Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovní čas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovní čas Arbeitszeit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovní časArbeitszeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem zastáncem myšlenky podpory opatření ve prospěch rodin na základě zavedení pohyblivého pracovního času a lepších služeb spojených s péčí o dítě.
Ich bin für die Förderung familienfreundlicher Maßnahmen durch Einführung flexibler Arbeitszeiten und einer besseren Kinderbetreuung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postarejte se, aby měl započítán plný pracovní čas.
Sorgen Sie dafür, dass ihm die Zeit voll als Arbeitszeit angerechnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (SV) Strana Junilistan zastává názor, že pracovní čas by se měl regulovat na národní úrovni.
schriftlich. - (SV) Nach Ansicht der Juniliste sind Arbeitszeiten auf einzelstaatlicher Ebene zu regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepší pracovní čas, víc času na psaní.
Bessere Arbeitszeiten, mehr Zeit zum Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu je absolutně nevhodné pokoušet se regulovat pracovní čas na úrovni celé Evropské unie, ani proto neexistuje žádný důvod.
Daher ist der Versuch, die Arbeitszeiten für die gesamte EU einheitlich zu regeln, völlig unangemessen, zumal es dafür auch keinen Grund gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledě na to, že tento návrh příliš nedává smysl; vedl by ke zbytečnému zvýšení cestovních nákladů a plýtvání drahocenným pracovním časem.
Abgesehen davon, das dies wenig Sinn macht, würden aufgrund der zusätzlichen An- und Abreisen nicht nur unnötige Kosten entstehen, es würde auch wertvolle Arbeitszeit verloren gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kterou nelze považovat za partnera (tedy za zaměstnavatele nebo osobu samostatně činnou), protože míra jejího zapojení do provozu podniku z hlediska pracovního času nebo jiných faktorů stanovených vnitrostátními okolnostmi není srovnatelná s mírou zapojení vedoucího podniku.
nicht als Partner (d. h. als Arbeitgeber oder Selbständiger) betrachtet werden kann, da ihr Einsatz bei der Führung des Betriebs im Hinblick auf die Arbeitszeit oder andere Faktoren, die anhand nationaler Gegebenheiten festzulegen sind, nicht mit dem des Betriebsleiters vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU
Nakonec je třeba zdůraznit, že bychom při určitých zvláštních omezeních uplatňovaných na konkrétním trhu, například omezeních pro oblast pracovního času nebo řešeních souvisejících se životním prostředím a bezpečností na cestách - i když mají samozřejmě velký význam - neměli zapomínat, kde leží hranice bezpečnosti a sociálních výhod.
Schließlich ist noch hervorzuheben, dass gewisse Restriktionen in Verbindung mit diesem konkreten Markt, wie z. B. die Arbeitszeit und Lösungen bezüglich Umwelt und Verkehrssicherheit, hier von großer Bedeutung sind, aber wir dürfen auch nicht vergessen, wo die Grenzen für die Sicherheit liegen und wie weit man bei den Verhandlungen zu sozialen Fragen gehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato parodie zaměřená proti pracujícím rozděluje pojem pracovního času na aktivní a neaktivní čas - přičemž neaktivní čas se nepovažuje za placený pracovní čas - a dává zaměstnavatelům právo zaměstnat své zaměstnance až na 13 hodin denně a 65 hodin týdně bez toho, aby jim museli platit jakékoli přesčasy.
Im Rahmen dieser arbeitnehmerfeindlichen Travestie wird Arbeitszeit in aktive und inaktive Zeit unterteilt, wobei Letztere nicht als bezahlte Arbeitszeit gilt, und die Richtlinie gibt Arbeitgebern das Recht, ihre Arbeitnehmer bis zu dreizehn Stunden pro Tag, 65 Stunden die Woche, zu beschäftigen, ohne ihnen Überstunden zu bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "pracovní čas"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je čas na pracovní jednání.
- Es ist Zeit für ein Teamtreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší pracovní čas, víc času na psaní.
Bessere Arbeitszeiten, mehr Zeit zum Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jste si udělala čas po pracovní době.
Danke, dass Sie mich nach Feierabend empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (SV) Strana Junilistan zastává názor, že pracovní čas by se měl regulovat na národní úrovni.
schriftlich. - (SV) Nach Ansicht der Juniliste sind Arbeitszeiten auf einzelstaatlicher Ebene zu regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde zadejte počáteční čas vašeho pracovního dne. Pracovní hodiny budou programem KOrganizer barevně označeny.
Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten werden in KOrganizer andersfarbig markiert.
   Korpustyp: Fachtext
Zde zadejte koncový čas vašeho pracovního dne. Pracovní hodiny budou programem KOrganizer barevně označeny.
Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten werden in KOrganizer andersfarbig markiert.
   Korpustyp: Fachtext
Čas analýzy by však měl být volen pružně s ohledem na pracovní plán laboratoře.
Die Analysenzeiten sollten jedoch unter Berücksichtigung des Arbeitsplans im Labor flexibel angesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Evropský soudní dvůr přijal následně k této otázce rozhodnutí (v případech SIMAP a Jaeger) a prohlásil, že čas pracovní pohotovosti se musí počítat jako pracovní doba.
Im Durchschnitt (Durchrechnungszeitraum in der Regel vier Monate) darf die Wochenarbeitszeit 48 Stunden nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Další problém spočívá v tom, že může být obtížné snížit všem pracovní dobu o stejný čas, protože některá pracovní místa mění objem s produkcí, zatímco jiná nikoliv.
Ein anderes Problem ist, dass es schwierig sein könnte, alle Jobs im gleichen Umfang zu kürzen. Einige Arbeitsplätze können mit der Produktion gekürzt werden, andere nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský soudní dvůr přijal následně k této otázce rozhodnutí (v případech SIMAP a Jaeger) a prohlásil, že čas pracovní pohotovosti se musí počítat jako pracovní doba.
Europa sei nun Pionier in Sachen Klimawandel: "Wir zeigen", so Daul weiter, "dass wir uns auch in solch komplexen Fragen einstimmig einigen können."
   Korpustyp: EU DCEP
A i kdyby to bylo méně nebezpečné, stejně bylo těžké najít si čas na schůzky. Winston měl šedesátihodinový pracovní týden.
Aber auch wenn es weniger gefährlich gewesen wäre, bestanden noch genug Schwierigkeiten, die Zeit für ein Rendezvous zu erübrigen.
   Korpustyp: Literatur
Nadešel čas pro zásadní reformu, která lidem poskytne pracovní místa již nyní a dodá jim jistotu do budoucna.
Wir brauchen eine fundamentale Reform, die jetzt Arbeitsplätze schafft und Sicherheit für die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Podle našeho názoru se nejedná o volný čas. Je to pracovní doba - opustili jste dům a jedete do práce," řekl.
Wie steht es um die Zeit, die ein Arbeitnehmer für den Weg ins Büro benötigt – unbezahlte Stunden?
   Korpustyp: EU DCEP
Firemní řidiči mají své pracovní harmonogramy zajištěné, ale skutečně nezávislí řidiči tráví čas přípravou svých harmonogramů a sháněním nové práce.
Angestellte Fahrer haben vorgegebene Zeitpläne, aber wirklich selbstständige Fahrer müssen Zeit darauf verwenden, ihre Zeitpläne zu erstellen und neue Aufträge einzuholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité naznačit pracovnímu trhu, že také muži musí trávit čas mimo pracoviště a pracovní místo, pokud mají děti.
Es ist wichtig, dem Arbeitsmarkt ein Signal zu geben, dass auch die Männer vom Arbeitsort und Arbeitsplatz abwesend sein müssen, wenn sie Kinder haben.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Evropské komise nazvané „Pracovní program Komise na rok 2010 – Čas jednat“ ( KOM(2010)0135 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel: „Arbeitsprogramm der Kommission für 2010 - Jetzt handeln“ ( KOM(2010)0135 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní spektra, čas a metoda aplikace a způsob účinku musí být podobné jako u zkoušeného přípravku na ochranu rostlin.
Wirkungsbereich, Zeitpunkt der Anwendung, Anwendungstechnik und Wirkungsweise müssen dem getesteten Pflanzenschutzmittel nahekommen.
   Korpustyp: EU
To vše si bohužel vyžádá nějaký čas a občané netrpělivě čekající na pracovní místa a růst na své politiky naléhají.
Unglücklicherweise braucht all das seine Zeit und Bürger, die ungeduldig auf Jobs und Wachstum warten, üben Druck auf ihre Politiker aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň však vím, že je složité toto pravidlo uplatňovat a že čas strávený v pracovní pohotovosti bude muset být hodnocen podle nákladů a frekvence přivolání.
