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoši, 80% nemanželských poměrů vzniká na pracovišti.
80 % der außerehelichen Affären fangen am Arbeitsplatz an.
Informace o účincích na zdraví po opakované inhalační expozici jsou považovány za nezbytné zejména pro hodnocení rizika na pracovišti.
Informationen über die gesundheitlichen Auswirkungen bei wiederholter Inhalation werden insbesondere zur Bewertung des Risikos am Arbeitsplatz für erforderlich gehalten.
Říkala jste, že budete chtít zvýšit limit pojistné částky pro pracoviště.
Sie sagten, Sie möchten möglicherweise Ihre Versicherungssumme für den Arbeitsplatz erhöhen.
Informace o účincích na zdraví po opakované inhalační expozici jsou považovány za nezbytné zejména pro hodnocení rizika na pracovišti.
Angaben über die gesundheitlichen Auswirkungen bei wiederholter Inhalation werden insbesondere zur Bewertung des Risikos am Arbeitsplatz für erforderlich gehalten.
Násilí na pracovišti jde ruku v ruce s domácím násilím.
Gewalt am Arbeitsplatz ist eng mit häuslicher Gewalt verknüpft.
Pane předsedající, pocházím ze země, která zavedla zákaz kouření na pracovišti.
Herr Präsident! Ich komme aus einem Land, das das Rauchen am Arbeitsplatz verboten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire Dunbarová není u sebe doma ani na pracovišti.
Claire Dunbar ist nicht an ihrem Wohnsitz oder an ihrem Arbeitsplatz.
Ve spolupráci se sociálními partnery je třeba věnovat náležitou pozornost rovněž vnitřní flexikuritě na pracovišti.
Zusammen mit den Sozialpartnern sollte auch der internen Flexicurity am Arbeitsplatz angemessene Beachtung geschenkt werden.
Kitty šla na Carlislovo pracoviště.
Kitty ging zu Carlisles Arbeitsplatz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až do prodeje společnosti WestLB nebudou zřizována žádná nová místní pracoviště ve formě dceřiných společností, poboček nebo zastoupení.
Bis zur Veräußerung der WestLB werden keine neuen Standorte in der Form von Tochtergesellschaften, Niederlassungen oder Repräsentanzen errichtet.
Níže uvedená místní pracoviště budou uzavřena co nejrychleji, nejpozději však do […] 2010:
Die folgenden Standorte werden schnellstmöglich, spätestens bis zum […] 2010, geschlossen:
Občanům a daňovým poplatníkům EU těžko zdůvodníme nadměrné výdaje na různá pracoviště, zvláště v době hospodářské krize.
Die horrenden Ausgaben für die verschiedenen Standorte sind gerade in Zeiten der Wirtschaftskrise gegenüber EU-Bürgern und Steuerzahlern kaum zu rechtfertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li společnost WestLB prodána zcela nebo částečně přede dnem 31. prosince 2010, může nabyvatel zachovat další tři místní pracoviště.
Wird die WestLB noch vor dem 31. Dezember 2010 im Ganzen oder in Teilen veräußert, darf der Erwerber drei weitere Standorte aufrechterhalten.
Dále Francie uvádí, že společnost CMR uzavřela se svými zaměstnanci dohodu zaručující sociální smír na pracovišti.
Auch habe die CMR mit ihren Beschäftigten eine Vereinbarung geschlossen hat, die den sozialen Frieden am Standort sichert.
Zaprvé, společná registrace, aby se podnik nebo organizace s více než jedním pracovištěm musel v jedné zemi zaregistrovat jen jednou, což je velmi důležité.
Zum einen die Sammelregistrierung, sodass sich Unternehmen oder Organisationen mit mehreren Standorten tatsächlich nur einmal in einem Land registrieren lassen können, was sehr wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláště kvůli značnému snížení stavu personálu a uzavření pracovišť byla pro společnost MobilCom značně omezena možnost získávat zákazníky.
Insbesondere durch den erheblichen Abbau von Personal und die Schließung von Standorten sei die Möglichkeit für MobilCom, Kunden zu werben, erheblich eingeschränkt worden.
Níže uvedená místní pracoviště zřízená jako dceřiné společnosti, pobočky nebo zastoupení budou uzavřena co nejdříve, nejpozději však do […] 2010:
Die folgenden als Tochtergesellschaften, Niederlassungen oder Repräsentanzen errichteten Standorte werden schnellstmöglich, spätestens bis zum […] 2010, geschlossen:
Obchodní činnosti na kapitálovém trhu jsou omezeny na místní pracoviště v Düsseldorfu, New Yorku, Hongkongu a Londýně.
