Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mobilita pracovních sil je klíčovým prvkem pro dosažení cílů Lisabonské strategie.
Berufliche Mobilität ist ein entscheidendes Element für die Verwirklichung der Lissabon-Ziele.
Domácí poradna nejspíš nebude součástí vaší obvyklé pracovní náplně, detektive.
Hausbesuche gehören wohl eher nicht zu Ihren beruflichen Aufgaben, Detective.
Tím je omezena jejich možnost začlenění na pracovní trh a budování kariéry.
So verringern sich die Chancen für die berufliche Eingliederung und die Karriere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle už není jen osobní problém, ale i pracovní.
Das ist kein persönliches Problem. Das ist ein berufliches.
Možnost vzdělávání vede k opětovnému začlenění do pracovního procesu a odborné přípravy.
Bildungsmöglichkeiten eröffnen Wege zu beruflicher Bildung und beruflicher Wiedereingliederung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Řekl jsi, že je to pracovní.
- Du hast gesagt, es wäre beruflich.
doklad prokazující integraci v zemi pobytu: rodinné vazby; pracovní vztahy.
Nachweis der Eingliederung in den Wohnsitzstaat: familiäre Bindungen; beruflicher Status.
- Ale Seane, to je čistě pracovní věc, nemáme ponětí, kdo to je.
Komm schon, dies ist rein beruflich. Wir haben keine Ahnung, wer sie ist.
Statistiky týkající se vězněných žen naznačují obecně nízkou úroveň vzdělání a nedostatek pracovní kvalifikace.
Statistiken über weibliche Häftlinge zeigen einen allgemein niedrigen Bildungsstand und Defizite in der beruflichen Qualifikation.
Celá Carlina pracovní historie-to je pěkně omračující materiál.
Carla's gesamter beruflicher Werdegang -- das ist ziemlich belastendes Material.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Položka 6A005.c.2. zahrnuje i "lasery" s pracovní látkou v tuhé fázi a atomovým přechodem.
Anmerkung: Unternummer 6A005c2 schließt nach dem Prinzip der Atomtransition arbeitende Festkörper-"Laser" ein.
Nástroje na vrtání na obrábění kovů s pracovní částí z cermetů
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
Rýče a lopaty, s pracovními částmi z obecných kovů
Spaten und Schaufeln, mit arbeitendem Teil aus unedlen Metallen
NÁSTROJE NA VRTÁNÍ NEBO SONDÁŽ PŘI ZEMNÍCH PRACÍCH, VYMĚNITELNÉ, S PRACOVNÍ ČÁSTÍ ZE SLINUTÝCH KARBIDŮ KOVŮ NEBO CEMENTŮ
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, mit arbeitenden Teilen aus gesinterten Metallcarbiden oder Cermets
Více než milion občanů Myanmaru představuje v Thajsku významnou část pracovní síly v zemědělském, textilním a turistickém odvětví.
Über eine Million birmesischer Bürger machen einen wichtigen Teil der arbeitenden Bevölkerung Thailands in der Landwirtschaft, in der Textilindustrie und im Tourismus aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýrazní to zátěž kladenou na postupně se snižující počet lidí, kteří zůstávají na pracovním trhu a mají zaměstnání.
Die Belastung des ständig abnehmenden arbeitenden Bevölkerungsanteils wird sich weiter vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutno zabránit tomu, aby se chránily státní orgány s neúčinnými pracovními postupy nebo aby byly vybírány odrazující poplatky.
Der Schutz vor nicht effizient arbeitenden staatlichen Strukturen oder die Erhebung von „Abwehrgebühren“ muss verhindert werden.
Do čísla 4417 nepatří nástroje, jejichž čepel, ostří, pracovní plocha nebo kterákoliv jiná pracovní část je vytvořena z jakéhokoliv materiálu uvedeného v poznámce 1 ke kapitole 82.