Nun weiß ich auch, dass es bei der Umsetzung Schwierigkeiten gibt und dass man Bereitschaftszeit vielleicht gewichten und die Kosten und die unterschiedliche Belastung berücksichtigen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj zařízení péče o děti předškolního věku umožňuje rodičům svobodně se rozhodovat, jak si zorganizovat čas a jak lépe sladit pracovní a rodinný život.
Durch das Angebot von Betreuungseinrichtungen für Kinder im Vorschulalter können Familien frei entscheiden, wie sie ihre Zeit einteilen und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Berufs- und Privatleben erreichen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu je absolutně nevhodné pokoušet se regulovat pracovní čas na úrovni celé Evropské unie, ani proto neexistuje žádný důvod.
Daher ist der Versuch, die Arbeitszeiten für die gesamte EU einheitlich zu regeln, völlig unangemessen, zumal es dafür auch keinen Grund gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků nebo jejich zástupci oznámí prvnímu místu vstupu odhadované datum a čas fyzického příchodu zásilky nejméně jeden pracovní den před fyzickým příchodem zásilky.
Die Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer oder ihre Vertreter melden dem Ort des ersten Eingangs vorab das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit des tatsächlichen Eintreffens der Sendung, und zwar mindestens einen Arbeitstag vor deren tatsächlichem Eintreffen.
   Korpustyp: EU
Chci konstatovat, že případy infrakce, které jsou založeny na nedodržování práva ve věci směrnice o pracovní době, probíhají již běžným tempem, protože, jak už jsem řekl, jakkoliv rozhodnutí po mém soudu mělo velmi vážné důvody, čas ukázal, že nebylo optimální.
Ich möchte feststellen, dass die Vertragsverletzungsfälle, die die Nichteinhaltung des Rechts in Sachen Arbeitszeitrichtlinie betreffen, im üblichen Tempo behandelt werden, denn obwohl es für die Entscheidung meiner Ansicht nach ernsthafte Gründe gab, hat die Zeit gezeigt, dass es keine optimale Entscheidung war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se pracovní síla Evropy úplně neotočí k Evropské unii zády, musíme jí poskytnout lepší ochranu před následky globalizace a neztrácet čas ražením cesty pro přeshraniční kolektivní dohody o mzdách.
Wenn Europas Arbeitnehmerschaft sich nicht völlig von Europa abwenden soll, müssen wir sie besser vor den Folgen der Globalisierung schützen und auch rasch den Weg für grenzüberschreitende Tarife ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že teď není vhodný čas pro uvalení těchto daní. Evropa nyní upadá do recese a pracovníci ztrácejí svá pracovní místa, svou kupní sílu a především práva na sociální zabezpečení.
Ich bin der Auffassung, dass dies nicht die richtige Zeit ist, diese Steuern zu erheben, da Europa in eine Rezession abgleitet und die Arbeitnehmer ihre Arbeitsplätze und ihre Kaufkraft verlieren, und was noch wichtiger ist, ihre Versicherungsansprüche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně, kdokoliv si dá čas a naslouchá lidem, kteří v tomto sektoru pracují, se dozví, že obecné pracovní podmínky jsou extrémně tvrdé, a to jak z fyzického hlediska, tak často i z hlediska psychického.
Jeder, der sich die Zeit nimmt, um den Menschen zuzuhören, die in diesem Bereichs arbeiten, weiß, dass die allgemeinen Arbeitsbedingungen dort sehr hart sind - physisch und häufig auch mental.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem bychom rádi zdůraznili skutečnost, že dobrovolná činnost rovněž závisí na tom, zda pracovníci mají volný čas, a proto je potřebné zabránit nadměrnému využívání pracovníků v pracovní době, nízkým mzdám či nejistotě.
Zuletzt möchten wir die Tatsache betonen, dass Freiwilligentätigkeit auch davon abhängt, dass die Arbeiter über freie Zeit verfügen; die Ausnutzung durch zu lange Arbeitszeiten, zu geringe Löhne oder Unsicherheit muss deshalb vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastal čas na zásadní revizi směrnice o energetické náročnosti budov, v neposlední řadě z toho důvodu, že Pracovní plán pro obnovitelné zdroje energie je nutné posuzovat zároveň s akčním plánem EU pro energetickou účinnost.