Die operative Durchführung der Handelsaktivitäten im Kapitalmarktbereich wird auf die Standorte Düsseldorf, New York, Hongkong und London beschränkt.
Německo uvádí jako další kompenzační opatření také zrušení 1850 pracovních míst na plný úvazek, z toho 850 v oblasti Service Provider, jakož i uzavření pracovišť.
Deutschland führt als weitere Kompensationsmaßnahme auch den Abbau von 1850 Vollzeitstellen, davon 850 im Bereich Service Provider, sowie die Schließung von Standorten an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době krize dochází k rušení pracovních míst a uzavírání pracovišť.
Während der Krise werden Arbeitsplätze abgebaut und Arbeitsstätten geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje pracoviště je politicky neutrální.
Meine Arbeitsstätte ist politisch neutral.
Zaměstnavatelům, kteří nevypracují řádný program, který respektuje rovnost pohlaví na pracovišti, by měly být uloženy sankce.
Sanktionen sollten gegen Arbeitgeber verhängt werden, wenn für die Arbeitsstätte kein eigenes Gleichstellungsprogramm entworfen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
návrhu a dispozici pracovišť a pracovních míst;
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
„pracovním prostředím“ pracoviště, pracovní prostory nebo celkové prostředí, v němž k úrazu došlo;
„Arbeitsumgebung“ die Arbeitsstätte, die allgemeine Umgebung oder den Arbeitsraum, wo sich der Unfall ereignet hat;
Kilometr odtud se tyčila nad špinavou krajinou vysoká bílá budova Ministerstva pravdy, jeho pracoviště.
Einen Kilometer entfernt ragte das Wahrheitsministerium, seine Arbeitsstätte, wuchtig und weiß über der düsteren Landschaft empor.
Zpráva pana Florenze se správně soustředí na kouření mladých lidí a na škodlivé vlivy pasivního kouření na pracovištích, ve veřejných budovách a ve stravovacích a pohostinských zařízeních.
Der Bericht Florenz konzentriert sich zu Recht auf das Rauchen von Jugendlichen und die schädlichen Folgen des Passivrauchens an Arbeitsstätten, in öffentlichen Einrichtungen und in der Gastronomie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká položky nákladů na renovaci strojů, společnost Mesta AS obdržela náhradu za vyklizení předchozích pracovišť výrobního oddělení.
In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung.
Poslední zpráva "potvrdila vyšší výskyt azbestu" na našich tamních pracovištích, než se původně předpokládalo.
Im jüngsten Bericht wird festgestellt, dass die Verbreitung von Asbest an unseren Arbeitsstätten dort größer ist, als zunächst angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
návrhu a dispozici pracovišť a pracovních míst;
die Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místem pracoviště se rozumí zeměpisná oblast, ve které v současnosti zaměstnaná osoba vykonává své povolání.
Der Arbeitsort ist das geografische Gebiet, in dem eine derzeit erwerbstätige Person ihre Beschäftigung ausübt.
Že pracovištěm může být stejně tak zdravé společenské prostředí jako profesionální.
Und dass der Arbeitsort eine gesunde soziale Umgebung sein kann und auch professionell.
Mohli bychom ušetřit, kdybychom se přestali pohybovat mezi třemi pracovišti.
Wir könnten sparen, wenn wir nicht mehr zwischen drei Arbeitsorten pendeln müssten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnost Parlamentu se tak rozdělila mezi tři pracoviště, a tak je tomu doposud.
Die parlamentarischen Tätigkeiten wurden somit über drei Arbeitsorte verteilt.
Také potřebujeme otevřenou diskusi o tom, zda je rozumné, aby měl Evropský parlament tři pracoviště.
Es sollte auch offen über die Sinnhaftigkeit der drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments diskutiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně došlo k nahrazení leteckého spojení mezi třemi pracovišti Parlamentu železniční dopravou, která je ohleduplnější k životnímu prostředí.
Ebenso wurde der Flugverkehr zwischen den drei Arbeitsorten des Parlaments durch umweltfreundlichere Zugverbindungen ersetzt.
Na příklad debatu o otázkách souvisejících s podmínkami na pracovišti v rámci projednávání zpráv o udělení absolutoria považuji za nevhodnou.
Ich halte beispielsweise die Diskussion über Themen in Bezug auf den Arbeitsort in den Entlastungsberichten für unangemessen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud počítáte všechny naše kanceláře v různých hlavních městech, máme 32 pracovišť.
Wir haben 32 Arbeitsorte, wenn man alle Büros in den verschiedenen Hauptstädten mitzählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě osoby, která pracuje převážně z domova, je místo pracoviště totožné s místem jejího obvyklého pobytu.