Zu Position 4417 gehören nicht Werkzeuge, deren Klinge, Schneide, arbeitende Fläche oder sonstiger arbeitender Teil aus den in Anmerkung 1 zu Kapitel 82 genannten Stoffen besteht.
stále se zvyšuje zdanění mizející pracovní síly, snižuje se míra růstu a je stále méně zdrojů na zajištění těch, kdo odcházejí do důchodu v šedesáti a žijí ještě po devadesátce.
immer weiter steigende Steuern belasten die schrumpfende arbeitende Bevölkerung, geringeres Wachstum und weniger Mittel bleiben, um diejenigen zu unterstützen, die mit 60 in den Ruhestand treten und über 90 werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nástroje na tažení nebo vytlačování kovů s pracovní částí z jiných materiálů
Ziehwerkzeuge und Pressmatrizen zum Ziehen usw. von Metallen, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist nichts Geschäftliches.
Kdepak, jen něco pracovního.
Nein, es war etwas Geschäftliches.
Chci, aby to bylo čistě pracovní mezi námi.
Ich will die Dinge zwischen uns streng geschäftlich halten.
Přijel z pracovních důvodu a taky podívat se na dceru.
Er war geschäftlich hier, und wegen der Kleinen.
Osmi a často mám pracovní schůzky.
Acht. Und ich habe oft geschäftliche Meetings.
zaměstnané osoby nebo procento celkového počtu zaměstnaných osob, kterým je poskytnuto přenosné zařízení umožňující mobilní připojení k internetu pro pracovní použití,
Beschäftigte oder Prozentsatz der Gesamtzahl der Beschäftigen, die ein tragbares Gerät erhielten, das einen mobilen Internetanschluss zur geschäftlichen Nutzung ermöglichte,
A kromě pracovních schůzek jste spolu jinak moc nemluvili?
Und neben den geschäftlichen Treffen sprachen Sie nicht oft mit ihm?
Je však nezbytné stanovit specifické datum, k němuž platnost povolení uplyne, které se použije, pokud se navržená směrnice do tohoto dne nestane použitelnou, jelikož bude nutné toto povolení a celkový poměr rozdělení na pracovní použití a použití pro soukromou potřebu přezkoumat.
Allerdings ist es erforderlich, für den Ablauf der Ermächtigung ein konkretes Datum vorzusehen, welches gilt, falls die vorgeschlagene Richtlinie bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht anwendbar geworden ist, da es notwendig sein wird, die Ermächtigung und die prozentuale Aufteilung zwischen geschäftlicher und unternehmensfremder Nutzung zu überprüfen.
Myslím si, že má poměr a mojí matce řekl, že tu má mít pracovní večeři.
Ich denke, dass er eine Affäre hat, und er erzählte meiner Mutter, dass er hier ein geschäftliches Abendessen hat.
Chceš říct, že vše bude čistě pracovní.
Du sagtest, dass du die Dinge streng geschäftlich halten willst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovní metoda
Arbeitsverfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další pracovní metody se vypracují společně podle potřeby.
Weitere Arbeitsverfahren werden je nach Bedarf gemeinsam festgelegt.
Podle potřeby se společně vypracovávají další pracovní metody.
Weitere Arbeitsverfahren werden je nach Bedarf gemeinsam entwickelt.
Správní rada stanoví své pracovní metody a jednací řád.
Der Verwaltungsrat legt seine Arbeitsverfahren fest und gibt sich eine Geschäftsordnung.
jiným pracovním metodám, které snižují riziko způsobené optickým zářením;
alternative Arbeitsverfahren, durch die die Gefährdung durch optische Strahlung verringert wird;
zdůrazňuje především, že je třeba účinných nástrojů a pracovních metod v případě, kdy se jedná o nefungující státy a vysoce nedemokratické státy;
betont insbesondere, wie wichtig wirksame Werkzeuge und Arbeitsverfahren im Umgang mit gescheiterten oder zutiefst undemokratischen Staaten sind;
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 – Zrychlená pracovní metoda pro úřední kodifikaci právních textů
– gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 - zrychlená pracovní metoda pro úřední kodifikaci právních předpisů
– gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 o zrychlené pracovní metodě pro úřední kodifikaci právních předpisů
– gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 – zrychlená pracovní metoda pro oficiální kodifikaci legislativních textů
– gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
– s ohledem na interinstitucionální dohodu ze dne 20. prosince 1994 nazvanou Zrychlená pracovní metoda pro úřední kodifikaci právních předpisů
– gestützt auf die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 20. Dezember 1994 über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten
pracovní schůze
Arbeitssitzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možnost systematického pořádání pracovních schůzí, které by se konaly vždy předtím, než jeden nebo druhý orgán vytvoří určité legislativní či regulační materiály, nepochybně napomůže vzájemné spolupráci, sladění přístupů, projektů a hledisek a právě tak i zlepšení návrhů rozhodnutí.