Es ist an der Zeit, eine umfassende Überprüfung der Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden vorzunehmen, nicht zuletzt weil dem Fahrplan für erneuerbare Energiequellen in enger Abstimmung mit dem EU-Aktionsplan zur Energieeffizienz Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V krátkém projevu před Evropským parlamentem, který následoval hlasování, Martin Schulz řekl: "Musíme si uvědomit, že lidé v Evropě nemají čas na to zabývat se institucionálními debatami – zajímají je spíše jejich budoucnost, jejich pracovní místa, jejich důchody (…).
Martin Schulz sagte in einer kurzen Ansprache nach der Abstimmung im Plenum in Straßburg: "Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass sich die Menschen in Europa weniger für institutionelle Debatten interessieren - sie sorgen sich viel mehr um die Zukunft ihrer Kinder, ihre Arbeitsplätze, ihre Rente, um soziale Gerechtigkeit.…
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s usnesením Soudního dvora o „technice“ (případ C-297/99) se čas při řízení strávený v jiných vozidlech než je pracovní vozidlo řidiče musí přičíst k dennímu a týdennímu času strávenému řízením.
Gemäß dem „Skills“-Urteil des EuGH (C-297/99) muss auch die Lenkzeit, die nicht in demselben Fahrzeug erfolgt, zur täglichen und wöchentlichen Lenkzeit hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
čas konat“, společná odborná zpráva ECDC/EMEA, září 2009 Pracovní dokument útvarů Komise, dokument přiložený ke druhé zprávě Komise Radě vycházející ze zpráv členských států o provádění doporučení Rady (2002/77/ES) o uvážlivém používání antimikrobiálních látek v humánní medicíně
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen, Begleitdokument zu dem Zweiten Bericht der Kommission an den Rat auf der Grundlage der Berichte der Mitgliedstaaten über die Umsetzung der Empfehlung (2002/77/EG) des Rates zur umsichtigen Verwendung antimikrobieller Mittel in der Humanmedizin.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme rovněž zdůraznit, že dobrovolnická práce rovněž závisí na tom, aby měli pracovníci volný čas, což se neslučuje s vykořisťováním, nepravidelnou nebo nadměrně dlouhou pracovní dobou, nízkými platy a nejistotou zaměstnání.
Wir müssen auch betonen, dass Freiwilligenarbeit ebenso von Arbeitnehmern abhängt, die Freizeit haben und unvereinbar ist mit Ausbeutung, unregelmäßigen oder übermäßig langen Arbeitszeiten, niedrigen Einkommen und Arbeitsplatzunsicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohé malé a střední podniky, které jsou již tak zavaleny byrokracií EU, mají omezenou pracovní sílu a zkrátka nemají kapacitu ani čas na to, aby proces podání žádosti v jeho současné podobě absolvovali.
Viele KMU mit begrenztem Personal sind bereits von viel EU-Bürokratie belastet und haben ganz einfach nicht die Kapazität oder Zeit, die aktuellen Antragsverfahren durchzumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaši dnešní návštěvu vítá jaro pracovní a klidné, a to je důkaz, že čas léčí a lidská moudrost vítězí a z minulosti můžeme čerpat naději na budoucnost svobodnou a zbavenou výčitek.
Dieser neue Frühling voller Arbeit und Freude beweist, dass die Zeit, zusammen mit der Vernunft der Menschen, eine Zukunft ohne Bitterkeit und Hass bereiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
To vše si bohužel vyžádá nějaký čas a občané netrpělivě čekající na pracovní místa a růst na své politiky naléhají. Státy po celém světě se přiklánějí ke krátkozrakým politikám, které zohledňují bezprostřední potřeby domácích voličů.
Unglücklicherweise braucht all das seine Zeit und Bürger, die ungeduldig auf Jobs und Wachstum warten, üben Druck auf ihre Politiker aus. Länder auf der ganzen Welt verfolgen kurzsichtige Strategien, die auf die unmittelbaren Bedürfnisse der Wählerschaft eingehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovní podmínky mnoha těchto pracovníků v cizích domácnostech lze sotva označit za důstojné: jsou vystaveni silnému vykořisťování a nemají zaručené ani právo na sociální zabezpečení, na ochranu zdraví a bezpečnosti, na ochranu mateřství, na omezenou pracovní dobu, na čas odpočinku a na svobodu sdružování a zastupování.