Der Arbeitsort der Personen, die überwiegend zu Hause arbeiten, ist identisch mit ihrem üblichen Aufenthaltsort.
Rozdělení tématu „Místo pracoviště“ mají rozdělovat všechny součty nebo mezisoučty, které se týkají osob.
Die Untergliederungen für „Arbeitsort“ dienen der Untergliederung eines sich auf Personen beziehenden Gesamtwertes oder Teilwertes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzdálenost nejméně 100 km mezi místem jednání a obvyklým pracovištěm,
der Dienstreiseort ist mindestens 100 km vom normalen Dienstort entfernt;
při nástupu do funkce za cestu z místa bydliště na pracoviště;
bei Dienstantritt für die Reise von ihrem Wohnort zu ihrem Dienstort;
Použijí se na každý den pracovní cesty při minimální vzdálenosti 100 km od obvyklého pracoviště.
Sie gilt für jeden Tag einer Dienstreise mit einer Mindestentfernung von 100 km vom normalen Dienstort.
při přeložení z pracoviště, kde nastoupil do zaměstnání, na jiné pracoviště vzdálené více než 100 km;
bei ihrer Versetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km entfernten anderen Dienstort;
ODDÍL I — Cestovní výdaje zaměstnance a jeho rodinných příslušníků mezi místem bydliště a pracovištěm
ABSCHNITT I — Kosten der Reise der Bediensteten und ihrer Familienangehörigen zwischen Wohnort und Dienstort
buď za cestu z pracoviště do místa bydliště v době náboru,
entweder für die Reise von ihrem Dienstort zu dem Ort, an dem sie bei Dienstantritt wohnten,
při přeložení z pracoviště, kde nastoupil do zaměstnání, na jiné pracoviště vzdálené více než 100 km nebo 60 mil;
bei ihrer Versetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstort;
náhradu cestovních výdajů skutečně vynaložených manželem (manželkou) a vyživovanými dětmi, pokud se k zaměstnanci přistěhovali do místa jeho pracoviště;
der tatsächlich angefallenen Reisekosten seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder, wenn diese zu ihm an den Dienstort gezogen sind;
při přeložení z jednoho pracoviště na jiné pracoviště vzdálené více než 100 km nebo 60 mil na neurčitou dobu přesahující dva měsíce;
wenn sie für eine unbestimmte Zeit, die 2 Monate überschreitet, vom Dienstort zu einem mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstort versetzt werden;
Zaměstnanec s místem bydliště vzdáleným více než 100 km od svého pracoviště má nárok, za podmínek stanovených článkem 22 tohoto pracovního řádu, na náhradu skutečných cestovních výdajů:
Bedienstete, deren Wohnort mehr als 100 km von ihrem Dienstort entfernt ist, haben unter den Bedingungen des Artikels 22 des Personalstatuts Anspruch auf Erstattung der tatsächlich anfallenden Reisekosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato doporučení opravy vyžadují souhlasu příslušných technických pracovišť.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Nedokáži vysvětlit proč jsem ten den zanedbala své povinnosti a vzdálila se ze svého pracoviště.
Ich weiß nicht, wieso ich an jenem Tag meine Pflicht verletzt und mich von der Dienststelle entfernt habe.
Tyto navržené opravy vyžadují souhlas příslušných pracovišť.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Má pracoviště připravila na základě téměř 200 příspěvků zprávu, která byla Parlamentu postoupena dne 10. září 2007.
Auf der Grundlage von fast 200 Beiträgen haben meine Dienststellen einen Bericht erarbeitet, der dem Parlament am 10. September 2007 zugeleitet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakékoli nepřímé zájmy týkající se chemického průmyslu musí být zaneseny do rejstříku spravovaného agenturou a přístupného veřejnosti na žádost na pracovištích agentury.
Alle indirekten Interessen im Sektor Chemie werden in einem von der Agentur geführten und auf Wunsch bei den Dienststellen der Agentur der Öffentlichkeit zugänglichen Verzeichnis erklärt.
Zvýraznění obyčejnou kurzivou , slouží jako upozornění pro příslušná pracoviště na vyznačené části legislativního znění, u nichž se vzhledem ke zpracování konečného znění doporučuje oprava (například zřejmé chyby nebo vynechání v daném jazykovém znění).
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
Pokud jsou pasáže vytištěny obyčejnou kurzívou , slouží to jako upozornění pro příslušná technická pracoviště na takové části legislativního textu, u nichž se vzhledem ke zpracování konečného textu doporučuje oprava (například pasáže textu, které jsou v některém jazykovém znění očividně chybné nebo úplně chybí).