Die Möglichkeit, systematisch Arbeitssitzungen vor der legislativen und regulatorischen Arbeit einer jeden Institution abzuhalten, wird sicher die Zusammenarbeit, die gegenseitige Abstimmung von Ideen, Projekten und Perspektiven sowie die Verbesserung von Entscheidungsentwürfen fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pracovní stanice
Arbeitsplatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Balzamovací pracovní stanice a příslušenství
Arbeitsplätze oder Zubehör für die Einbalsamierung
U všech lůžek jsou nyní pracovní stanice, které fungují plně v souladu s novým systémem.
Und wir haben nun Arbeitsplätze an jedem Bett, welche vollständig in das neue System integriert sind.
Milo ti připravuje pracovní stanici.
Milo richtet Ihnen wieder Ihren Arbeitsplatz ein.
Dali mi tvou pracovní stanici a lidé mi tak začali říkat sami.
Die haben mir deinen Arbeitsplatz gegeben und die Leute haben von selbst angefangen, mich so zu nennen.
pracovní skupina
Arbeitsgruppe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Jedna skupina ve výzkumném oddělení se rozhodla vytvořit pracovní skupinu a svolat lidi z poboček po celém světě, aby společně začali hodnotit jak je na tom naše společnost s životním prostředím na celém světě, a aby připravili odpovědi pro naše zákazníky.
In unserer Forschungsabteilung bildete sich eine Arbeitsgruppe, die Mitarbeiter an einen Tisch brachte, um die Umweltpolitik unseres Konzerns zu bewerten und Antworten auf die Fragen unserer Kunden zu finden.
Francie a Spojené státy již takové pracovní skupiny mají.
In Frankreich und den USA bestehen derartige Arbeitsgruppen bereits.
Komise je zvána k účasti na jednáních pracovních skupin jako pozorovatel.
Die Kommission wird zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen als Beobachterin geladen.
Skupina může zřizovat pracovní skupiny pro technické otázky.
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einrichten.
TTIP se dělí do patnácti konkrétních pracovních skupin.
Das THIP ist in 15 separate Arbeitsgruppen aufgeteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dotčené výbory mohou ustavit pracovní skupiny s cílem připravit schůze a hlasování.
Die betroffenen Ausschüsse können Arbeitsgruppen zur Vorbereitung der Sitzungen und Abstimmungen einsetzen.
Pan Verhofstadt řekl, že bychom neměli čekat na pracovní skupinu.
Herr Verhofstadt sagte, dass wir nicht auf die Arbeitsgruppe warten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je zvána k účasti na schůzích pracovních skupin jako pozorovatel.
Die Kommission wird zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen als Beobachterin geladen.
Organizují se pravidelné pracovní skupiny nebo schůzky s příslušnými orgány?
Werden regelmäßige Arbeitsgruppen oder Sitzungen mit den zuständigen Behörden organisiert?
pracovní podmínky
Arbeitsbedingungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohla by Komise uvést, co považuje za dobré pracovní podmínky?
Kann die Kommission mitteilen, was sie unter guten Arbeitsbedingungen versteht?
- Ve formuláři uvedete roční příjem, pracovní podmínky a sociální úlevy.
In eurem Leitfaden stehen Jahresgehalt, Arbeitsbedingungen und
Jaký dopad má finanční krize na pracovní podmínky a sociální politiky?
Wie hat sich die Finanzkrise auf Arbeitsbedingungen und soziale Sicherungssysteme ausgewirkt?
Byli jsme v Hondurasu a přišlo k nám několik dělnic, které věděly, co jsme zač, a řekly nám, že pracovní podmínky v té továrně jsou strašné.
Wir waren in Honduras. Die Arbeiter dort wussten was wir machten und sprachen uns an. Sie sagten: "Die Arbeitsbedingungen hier sind furchtbar.