Viele dieser Hausangestellten arbeiten unter kaum menschenwürdigen Bedingungen, werden schwer ausgebeutet und können ihre Rechte nicht in Anspruch nehmen, wie das Recht auf soziale Sicherheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz, Mutterschutz, begrenzte Arbeitszeiten, Pausen und die Vereinigungs- und Vertretungsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmto předpisům musíme nechat čas na to, aby se vytvořily nové návyky, které, jak jsem přesvědčen, budou přínosem pro celé odvětví, pokud budou harmonizovat o něco lépe pracovní podmínky, a to tím, že zachovávají úctu k soukromému životu řidičů i k větší bezpečnosti.
Wir müssen diesen Verordnungen etwas Zeit geben, damit sich neue Gewohnheiten herausbilden können; Gewohnheiten, die, so bin ich überzeugt, dem gesamten Transportsektor zugute kommen werden. Denn sie werden für eine etwas bessere Harmonisierung der Arbeitsbedingungen sorgen, indem sie sowohl das Privatleben der Fahrer respektieren als auch für mehr Sicherheit sorgen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
České předsednictví podle svých politických prohlášení zdůrazňuje, že každý jednotlivec tvoří část pracovní síly, čímž přispívá k hospodářské prosperitě společnosti, ale kromě toho jako rodič také investuje čas, energii a peníze do péče o děti a jejich výchovy, tedy do lidského kapitálu budoucnosti.
In ihren Erklärungen bezüglich ihres politischen Programms betonte die tschechische Präsidentschaft, dass jeder Mensch nicht nur als Teil des Arbeitnehmerpotentials zum wirtschaftlichen Wohlstand der Gesellschaft im allgemeinen beiträgt, sondern auch als Elternteil Zeit, Kraft und Geld in die Versorgung und Erziehung von Kindern - und damit in das Humankapital von morgen - investiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise zakazuje propouštění v době od počátku těhotenství do 6 měsíců po ukončení mateřské dovolené, toto období by mělo být prodlouženo na jeden rok, protože v mnoha případech je zaměstnankyně nucena přizpůsobovat se nové pracovní situaci, což vyžaduje určitý čas.
Im Vorschlag der Kommission wird die Kündigung während der Zeit vom Beginn der Schwangerschaft bis sechs Monate nach Ende des Mutterschaftsurlaubs untersagt; dieser Zeitraum sollte auf ein Jahr verlängert werden, da Arbeitnehmerinnen sehr häufig gezwungen sein werden, sich an neue Arbeitssituationen anzupassen, und dafür Zeit brauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
26. žádá členské státy, aby provedly reformy daňových systémů a zajistily tak, aby osoby, které na čas přerušily pracovní život kvůli povinnostem spojeným s péčí o dítě či o seniora, nebudou znevýhodňovány v souvislosti se starobním důchodem či se sociálním zabezpečením;
26. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Steuersysteme zu reformieren, um zu gewährleisten, dass Menschen mit einer unterbrochenen Beschäftigungsbiografie aufgrund der Verantwortung für die Betreuung von Kindern oder älteren Menschen bei den Altersrenten und den Leistungen der sozialen Sicherheit nicht benachteiligt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Malé a střední podniky mohou být požadavky na vykazování v mnoha oblastech velmi zatíženy a často si mohou jen stěží dovolit vyčlenit čas a pracovní sílu potřebnou na plnění těchto povinností, a proto je každá snaha o omezení těchto povinností vítána.
Kleine und mittlere Unternehmen können durch Meldeauflagen in vielen Bereichen stark belastet sein und sich die Arbeitsstunden, die zur Erfüllung der Meldepflichten notwendig sind, kaum leisten, weshalb jeder Schritt zur Reduzierung dieser Pflichten nur zu begrüßen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylně od čl. 28e odst. 1 nařízení (EHS) č. 2847/93 musí velitelé všech rybářských plavidel majících na palubě ryby uvedené v článku 49, kteří mají v úmyslu vplout do přístavu za účelem vykládky nebo překládky, oznámit příslušným orgánů přístavu, jejž si přejí použít, alespoň tři pracovní dny předem plánovaný čas příjezdu.
Abweichend von Artikel 28e Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 teilen die Schiffskapitäne aller Fischereifahrzeuge, die Fisch gemäß Artikel 49 an Bord haben und zur Anlandung oder Umladung einen Hafen anlaufen wollen, den zuständigen Behörden mindestens drei Arbeitstage vor der voraussichtlichen Ankunftszeit mit, welchen Hafen sie nutzen möchten.
   Korpustyp: EU