Wenn Textteile mager und kursiv gesetzt werden, dient das als Hinweis an die zuständigen technischen Dienststellen auf solche Teile des Legislativtextes, bei denen im Hinblick auf die Erstellung des endgültigen Textes eine Korrektur empfohlen wird (beispielsweise Textteile, die in einer Sprachfassung offenkundig fehlerhaft sind oder ganz fehlen).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit neočekávané návštěvy na pracovišti nebo v prostorách určených pro výrobu.
Darüber hinaus ist die benannte Stelle berechtigt, die Baustelle und die Fertigungsstätten unangemeldet zu besuchen.
Zásady pro dosažení dohody mezi provozovateli sousedních infrastruktur v souvislosti s pracovišti v přeshraničních úsecích jsou uvedeny v bodu 2.2.1 TSI „Vysokorychlostní provoz“.
Richtlinien für die Abstimmung zwischen Infrastrukturbetreibern von Nachbarabschnitten hinsichtlich Baustellen in grenzüberschreitenden Abschnitten sind in Abschnitt 2.2.1 der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastavil jsem tyto přístroje, aby zobrazovaly informace mnohem rychleji a efektivněji než pracoviště ostatních.
Ich konstruierte diesen Arbeitsplatz so, dass er Informationen schneller ausgibt als andere Plätze.
Sie ist nicht mehr an meinem Platz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokončili jste svou práci a vás pět odešlo z pracoviště.
Das Tagwerk war getan und Sie fünf verließen die Stelle.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracoviště
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Všechna vědecká pracoviště připravena.
Přišel do mého pracoviště.
Er hat mich bei meiner Arbeit aufgesucht.
soukromá obydlí nebo pracoviště ▌.
, sowie Privatwohnungen oder Arbeitsplätze sollten nicht als Geschäftsräume gelten.
Tohle je Manheimovo pracoviště.
Hier arbeitet Manheim tagsüber.
- Tohle je profesionální pracoviště.
- Wir sind eine professionelle Firma.
Pracoviště, které můžete nazývat domovem.
welchen man "Zuhause" nennen kann.
Vraťte se na svá pracoviště.
Má karta na detašované pracoviště.
Meine Durchgangskarte für die Außendienststelle.
Pracoviště odpovědné za propouštění šarží v EHP : -
Für die Chargenfreigabe im Europäischen Wirtschaftsraum ( EWR ) verantwortliche Niederlassungen : -
Mzda je důležitá pro život mimo pracoviště.
Wir müssen ein Vorbild sein.
Prosím, vraťte se na svá pracoviště.
Bitte begeben Sie sich auf Ihre Stationen.
Prosím, vraťte se na svá pracoviště
- Bitte gehen Sie zu Ihren Stationen.
Takže toto je vaše lékařské pracoviště?
Ist das Ihre Krankenstation?
Je tam počítačové pracoviště se skladem zbraní.
Der Computerraum ist dort, und die Waffenlager.
Povídal jste, že vylepšuji vzhled pracoviště.
Sie sagten, es sehe hier viel schöner aus.
Zařízení na vnějších okrajích palub a pracoviště
Einrichtung der Außenkanten von Decks, Gangborden und anderen Arbeitsbereichen
Divím se, že nám hned neshořelo pracoviště.
Ein Wunder, dass die Redaktion nicht Feuer gefangen hat.
Vězeň č. 226, nahlášen do lékařského pracoviště.
Gefangener Lima 226, melden Sie sich auf der Krankenstation.
Adresa pracoviště (včetně názvu příslušného členského státu)
Dienstanschrift (einschließlich Name des betreffenden Mitgliedstaats)
Díky nebesům, že bomba nepoškodila výzkumné pracoviště.
Zum Glück beschädigte die Bombe nicht das Forschungslabor.
Alespoň nemá pracoviště, které by mohl rozstřílet.
Wenigstens arbeitet er nirgends, wo ständig rumgeballert wird.
Řeknu Lynne, aby ti připravila pracoviště.
Lynne weist dir einen Schreibtisch zu.
Naše pracoviště je hluboko pod zemí.
Wir sind hier tief unten im Berg.
Jak se ti líbí moje pracoviště?
Wie gefällt dir mein Reich?
Potřebuji přístup na přísně prověřované pracoviště.
Ich brauche Zugang für eine Workstation oberer Sicherheitsstufe.
Opakuji, vraťte se všichni na svá pracoviště.
Alle Mitarbeiterkönnen an ihre Arbeitsplätze zurückkehren.
Přece jen tohle není normální pracoviště.
Tento návrh nabízel vysoce kvalitní a adaptabilní pracoviště .
Der Entwurf bot flexible Arbeitsplätze von hoher Qualität .