Členské státy mohou zejména přijímat opatření, aby zajistily důstojné pracovní podmínky v odvětví poštovních služeb.
Die Mitgliedstaaten können insbesondere Maßnahmen ergreifen, um für angemessene Arbeitsbedingungen auf dem Postsektor zu sorgen.
Proto mohou členské státy přijímat opatření, aby zajistily důstojné pracovní podmínky v odvětví poštovních služeb.“
Die Mitgliedstaaten können dementsprechend Maßnahmen ergreifen, um für angemessene Arbeitsbedingungen auf dem Postsektor zu sorgen.“
Zadruhé, možnost méně přísných postihů pro soukromé osoby, pokud jsou pracovní podmínky soukromého zaměstnavatele v pořádku.
Zweitens: Es besteht die Möglichkeit milderer Bestimmungen für Beschäftigungsverhältnisse in Privathaushalten, sofern die Arbeitsbedingungen angemessen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslí si, že odbory by vám měly nařizovat pracovní podmínky.
Sie glauben, dass die Gewerkschaften einem die Arbeitsbedingungen vorschreiben sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
byly dodržovány a uplatňovány v praxi mzdy a pracovní podmínky stanovené v kolektivních smlouvách a/nebo pracovněprávních předpisech;
die in Kollektivverträgen und/oder im Arbeitsrecht festgelegten Löhne und Arbeitsbedingungen sollten auch wirklich respektiert und angewandt werden;
Členské státy chrání práva matky a otce tím, že zajistí zvláštní pracovní podmínky, aby pomohly rodičům dětí s tělesným postižením.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Rechte von Mutter und Vater durch besondere Arbeitsbedingungen zur Unterstützung der Eltern bei der Betreuung eines behinderten Minderjährigen.
pracovní operace
Arbeitsschritt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DP 07 – Zlepšení kontroly kvality: kontrolní měření lodního tělesa v průběhu výroby, kontrola kvality po jednotlivých pracovních operacích, zakoupení přenosného průmyslového rentgenového přístroje, nákup přístroje na měření nátěrů a materiálů, ultrazvukového tloušťkoměru na měření tloušťky ocelových plechů a jedné sondy.
TP 07 — Verbesserung der Qualitätskontrolle: Kontrollmessungen des Schiffsrumpfes während der Produktion; Qualitätskontrolle der Arbeit nach den einzelnen Arbeitsschritten; Erwerb eines tragbaren Röntgengeräts, eines Geräts zur Messung von Farbe und Materialien, eines Ultraschallgeräts zur Messung der Breite der Stahlbleche und einer Sonde.
pracovní norma
Arbeitsnorm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na klíčové pracovní normy Mezinárodní organizace práce;
unter Hinweis auf die grundlegenden Arbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation,
Článek 50 Dohody z Cotonou se týká propagace spravedlivých pracovních norem a zlepšení mezinárodních opatření na skoncování s dětskou prací.
Artikel 50 des Cotonou-Abkommens enthält Bestimmungen zur Förderung fairer Arbeitsnormen und Verbesserung internationaler Maßnahmen zur Bekämpfung von Kinderarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Součástí řešení jsou pracovní normy, minimální mzdy a odbory, jak tomu bylo v zemích, které se vyvíjely úspěšně.
Arbeitsnormen, Mindestlöhne und Gewerkschaften sind Teil der Lösung, genau wie in den erfolgreich industrialisierten Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by ukázalo vedoucí pozici EU ve světovém měřítku v oblasti pracovních norem a bylo by to jasným znamením pro ostatní státy světa.
Dies wäre ein Beleg für die internationale Vorreiterrolle der EU bei den Arbeitsnormen und ein deutliches Signal an den Rest der Welt.
vzhledem k tomu, že ratifikace úmluvy bude představovat důležitý příspěvek k podpoře důstojných pracovních norem ve světě,
in der Erwägung, dass die Ratifizierung des Übereinkommens einen bedeutenden Beitrag zur Förderung angemessener Arbeitsnormen weltweit leisten wird,
20. zdůraznit, že snaha o přilákání zahraničních investic by se neměla na Ukrajině negativně projevit v uvolnění pracovních norem;
20. hervorzuheben, dass die Ukraine nicht die Durchführung von Arbeitsnormen lockern sollte, um Anreize für ausländische Investitionen zu schaffen;
Je třeba zdůrazňovat význam dodržování mezinárodních pracovních norem, které vypracovala a na které dohlíží Mezinárodní organizace práce.
Es sollte betont werden, wie wichtig die Einhaltung der von der Internationalen Arbeitsorganisation ausgearbeiteten und überwachten internationalen Arbeitsnormen ist.
Týká se i dalších obchodních činností, jako jsou vládní zakázky, práva duševního vlastnictví, pracovní normy a otázky související s životním prostředím.
Ferner deckt es handelsbezogene Tätigkeiten wie Verpflichtungen im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens, Rechte an geistigem Eigentum, Arbeitsnormen und Umweltfragen ab.
k) dodržování základních sociálních práv, včetně základních pracovních norem ;
k) Achtung der sozialen Grundrechte einschließlich der grundlegenden Arbeitsnormen;
rozvoj evropského trhu práce, otevřeného a dostupného pro všechny, při plném respektování příslušných pracovních norem a právních požadavků;
die Weiterentwicklung des europäischen Arbeitsmarkts, der allen offen steht und für alle zugänglich ist, unter voller Achtung der geltenden Arbeitsnormen und rechtlichen Anforderungen;
pracovní povolení
Arbeitserlaubnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Iráčané nemohou získat trvalý pobyt a nemají pracovní povolení ani přístup k veřejnému zdravotnictví.
Iraker können dort keinen ständigen Wohnsitz bekommen und sie haben weder eine Arbeitserlaubnis, noch Zugang zum öffentlichen Gesundheitsdienst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jste ve Francii 3 roky bez víza, povolení k pobytu nebo pracovního povolení.
Sie leben seit 3 Jahren in Frankreich ohne Visum, ohne Aufenthaltsgenehmigung oder Arbeitserlaubnis.
Stovky tisíc přistěhovalců a uprchlíků žijí v Řecku v otřesných podmínkách, bez povolení k pobytu či pracovního povolení a bez mezinárodní ochrany.
Hunderttausende Migranten und Flüchtlinge leben in Griechenland unter schlimmsten Bedingungen, ohne Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis und ohne internationalen Schutz.
Pracovní povolení jí vyprší na konci listopadu.
Arbeitserlaubnis läuft Ende November aus.
Povolení k pobytu a pracovní povolení platí pro tyto zaměstnance pouze po dobu výkonu tohoto zaměstnání.
Die Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse dieses Personals gelten nur für den jeweiligen Beschäftigungszeitraum.
Ručil jste za ni na pracovním povolení.
Sie haben ihre Arbeitserlaubnis befürwortet.
Zapomněli jsme, že většina občanů v nových členských státech stále potřebuje pracovní povolení, aby mohla pracovat v jiných členských státech EU?
Haben wir vergessen, dass die meisten Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten nach wie vor eine Arbeitserlaubnis in anderen EU-Ländern brauchen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže žádné pracovní povolení, pane Garcio?
Also keine Arbeitserlaubnis, Mr. Garcia?
Povolení ke vstupu, pracovní povolení a povolení k pobytu jsou vydávána podle uvážení maltské vlády.
Die Einreise-, Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse werden von der maltesischen Regierung nach eigenem Ermessen erteilt.
Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto zaměstnanců se vztahuje pouze na dobu výkonu tohoto zaměstnání.
Die Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse dieses Personals gelten nur für den jeweiligen Beschäftigungszeitraum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eurostat musí mít právní základ pro sběr údajů o volných pracovních místech.
Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové evropské direktivy s sebou přinesou nová pracovní místa.
Durch die neuen europäischen Richtlinien werden neue Stellen geschaffen.
Ve zbytku ekonomiky současně nebyla vytvořena žádná nová pracovní místa.