Za páté: vybudovat a podporovat prvotřídní africká pracoviště.
Fünftens ist der Aufbau und die Stärkung von Spitzenforschungszentren zu erwähnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vhodným programům údržby pracovního vybavení, pracoviště a systémů na pracovišti;
angemessene Wartungsprogramme für Arbeitsmittel, Arbeitsplätze und Arbeitsplatzsysteme;
Zdůraznila bych zejména novou směrnici o diskriminaci mimo pracoviště.
Ich möchte da ganz besonders die neue Richtlinie gegen Diskriminierung außerhalb von Beruf und Beschäftigung nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to pracoviště, kde vznikají inovativní myšlenky a původní produkty.
Sie sind die Werkstätten, die innovative Ideen und originelle Produkte herstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celé posádce, prosím, vraťte se na svá pracoviště.
Das Personal zurück auf die Stationen.
Vtrhnete na moje pracoviště a chrlíte na mě narážky.
Jetzt platzen Sie in meine Geschäftsräume, werfen mir Unterstellungen um die Ohren.
Kritéria pro stanovení referenčních úrovní pro obytné domy a pracoviště.
Grundlage für die Festlegung von Referenzwerten für Wohnräume und Arbeitsplätze.
Uvedená dvě pracoviště jsou v současnosti předmětem subdodávek.
Für diese beiden Werkstätten werden zurzeit Unteraufträge vergeben.
Jo, jediné, co je zraněno, je moje pracoviště.
Na ja, nur mein Arbeitsbereich wurde verwundet.
ISO 8589 Senzorická analýza – Obecná směrnice pro uspořádání senzorického pracoviště
ISO 8589 Sensorische Analyse; Allgemeine Richtlinien für die Gestaltung von Prüfräumen. FIL-
vhodným programům údržby pracovního vybavení, pracoviště a systémů na pracovišti;
angemessene Wartungspläne für Arbeitsmittel, Arbeitsplätze und Arbeitsplatzsysteme;
Řádí se to mezi nejlepší pracoviště v celé Americe.
Es ist einer der beliebtesten Arbeitsplätze in Amerika.
Prosím pozor, vraťte se všichni na svá pracoviště.
Alle Mitarbeiterkönnen an ihre Arbeitsplätze zurückkehren.
Potřebujeme, aby více lidí navštěvovalo pracoviště, školící pracoviště a školy, aby lidem říkali co Parlament dělá a proč.
Wir brauchen mehr Personal, um die Menschen an ihren Arbeitsplätzen, ihren Studienorten und in den Schulen zu besuchen und ihnen zu erklären, was das Parlament tut und warum es das tut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto případech se doporučuje vyhledat specializované pracoviště na léčení hemofilie.
In diesen Fällen wird empfohlen, ein spezialisiertes Hämophiliezentrum zu kontaktieren.
Je například nezbytné zajistit dostatečné odvětrávání, aby se nepřekračovaly limity pro bezpečnost pracoviště.
So muss für eine ausreichende Entlüftung gesorgt werden, um Arbeitsplatzgrenzwerte nach Möglichkeit einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochranné dýchací pomůcky musí být nošeny v případě, že limity pro bezpečnost pracoviště jsou překročeny.
Zudem ist persönliche Atemschutzausrüstung zu tragen, wenn die Arbeitsplatzgrenzwerte nicht eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Pro návštěvníky " Fotogalerie " Pracoviště sledující vývoj na trzích
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Für Besucher " Fotos " Ein Handelsraum der EZB
V tu chvíli se ozval z obrazovky ostrý hvizd, signál k návratu na pracoviště.
In diesem Augenblick kam aus dem Televisor ein schrilles Pfeifen. Es war das Zeichen, wieder an die Arbeit zu gehen.
Občané nechápou, proč má Parlament tři pracoviště, nerozumí tomu a neporozumí, protože to není jednoduché.
Die Bürger verstehen nicht, warum das Parlament drei Sitze hat, sie verstehen es nicht und werden es nicht verstehen, weil es nicht leicht zu begreifen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální balíček: zamezit jakékoli diskriminaci mimo pracoviště a posílit práva zaměstnanců na informace
22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" erklären
3a. „sousedním závodem“ nebo „sousedním pracovištěm“ závod nebo pracoviště, které je provozováno v zóně vlivu závodu;
3a. „benachbarter Betrieb“ oder „benachbartes Betriebsgelände“ einen Betrieb bzw. ein Gelände, der/das innerhalb des Auswirkungsbereichs eines Betriebs tätig ist;
Pracoviště Seveso by měla bez výjimky fungovat v souladu s nejlepšími dostupnými metodami.