Neue Stellen sind im Rest der Wirtschaft dafür nicht entstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
konstatuje rovněž, že předsednictvo do návrhu zařadilo dalších 56 pracovních míst pro politické skupiny;
stellt ferner fest, dass das Präsidium weitere 56 Stellen für die Fraktionen vorgesehen hat;
Výbor plně podporuje žádost veřejného ochránce práv vytvořit v souvislosti s rozšířením nová pracovní místa.
Der Ausschuss unterstützt uneingeschränkt die Forderung des Bürgerbeauftragten nach neuen Stellen im Kontext der Erweiterung.
Kolik pracovních míst má být reflexní skupině přiděleno?
Wie viele Stellen können dieser Gruppe zugewiesen werden?
20. konstatuje rovněž, že předsednictvo do návrhu zařadilo dalších 56 pracovních míst pro politické skupiny;
20. stellt ferner fest, dass das Präsidium weitere 56 Stellen für die Fraktionen eingeschlossen hat;
EMEA proto požádala pro rok 2010 o 37 dalších pracovních míst.
Aus diesem Grund hat die EMEA für 2010 37 zusätzliche Stellen beantragt.
Podobně slouží údaje o volných pracovních místech jako hlavní ukazatel některých proměnných pracovního trhu , a to zejména zaměstnanosti a nezaměstnanosti .
Ebenso können Daten über offene Stellen als Leitindikator für bestimmte Arbeitsmarktvariablen dienen , insbesondere in Bezug auf die Beschäftigungs - bzw .
Projekt TEN-T však může napomoci vytvořit nová pracovní místa a zachovat sociální a hospodářskou soudržnost.
Allerdings kann das TEN-V dazu verwendet werden, Stellen zu schaffen und soziale und wirtschaftliche Kohäsion zu respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pracovní práva
Arbeitsrechte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní organizace práce je specializovanou organizací OSN a prosazuje sociální spravedlnost, lidská práva a pracovní práva.
- Die ILO ist eine Sonderorganisation der Vereinten Nationen und tritt für soziale Gerechtigkeit und Menschen- und Arbeitsrechte ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maastrichtská smlouva a Pakt stability jsou odrazovým můstkem pro všechny mohutné útoky na pracovní práva a příjmy rodin pracující třídy pod záminkou snižování deficitů.
Der Maastricht-Vertrag und der Stabilitätspakt sind das Sprungbrett für einen umfassenden Angriff auf die Arbeitsrechte und das Einkommen der Familien der Arbeiterklasse unter dem Vorwand der sinkenden Gewinne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice je součástí balíčku šesti legislativních textů týkajících se tzv. správy ekonomických záležitostí, který představuje skutečný útok na sociální a pracovní práva.
Diese Richtlinie ist Teil des Legislativpakets zur so genannten " wirtschaftspolitischen Steuerung", das aus sechs Gesetzestexten besteht und ein wahrer Angriff auf die Sozial-und Arbeitsrechte ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nejlepší možná odpověď na další pokus o posílení soutěže a vykořisťování pracovníků v silniční dopravě, který ohrožuje jejich pracovní práva a bezpečnost silničního provozu.
Dies ist die bestmögliche Antwort auf einen weiteren Versuch, den Wettbewerb und die Ausbeutung der Straßentransportarbeiter zu verstärken und dadurch ihre Arbeitsrechte und die Straßensicherheit zu gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když víme, ze které země výrobek pochází, máme informace o tom, jak byl vyroben, jaký druh práce byl při jeho výrobě využit, jaká zde platí pracovní práva a zda jsou dodržována.
Wenn wir wissen, aus welchem Land ein Produkt kommt, haben wir Informationen darüber, wie es hergestellt wurde, über die dort verwendeten Arbeitskräfte, über Arbeitsrechte und darüber, ob sie geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další hlavní prioritou je zřejmě to, co nazývají "druhým cyklem Lisabonské strategie" v zájmu zvýšení liberalizace a útoků na veřejné služby a sociální a pracovní práva.
Sodann scheint ihre wichtigste Priorität in dem von ihnen so bezeichneten "zweiten Zyklus der Strategie von Lissabon" zu bestehen, um die Liberalisierungen und die Angriffe auf die öffentlichen Dienste, die sozialen und Arbeitsrechte auszudehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice je součástí balíčku právních předpisů týkajícího se tzv. správy ekonomických záležitostí, který tvoří šest legislativních textů a který představuje skutečný útok na sociální práva a pracovní práva i na demokracii samotnou.
Diese Richtlinie ist Teil des Legislativpakets zur so genannten " wirtschaftspolitischen Steuerung", das aus sechs Gesetzestexten besteht, und ein wahrer Angriff auf die Sozial-und Arbeitsrechte, sowie die Demokratie selbst ist.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
; po vstupu statutu v platnost v červenci 2009 by mělo být možné výrazně zvýšit transparentnost užívání těchto prostředků a zajistit, aby byla plně respektována sociální a pracovní práva asistentů;
durch den Rat am 19. Dezember 2008; mit Inkrafttreten dieses Statuts im Juli 2009 wird es möglich sein, die Transparenz beim Umgang mit diesen Mitteln erheblich zu verbessern und die uneingeschränkte Durchsetzung der Sozial- und Arbeitsrechte der Assistenten zu gewährleisten;
Je nezbytné především pro samotné Turecko, aby byla zaručena práva všech menšin, snížen volební limit pro křesla v parlamentu a zaručena pracovní práva, například právo na stávku a kolektivní vyjednávání.
Hauptsächlich für die Türkei selbst ist es wichtig, zur Sicherung der Rechte aller Minderheiten die Wahlschwelle für Parlamentssitze zu senken und Arbeitsrechte, wie das Recht auf Streik und Tarifautonomie, zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
81. zdůrazňuje, že je nezbytné do všech dohod, o kterých se bude jednat v roce 2011 a v dalších letech začlenit jasně formulované kapitoly o udržitelnosti; zdůrazňuje význam respektování všech norem Mezinárodní organizace práce; vyzývá ke zrušení všech obchodních dohod se zeměmi, které porušují základní demokratická, lidská a pracovní práva;
81. weist darauf hin, dass klar formulierte Nachhaltigkeitskapitel in alle im Jahr 2011 und danach abgeschlossenen Handelsabkommen aufgenommen und dass alle ILO-Standards eingehalten werden müssen; fordert die Aussetzung der Handelsabkommen mit Staaten, die gegen grundlegende demokratische, Menschen- und Arbeitsrechte verstoßen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracovní
593 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Entgeltfortzahlung im Krankheitsfall
- Ja, ein professionelles.
pracovní podmínky, včetně pracovní doby a dovolené;
Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitszeiten und Urlaub;
Stejná pracovní doba a pracovní podmínky.
Gleiche Arbeitszeiten und gleiche Bedingungen.
Betriebsnotwendiges Vermögen
pracovní podmínky, včetně odměny;
Arbeitsbedingungen einschließlich des Entgelts;
ba) víceletý pracovní program;
(ba) das mehrjährige Arbeitsprogramm;
Tvoje pracovní doklady nehrají.
Lhre Militärunterlaen stimmen nicht.
- Jdeme na pracovní pohovor.
- Wir haben Vorstellungsgespräche.
Es ist immer noch ein Arbeitstag.
- Der Name steht noch nicht fest,
Der Titel steht noch nicht fest.
Takže normální pracovní den.
Also wie ein normaler Arbeitstag.
Ich hab einen Vorstellungstermin.
- Máš naše pracovní visa?
- Hast du unsere Arbeitsvisa?
- Es ist eine Arbeitstheorie.
Mé pracovní dny skončily.
Meine Arbeitstage waren vorbei.
Palec na pracovní rukavici?
Der Daumen von einem Arbeitshandschuh?
- Je tohle pracovní pohovor?
- Ist das ein Vorstellungsgespräch?
Ja, aber es ist ein Arbeitstag.
-Tohle je pracovní schůzka.
- Das ist ein Arbeitsessen.
Wie sind die Arbeitszeiten?
Tohle byl pracovní pohovor.
- Das war ein Bewerbungsgespräch.
Máš snad pracovní přestávku?
Hast du gerade Kaffeepause oder was?!
Oceňuji vaši pracovní etiku.
Ich schätze Ihre Arbeitsmoral.
- To je pracovní oblečení.
Es ist meine Arbeitskleidung.
Byla jen pracovní případ.