Seveso-Gelände sollten ohne Ausnahme den besten verfügbaren Techniken entsprechen.
Máte-li případně další otázky či pochybnosti , zeptejte se , prosím , svého lékaře nebo personálu pracoviště MRI .
Wenn Sie Fragen oder etwas nicht verstanden haben , wenden Sie sich an Ihren Arzt oder das Personal des MRT-Zentrums .
Podpora luteální fáze má být prováděna způsobem odpovídajícím praxi příslušného pracoviště asistované reprodukce .
Eine Unterstützung der Lutealphase sollte entsprechend der Praxis des reproduktionsmedizinischen Zentrums erfolgen .
Pro vaše bezpečí a pohodlí, vraťte se, prosím, na svá pracoviště.
Zu Ihrer Sicherheit: Begeben Sie sich auf Ihre Stationen.
Pro svoji bezpečnost a pohodlí, prosím, vraťte se na svá pracoviště.
Zu Ihrer Sicherheit, begeben Sie sich auf Ihre Stationen.
Náš vedoucí technik, který má pracoviště kousek od Ankary, má nějaké připomínky k izolaci.
Unser leitender Ingenieur, der in Ankara sitzt,…r hat ein paar Fragen bezüglich der Isolierung.
Když mě Günther chtěl odvést na pracoviště, řekla jsem, že nemám náladu.
Als er mich an dem Abend zum Arbeiten auf die Wiener Straße bringen wollte, sagte ich: Ich habe heute keine Lust.
„organizačními inovacemi“ [22] realizace nového způsobu organizace obchodních praktik podniků, pracoviště nebo vnějších vztahů.
‚Betriebliche Innovation‘ [22] bedeutet die Umsetzung neuer betrieblicher Verfahren in den Geschäftspraktiken, den Arbeitsabläufen oder Außenbeziehungen eines Unternehmens.
Středisko má dočasné ústředí ve Wageningenu (Nizozemsko) a místní pracoviště v Bruselu.
Das Zentrum hat seinen Sitz vorläufig in Wageningen (in den Niederlanden) und verfügt über eine Nebenstelle in Brüssel.
je-li to vhodné k zajištění bezpečnosti, vybavit pracoviště písemnými normalizovanými pracovními postupy,
Zur Gewährleistung der Sicherheit sind gegebenenfalls schriftliche Arbeitsanweisungen bereitzustellen;
Místnost je v rozumné vzdálenosti od hlavního pracoviště humanitárního dobrovolníka EU.
Das Zimmer muss sich in annehmbarer Entfernung vom Hauptarbeitsort des EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe befinden.
Je tomu tak obzvlášť v uzavřených prostorách, jako jsou pracoviště, bary a restaurace.
Das ist besonders in Innenräumen, wie Arbeitsplätze, Bars, Restaurants usw., der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže máme dvě pracoviště, tak by bylo rozumné, abychom mohli pracovat na obou místech.
Wenn wir zwei Arbeitsplätze haben, dann ist es vernünftig, wenn wir an beiden Orten arbeiten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v případě, že rušení pracoviště bylo pouze to, že Pamela Rakersová byla republikánka?
Und wenn es nur eine Störung war, weil Pamela Raker eine Republikanerin ist?
Past volného času drží mimo pracoviště jak ty nejvzdělanější, tak ty nejméně vzdělané.
Die Freizeitfalle hält damit sowohl die am besten wie auch die am schlechtesten Ausgebildeten vom Arbeitsmarkt fern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· rozvíjet konkurenceschopnou infrastrukturu na světové úrovni pro výzkum a „špičková pracoviště “;
· Entwicklung einer wettbewerbsfähigen Infrastruktur für eine Forschung auf höchstem Niveau und von Spitzenleistungszentren;
obecných a specifických cílech stanovených pro organizaci jako celek i pro jejich konkrétní pracoviště,
für die Organisation insgesamt und für bestimmte Arbeitsfelder der Organisation aufgestellte Umweltzielsetzungen und -einzelziele;
zřízení a vedení pracoviště podpory pro domorodá a místní společenství a příslušné zúčastněné strany;
die Einrichtung und Unterhaltung eines Beratungsdienstes für indigene und ortsansässige Gemeinschaften und einschlägige Betroffene;
v případě potřeby výsledky monitorování pracoviště použité k odhadu osobních dávek.
sofern erforderlich, die Ergebnisse der Arbeitsplatzüberwachung, die zur Ermittlung der Individualdosen herangezogen wurden.
povinnost odsouzené osoby informovat určitý orgán o každé změně bydliště nebo pracoviště;
Verpflichtung der verurteilten Person, einer bestimmten Behörde jeden Wohnsitzwechsel oder Arbeitsplatzwechsel mitzuteilen;
Školy a pracoviště by navíc měly mít k dispozici odborníka na výživu a dietetiku.