Ich habe ihren Fall bearbeitet.
Ukaž mi pracovní povolení.
Ihren Arbeitsbefehl, bitte.
Pracovní oddělení je nahoře.
-Das Personalbüro ist oben.
- Jen moje pracovní triko.
Das ist eine Arbeitstheorie.
- Dneska je pracovní den.
- Heute ist ein Arbeitstag.
Budeš jenom pracovní síla.
Du wirst nur ein Werkzeug sein.
Co zajistí pracovní místa.
Etwas, das Arbeitsplätze schafft.
- Tohle je pracovní skupina
Das ist ein Arbeitstrupp.
- Sie sind Arbeitskräfte.
- Já jsem pracovní terapeut.
- Ich bin Ergotherapeutin.
pracovní dokumenty pro PIT;
Arbeitsunterlagen für die PIT;
pracovní jazyk nebo jazyky;
Pracovní skupina Alpy-Jadran
Arbeitsgemeinschaft Alpen-Adria
Baddeleyho model pracovní paměti
Baddeleys Arbeitsgedächtnismodell
Richtlinie über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung
životní a pracovní podmínky
Lebens- und Arbeitsbedingungen (1)
životní a pracovní podmínky
Lebens- und Arbeitsumwelt (2)
Ist so ein Geschäftsding.
- Zu einem Vorstellungsgespräch.
Přijmu jeho pracovní nabídku.
Ich werde sein Jobangebot annehmen.
- Nein, da hab ich ein Geschäftsessen.
Jdete na pracovní schůzku.
Sie haben ein Business - Meeting.
Máme takovou pracovní poradu.
Wir haben einen kleinen Geschäftstermin.
Chcete i pracovní smlouvu?
Wollt ihr auch einen Arbeitsvertrag?
- Wir haben hier eine Besprechung.
- Ich bin nachmittags nicht da.
Haley má pracovní pohovor?
Haley hat ein Vorstellungsgespräch?
- To je pracovní telefon?
Sind Sie tagsüber erreichbar?
Přepni na pracovní frekvenci.
Schalt um auf Polizeifrequenz.
Tohle je pracovní, vteřinu.
Das ist ein Geschäft. Wird nicht lange dauern.
Oder sie gehen nach Hause.
Ich muss auf die Behörde gehen.
Máte nějakou pracovní teorii?
Du musst wohl eine Arbeitstheorie haben?
Der Arbeitsplan ist gültig.
na vedlejší pracovní poměr?
Anzahl der Personen nebenberuflich?
Pracovní operace jako jsou:
Be- oder Verarbeitungen wie:
na vedlejší pracovní poměr?
Zahl der Personen Nebenberuflich?
Pracovní stížnosti ve světě.
Hiobs Klagen über die Welt.
Mám tu pracovní příležitost.
Ich habe hier ein Jobangebot.
Nein, das war arbeitsbezogen.
- Tato kopie je pracovní.
- Dieses Exemplar ist ein Vorabdruck.
Uděláme si pracovní prázdniny.
Wir machen einen Arbeitsurlaub.
To byla pracovní povinnost.
Das gehört zu unseren Pflichten.
Jaké máte pracovní zkušenosti?
Was hast du vorher gearbeitet?
- Es ist ein Vorstellungsgespräch.
Jsme jejich pracovní síla.
Das ergibt doch gar keinen Sinn.
- Jo, samozřejmě, pracovní název.
- Was natürlich nur der Arbeitstitel ist.
Das ist ein Arbeitstitel!
- Máte pracovní povolení?
Haben Sie eine Arbeitserlaubnis?
To bude pracovní jednání.
Das klingt wie ein Geschäftstreffen.
- Přinesu jeho pracovní záznamy.
Ich werde seine Personalakte holen.
Vjíždíte do pracovní oblastí.
Sie fahren auf eine Baustelle zu.
Es geht um mein Arbeitsvisum.
Dáváte mi pracovní shrnutí?
Haben Sie einen Leistungsbericht geschrieben?
Jdeš na pracovní pohovor?
Hast du ein Vorstellungsgespräch?
- Proto ty pracovní boty.
Jak postupuje pracovní hledání?
Was macht die Arbeitssuche?