Außerdem sollte dafür gesorgt werden, dass sowohl an Schulen als auch an Arbeitsplätzen Ernährungs- oder Diätberater tätig sind.
To však neznamená, že jsou tím pádem univerzity a výzkumná pracoviště z obliga.
Andererseits entlässt dies Universitäten und Forschungslaboratorien nicht aus ihrer Verantwortung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Středisko má dočasné ústředí ve Wageningenu (Nizozemsko) a místní pracoviště v Bruselu.
Das Zentrum hat seinen Sitz vorläufig in Wageningen (Niederlande) und verfügt über eine Nebenstelle in Brüssel.
Někteří zaměstnanci musí pravidelně jezdit na služební cesty na jiná hlavní pracoviště jejich orgánu.
Einige Bedienstete müssen sich häufig zu dienstlichen Zwecken an die anderen Hauptdienstorte ihres Organs begeben.
No, jestli známe mé předchozí pracoviště v IRS, pak pravděpodobně znáte Charlieho Deana.
Nun, wenn Sie meine frühere Abteilung bei der IRS kennen, dann kennen Sie vermutlich Charlie Dean.
Odešel z pracoviště a ani ho nehledali protože si zaplatil svou cestu ven.
Er ging vom Arbeitstrupp weg und es war ihnen egal, er kaufte sich frei.
Zvyšující se tlak na výkonnost, který je pro dnešní pracoviště charakteristický, však především vytváří nejen fyzické, ale i psychické problémy.
Vor allem aber - und das entspricht dem Zeitgeist in der heutigen Arbeitswelt - bringt der steigende Leistungsdruck nicht nur physische, sondern auch psychische Probleme mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má pracoviště připravila na základě téměř 200 příspěvků zprávu, která byla Parlamentu postoupena dne 10. září 2007.
Auf der Grundlage von fast 200 Beiträgen haben meine Dienststellen einen Bericht erarbeitet, der dem Parlament am 10. September 2007 zugeleitet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z klíčových prvků ochrany mořského prostředí je zajistit, že pracoviště těžící ropu jsou bezpečná, jak jen to je možné.
Die Gewährleistung, dass Anlagen zur Ölerschließung so sicher wie möglich sind, ist nämlich einer der Schlüssel zum Schutz der Meeresumwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud zaměstnanec obvykle nevykonává práci v jediném státě, práva státu, v němž se nachází pracoviště, jehož prostřednictvím byl najat; nebo
in dem sich die geschäftliche Niederlassung befindet, die ihn eingestellt hat, wenn er nicht üblicherweise nur in einem einzigen Land arbeitet, oder
Dvanáct měsíců po svém založení se ECHA změnila z pracoviště s několika zaměstnanci na plně funkční organizaci s 200 zaměstnanci.
Zwölf Monate nach seiner Einrichtung ist der Personalbestand von ECHA von einigen wenigen Mitarbeitern auf 200 Beschäftigte und damit eine voll funktionsfähige Organisation angestiegen.
Jinými slovy je třeba více myslet na přístupná pracoviště pro zvyšující se počet starších lidí, kteří jsou nadále aktivní.
Anders gesagt sollte mehr Aufmerksamkeit auf erreichbare Arbeitsplätze für eine zunehmende Zahl älterer, aktiv bleibender Personen verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale náš vlastní úspěch se změnil v porážku, neboť nyní potřebujeme více tepla pro naše domovy a pracoviště.
Aber unser Erfolg hat sich in eine Niederlage verwandelt, da wir jetzt mehr Wärme brauchen - für unser Zuhause und unsere Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora luteální fáze ( opatření k podpoře otěhotnění ) má být prováděna způsobem odpovídajícím praxi příslušného pracoviště asistované reprodukce .
Eine Unterstützung der Gelbkörperphase ( eine Maßnahme zur Förderung des Einsetzens einer Schwangerschaft ) sollte entsprechend der Praxis des reproduktionsmedizinischen Zentrums erfolgen .
A poté co vás lapí, vás budou krmit spoustou nesmyslů, o tom jak je to přátelské pracoviště.
Und haben sie euch erst mal an der Angel, erzählen sie euch Schwachsinn darüber, was für tolle Arbeitsplätze ihr habt.
Společnost RTP musí zajistit činnost společnosti RTP Madeira a RTP Azory a udržovat produkční centra a odloučená zahraniční pracoviště.
Das Unternehmen soll den Betrieb von RTP Madeira und RTP Açores sicherstellen und seine Produktionsstätten und Niederlassungen im Ausland aufrechterhalten.
změny obchodních praktik, organizace pracoviště nebo vnějších vztahů, jež jsou založeny na způsobech organizace, které jsou již v podniku používány,
Änderungen in den Geschäftspraktiken, den Arbeitsabläufen oder Geschäftsbeziehungen, die auf bereits in dem Unternehmen bestehenden betrieblichen Praktiken beruhen,
Vzhledem k tomu, že některá pracoviště ANPR mají lidskou obsluhu, je možné, že vozidlo bude odhaleno a přijato požadované opatření.
Da einige ANPR-Systeme manuell bedient werden, kann ein Fahrzeug ermittelt und die erbetene Maßnahme ausgeführt werden.
Musíte prokázat, jak je vaše pracoviště chráněno (např. oplocením nebo závorou) a že jsou zavedeny příslušné postupy pro kontrolu vstupu.
Sie müssen darlegen, wie Ihre Betriebsstätte geschützt wird (z. B. durch einen Zaun oder eine Barriere), und dass einschlägige Verfahren für die Zugangskontrolle bestehen.
provozovatel mohl prokázat, že zajistil vhodné prostředky pro omezení následků závažných havárií na pracovišti i mimo pracoviště;
der Betreiber nachweisen kann, dass er angemessene Mittel zur Begrenzung der Folgen schwerer Unfälle innerhalb und außerhalb des Betriebsgeländes vorgesehen hat;
změny obchodních praktik, organizace pracoviště nebo vnějších vztahů, jež jsou založeny na způsobech organizace, které jsou již v podniku používány;
Änderungen in den Geschäftspraktiken, den Arbeitsabläufen oder Geschäftsbeziehungen, die auf bereits in dem Unternehmen angewandten Organisationsmethoden beruhen,
Samozřejmě že úděsná chudoba, špatná hygiena, nebezpečná pracoviště i práce dětí existovaly dávno před současnou vlnou globalizace.
Natürlich gab es erbärmliche Armut, dürftige hygienische Verhältnisse, gefährliche Arbeitsbedingungen und Kinderarbeit lange vor der gegenwärtigen Globalisierungswelle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ji vyhodil kvůli tomu, že narušovala pracoviště a ne kvůli politice, neexistuje žádný občansko-právní přestupek.
Solange er sie gefeuert hat, weil sie gestört hat und nicht wegen ihrer Ansichten, - gab es keine Bürgerrechtsverletzungen.
Tato podpora jen zvyšuje dynamiku procesu, jehož cílem jsou nekuřácké veřejné prostory a pracoviště v Evropě do roku 2009.
Dies kann die Impulse für rauchfreie Arbeitsplätze und öffentliche Plätze in Europa bis 2009 nur stärken“.
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Pro návštěvníky > Fotogalerie > Pracoviště sledující vývoj na trzích
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Fotos > Ein Handelsraum der EZB
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Společnost RTP musí zabezpečit činnost společnosti RTP Madeira a RTP Azory a udržovat produkční centra a odloučená zahraniční pracoviště.
RTP hat den Betrieb von RTP Madeira und RTP Azoren sicherzustellen und die Produktionsstätten und Niederlassungen im Ausland aufrechtzuerhalten.
b) pokud zaměstnanec nepracuje v jedné konkrétní zemi, právo země, v níž se nachází pracoviště, jehož prostřednictvím byl najat; nebo
b) in dem sich die geschäftliche Niederlassung befindet, durch die er eingestellt wurde, wenn er nicht nur in einem einzigen Land arbeitet, oder
Pokračovat v úsilí při modernizaci celních kontrol a operací a zajistit, aby byla všechna celní pracoviště vybavena infrastrukturou IT.
Weitere Anstrengungen zur Modernisierung der Zollkontrollen und -aktionen und Sicherstellung, dass alle Zolldienststellen mit Informationstechnologie ausgerüstet sind.
Právě taková terénní pracoviště vyhrávají primárky a prezident chce, abyste věděli, jak moc pro nás vaše obětavost znamená.
Durch Wahlkampfbüros wie dieses werden die Vorwahlen gewonnen, und der Präsident möchte Sie wissen lassen, wie viel uns Ihr Engagement bedeutet.
Za těmito technickými otázkami jsou pochopitelně lidské důvody, kvůli kterým je nejen nutné, ale také prvořadé chránit zdraví zaměstnanců a zajistit jim bezpečné pracoviště.
Natürlich gibt es neben all diesen technischen Aspekten humanitäre Gründe, aus denen der Schutz der Gesundheit von Arbeitnehmern und die Gewährleistung ihrer Sicherheit am Arbeitslatz nicht nur notwendig, sondern vorrangig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte