Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovní doba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovní doba Arbeitszeit 644 Betriebszeit 2 Arbeitsdauer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovní dobaArbeitszeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pružná pracovní doba a bezpečnost ovlivňují cestovní ruch stejně jako společenské změny.
Flexibilisierung der Arbeitszeit oder Sicherheit beeinflussen den Tourismus ebenso wie gesellschaftliche Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Dylane, je pracovní doba.
Mr. Dylan, es ist Arbeitszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je omezování pracovní doby obzvláště potřebné, i při vědomí potřeby svobody zaměstnance.
Daher erhält die Notwendigkeit einer Begrenzung der Arbeitszeiten unter Berücksichtigung erforderlicher Arbeitnehmerfreiheiten zusätzliche Dringlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšela jsem, že pracovní doba je děsná.
- Ich hörte, die Arbeitszeiten sind irre.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mohou být maximální limity pro denní a týdenní pracovní dobu vyšší než limity stanovené ve směrnici 2003/88/ES.
Deshalb können die Höchstgrenzen für die tägliche und wöchentliche Arbeitszeit höher angesetzt werden als in der Richtlinie 2003/88/EG.
   Korpustyp: EU
Pracovní doba byla dlouhá, a plat nijak valný.
Die Arbeitszeit war lang und die Bezahlung miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Je prostě nemožné kontrolovat pracovní dobu osob samostatně výdělečně činných.
Es ist einfach unmöglich, Arbeitszeiten von Selbständigen zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom nenáviděl, že jsem málo doma, nenáviděl mou pracovní dobu.
Tom hasste es, dass ich nie zu Hause war. Er hasste meine Arbeitszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že bychom neměli zaměňovat pracovní dobu s dobou řízení.
Ich denke, dass wir Arbeitszeit und Fahrzeit nicht miteinander verwechseln dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A mám dvě malé holky, takže by byla dobrá pružná pracovní doba.
Und ich habe zwei junge Mädchen, also wären flexible Arbeitszeiten hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


týdenní pracovní doba Wochenarbeitszeit 5
zákonná pracovní doba gesetzliche Arbeitszeit
pružná pracovní doba Gleitzeit 1 gleitende Arbeitszeit
běžná pracovní doba normale Arbeitszeit 6
zkrácená pracovní doba Kurzarbeit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracovní doba

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaká je pracovní doba?
Wie sind die Arbeitszeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Pravidlo 2.3 – Pracovní doba a doba odpočinku
Regel 2.3 — Arbeitszeiten und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU
Stejná pracovní doba a pracovní podmínky.
Gleiche Arbeitszeiten und gleiche Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní doba byla na prd.
Diese Stunden sind ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
- Proè? Nevyhovuje vám pracovní doba?
- Was ist los, ist Ihnen langweilig?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní doba stojí za prd.
- Die Zeit nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní doba řidičů: zpátky na začátek
Arbeitszeiten für Brummifahrer sind wieder auf der Tagesordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní doba v silniční dopravě pro OSVČ
Arbeitszeiten von Fernfahrern: Selbständige mit inbegriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nevyhovovala mi ta pracovní doba, pane Kristo.
Die Dienstzeiten gefielen mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vládě nekončí pracovní doba v pátek.
Die Regierung macht auch freitags nicht dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že pracovní doba je děsná.
- Ich hörte, die Arbeitszeiten sind irre.
   Korpustyp: Untertitel
"6ti hodinová pracovní doba pro nezletilé."
"Ein Sechs-Stunden-Arbeitstag für Minderjährige."
   Korpustyp: Untertitel
Znáte to, pracovní doba, zda dobře zaplatí.
Also wie lange dauerts? Ist die Bezahlung gut?
   Korpustyp: Untertitel
Plat je dobrý, pracovní doba flexibilní.
Die Bezahlung ist gut und die Arbeitszeiten sind flexibel.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, v nemocnici je dobrý plat i pracovní doba.
Außerdem stimmen hier Arbeitszeiten und Gehalt!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli počkáte, až mi skončí pracovní doba, pozvu já vás.
Aber danach, wenn Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Začaly přicházet telefonáty pozdě v noci, dlouhá pracovní doba.
Dann begannen die spät-abendlichen Anrufe, die langen Stunden auf der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní doba je lepší a míň po tobě střílejí.
Bessere Arbeitszeiten, weniger Schießereien.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 7 — Pracovní smlouvy a doba trvání pracovních poměrů
Artikel 7 — Arbeitsverträge und deren Laufzeit
   Korpustyp: EU
Dlouhá pracovní doba, neustálý stres, musíme se vypořádávat se smrtí.
Lange Arbeitszeiten, ständiger Stress, der Tod von Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní doba v našem oddělení je od 8.50 do 5.20.
Die Dienststunden in unserer Abteilung sind von 8.50 bis 5.20.
   Korpustyp: Untertitel
Je pracovní doba, musím se vrátit do práce.
Ich muss wieder an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní doba je hrozná, ale ubytování a strava je zdarma.
Schlechte Arbeitszeiten, aber Sie kriegen Unterkunft und Verpflegung.
   Korpustyp: Untertitel
Noční pracovní doba navíc nemá přesahovat osm ze 24 hodin.
Sie treten überdies für eine bessere Verfügbarkeit von Dolmetschern für Fraktionen und deren Arbeitsgruppen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, aby se umožnila delší pracovní doba, což nepříznivě ovlivní pracovní podmínky a bezpečnost pracovníků.
Die Arbeitsbedingungen und die Sicherheit am Arbeitsplatz werden darunter leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požaduje také „vyškrtnutí opt-outů” a žádá, aby „pracovní doba byla pracovní dobou” .
Er unterstütze das Opt-Out, genau wie viele andere Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Požaduje také „vyškrtnutí opt-outů” a žádá, aby „pracovní doba byla pracovní dobou” .
"Sie sind zu unserem Glück der richtige Mann zur richtigen Zeit am richtigen Platz gewesen".
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o dobu pracovní pohotovosti a náhradního volna, považuji za pokrok, že se všichni shodneme, že doba pracovní pohotovosti se počítá jako pracovní doba.
In Bezug auf die Bereitschaftsdienste und Pausen vor Ort sehe ich es als einen Fortschritt an, dass wir die Auffassung teilten, Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zu zählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych se zde krátce zmínila o několika možnostech, jak toho dosáhnout: přizpůsobená pracovní doba, klouzavá pracovní doba, programy dálkového vzdělávání a neformální způsoby vzdělávání.
Ich will nur Stichworte nennen: Anpassung von Arbeitszeiten, Flexizeit, Fernkurse und informelle Wege des Lernens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci nicméně potvrdili svou žádost z prvního čtení, aby doba pracovní pohotovosti (aktivní i neaktivní), byla vypočítávána jako řádná pracovní doba.
Man habe Länder, gerade die neuen EU-Mitgliedsländer, nie vor die Entscheidung Umweltschutz oder Wachstum gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2003 Evropský soud rozhodl o tom, že doba pracovní pohotovosti strávená na pracovišti je pracovní dobou.
Der Europäische Gerichtshof urteilte 2003, dass am Arbeitsplatz verbrachte Bereitschaftsdienste als Arbeitsstunden zählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výpovědní doba však nezačíná běžet při mateřské dovolené nebo pracovní neschopnosti, pokud pracovní neschopnost netrvá déle než tři měsíce.
Die Kündigungsfrist darf jedoch nicht während eines Mutterschaftsurlaubs beginnen oder während eines Krankheitsurlaubs, soweit dieser einen Zeitraum von drei Monaten nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Například pracovní doba pro palubní průvodčí a piloty letadel, tak jak je stanovena nařízením (ES) č.
Beispielsweise übersteigen die Arbeitszeiten für Flugbegleiter und Piloten, wie sie in der Verordnung (EG) Nr. 1899/2006 vorgesehenen sind, täglich 14 Stunden Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jde o skutečnost, že pracovní doba v divadelním umění je dlouhá a nestandardní.
Zudem sind die Arbeitszeiten im Sektor der darstellenden Künste lang und nicht standardisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Tomuto jednání dominovala dvě témata: takzvaná doba pracovní pohotovosti a doložka o výjimce.
(PT) Diese Verhandlung wurde von zwei Fragen bestimmt: den sogenannten Bereitschaftsdiensten und der Opt-out-Klausel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinu z nich tvoří ženy, přičemž většině z nich byla zkrácena pracovní doba a mzda.
Der Großteil der verbliebenen Arbeitskräfte sind Frauen, von denen die meisten mit Lohnkürzungen und Reduzierung der Arbeitsstunden konfrontiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie na téma „zkrácená pracovní doba během krize a vyplývající poučení“
Studie über „Kurzarbeitsregelung während der Krise und daraus zu ziehende Lehren“
   Korpustyp: EU DCEP
Je to naprosto nepochopitelné, neboť pracovní doba jiných podnikatelů není nijak omezena.
Dies ist absolut unverständlich, weil es für andere Unternehmer auch keine Beschränkung der Arbeitszeiten gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné podporovat osvědčené postupy, jako je například flexibilní pracovní doba.
Bewährte Verfahren, wie flexible Arbeitszeitregelungen, sollten gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
pro použití článku 6 (maximální týdenní pracovní doba) referenční období nepřesahující čtyři
für Artikel 6 (wöchentliche Höchstarbeitszeit) einen Bezugszeitraum bis zu vier
   Korpustyp: EU DCEP
být referenční období delší než doba, po kterou trvá pracovní smlouva.
nicht länger als die Laufzeit des Arbeitsvertrags sein.
   Korpustyp: EU DCEP
A mám dvě malé holky, takže by byla dobrá pružná pracovní doba.
Und ich habe zwei junge Mädchen, also wären flexible Arbeitszeiten hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Celková doba trvání dočasného zaměstnání nebo pracovní smlouvy na dobu určitou
Dauer/Laufzeit der befristeten Tätigkeit/des befristeten Arbeitsvertrags insgesamt
   Korpustyp: EU
Posléze se odhaduje běžná pracovní doba, která je vynaložena na poskytování dané služby.
In der nächsten Stufe wird die Standardarbeitszeit pro erbrachter Dienstleistung geschätzt.
   Korpustyp: EU
A doba v měsících, po kterou se má vybavení pro pracovní program používat, ode dne dodání
A Anzahl der Monate, in denen die Güter nach ihrer Lieferung für das Arbeitsprogramm genutzt werden sollen, ab dem Datum der Lieferung
   Korpustyp: EU
K setrvání dané osoby v práci by přispěla/by bývala přispěla pružnější pracovní doba
Flexiblere Arbeitszeitregelungen würden dazu beitragen, dass die Person länger berufstätig geblieben wäre/bleibt
   Korpustyp: EU
Pružná pracovní doba se nepoužije pro úředníky, na něž se vztahují ustanovení čl. 44 druhého pododstavce.
Diese Regelungen finden auf Beamte, die unter Artikel 44 Absatz 2 fallen, keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
Pracovní doba se od počátku 80. let minulého století nezkrátila.
Tatsächlich sind die Arbeitszeiten seit Anfang der 1980er-Jahre nicht gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delší pracovní doba zvýší hospodářský růst, protože pokud lidé pracují déle, pracuje déle i kapitál.
Die Arbeitszeitverlängerung wird das Wirtschaftswachstum ankurbeln, denn wenn die Menschen länger arbeiten, tut es auch das Kapital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodloužená pracovní doba je proto ideálním způsobem, jak dosáhnout růstu a konkurenceschopnosti.
Die Arbeitszeitverlängerung ist der ideale Weg, Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit rasch zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovní doba : pondělí – pátek 8.45 – 12.00 a 13.30 – 15.30
Öffnungszeiten : Montag bis Freitag von 8.45 Uhr bis 12.00 Uhr sowie von 13.30 Uhr bis 15.30 Uhr
   Korpustyp: Allgemein
Pracovní doba : pondělí , úterý , středa a pátek 8.00 – 15.00 , čtvrtek 8.00 – 16.30
Öffnungszeiten : Montag , Dienstag , Mittwoch und Freitag von 8.00 Uhr bis 15.00 Uhr sowie Donnerstag von 8.00 Uhr bis 16.30 Uhr
   Korpustyp: Allgemein
Plat je minimální, pracovní doba strašná a smlouva může být ukončena bez upozornění.
Ihr Gehalt ist minimal, die Arbeitszeiten furchtbar. Und ich habe das Recht, Sie ohne Vorwarnung zu entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, moje pracovní doba je od 5:00 do 21:00.
Meine Sprechzeiten sind von 17 bis 21 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
„b) pro použití článku 6 (maximální týdenní pracovní doba) referenční období nepřesahující čtyři měsíce.
„b) für Artikel 6 (wöchentliche Höchstarbeitszeit) einen Bezugszeitraum bis zu vier Monaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální týdenní pracovní doba byla stanovena na 48 hodin a dovolená musí trvat alespoň 4 týdny.
Die wöchentliche Höchstarbeitszeit ist auf 48 Stunden festgelegt, und der Mindestjahresurlaub beträgt vier Wochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Už tak je pracovní doba CAGa 24 hodinová, i v klidném týdnu.
Der CAG hat schon 24 Stunden am Tag Dienst, selbst wenn wenig los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bob nikdy nedělal v kanceláři. Žádná pevná pracovní doba, žádný výbory.
Bob hatte noch nie einen Bürojob, er hat noch nie im Team gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
V případě práce na částečný pracovní úvazek se doba roční dovolené přiměřeně zkracuje.
Bei Teilzeitarbeit wird der Jahresurlaub entsprechend gekürzt.
   Korpustyp: EU
Pro dočasné zaměstnance, jejichž pracovní smlouvy byly prodlouženy, činí výpovědní doba nejvýše šest měsíců.
Bei Bediensteten auf Zeit, deren Beschäftigungsverhältnis verlängert worden ist, darf die Kündigungsfrist nicht mehr als sechs Monate betragen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho při mateřské dovolené nebo pracovní neschopnosti výpovědní doba neběží, avšak s výhradou uvedených omezení;
Ferner ist ihr Lauf während des Mutterschafts- oder Krankheitsurlaubs in dem genannten Rahmen unterbrochen;
   Korpustyp: EU
Jako první se musí odhadnout obvyklá týdenní plná pracovní doba v každé skupině zaměstnání.
Zunächst muss für jede Berufsgruppe eine normale Vollzeitarbeitswoche geschätzt werden.
   Korpustyp: EU
Naše pracovní doba je od 9:00 do 17:00, od pondělka do pátku.
Wir sind von 9 bis 17 Uhr für Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, delší pracovní doba, těžší práce, ale přichází s tím osobní asistent na půl úvazku.
Das heißt Überstunden, harte Arbeit, aber er bekommt einen persönlichen Teilzeit Assistenten.
   Korpustyp: Untertitel
znát pravidla pro pracovní smlouvy týkající se různých kategorií zaměstnanců podniků silniční dopravy (typy smluv, povinnosti stran, pracovní podmínky a pracovní doba, placená dovolená, odměňování, ukončení smlouvy atd.);
die Regeln für Arbeitsverträge der einzelnen Arbeitnehmergruppen von Kraftverkehrsunternehmen kennen (Form der Verträge, Verpflichtungen der Vertragsparteien, Arbeitsbedingungen und -zeiten, bezahlter Jahresurlaub, Arbeitsentgelt, Auflösung des Arbeitsverhältnisses usw.);
   Korpustyp: EU DCEP
pravidla pro pracovní smlouvy týkající se různých kategorií zaměstnanců podniků silniční dopravy (druhy smluv, povinnosti stran, pracovní podmínky a pracovní doba, placená dovolená, odměňování, porušení smlouvy atd.);
die Regeln für Arbeitsverträge der einzelnen Arbeitnehmergruppen von Kraftverkehrsunternehmen kennen (Form der Verträge, Verpflichtungen der Vertragsparteien, Arbeitsbedingungen und -zeiten, bezahlter Jahresurlaub, Arbeitsentgelt, Auflösung des Arbeitsverhältnisses usw.);
   Korpustyp: EU
Týdenní doba řízení nesmí přesáhnout 56 hodin a nesmí být překročena maximální týdenní pracovní doba stanovená ve směrnici 2002/15/ES.
Die wöchentliche Lenkzeit darf 56 Stunden nicht überschreiten und nicht dazu führen, dass die in der Richtlinie 2002/15/EG festgelegte wöchentliche Höchstarbeitszeit überschritten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesčasy a mimořádná pracovní doba a doba odpočinku splňují minimální požadavky stanovené ve směrnici 2003/88/ES [1] a v relevantních vnitrostátních právních předpisech.
Überstunden, Bereitschaftsdienst und Ruhezeiten müssen mit den Mindestvorschriften der Richtlinie 2003/88/EG [1] und den einschlägigen nationalen Bestimmungen in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Doba placené dovolené za kalendářní rok přiznaná podle článku 7 a doba pracovní neschopnosti se nezahrnují nebo jsou při výpočtu průměru neutrální.“
Die nach Artikel 7 gewährten Zeiten des bezahlten Jahresurlaubs sowie die Krankheitszeiten bleiben bei der Berechnung des Durchschnitts unberücksichtigt oder sind neutral.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuty jsou hodiny skutečně odpracované během běžné pracovní doby; přesčasová práce; doba strávená na pracovišti například při přípravě práce a doba odpovídající krátkým přestávkám na odpočinek na pracovišti.
Unter diesem Posten anzugeben sind die während der normalen Arbeitzeit tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden, die Überstunden, die Zeit, die am Arbeitplatz für Aufgaben wie zum Beispiel die Arbeitsvorbereitung aufgewendet wird, sowie Kurzpausen am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU
Evropský soudní dvůr přijal následně k této otázce rozhodnutí (v případech SIMAP a Jaeger) a prohlásil, že čas pracovní pohotovosti se musí počítat jako pracovní doba.
Im Durchschnitt (Durchrechnungszeitraum in der Regel vier Monate) darf die Wochenarbeitszeit 48 Stunden nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je délka pracovní smlouvy kratší než jeden rok, nemůže být referenční období delší než doba, po kterou trvá pracovní smlouva.
Beträgt die Laufzeit des Arbeitsvertrags weniger als ein Jahr, kann der Bezugszeitraum nicht länger als die Laufzeit des Arbeitsvertrags sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský soudní dvůr přijal následně k této otázce rozhodnutí (v případech SIMAP a Jaeger) a prohlásil, že čas pracovní pohotovosti se musí počítat jako pracovní doba.
Europa sei nun Pionier in Sachen Klimawandel: "Wir zeigen", so Daul weiter, "dass wir uns auch in solch komplexen Fragen einstimmig einigen können."
   Korpustyp: EU DCEP
Výpovědní doba však nezačíná běžet po dobu mateřské dovolené nebo v době pracovní neschopnosti, pokud pracovní neschopnost netrvá déle než tři měsíce.
Die Kündigungsfrist beginnt jedoch nicht während eines Mutterschaftsurlaubs oder eines höchstens dreimonatigen Krankheitsurlaubs.
   Korpustyp: EU
Opatření umožňující matkám pracovat, jako jsou státem financovaná péče o děti a flexibilnější pracovní doba, vytvářejí pobídky pro výchovu dětí a současně rozšiřují pracovní sílu.
Maßnahmen zur Vereinbarung von Familie und Berufstätigkeit, wie staatlich finanzierte Kinderbetreuung und flexiblere Arbeitszeiten schaffen Anreize, für Nachwuchs zu sorgen während gleichzeitig der Anteil der Erwerbsbevölkerung vergrößert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovní smlouvu lze jednou či vícekrát obnovit, ale celková doba trvání dočasného přidělení nesmí překročit čtyři roky.
Der Vertrag kann ein- oder mehrmals verlängert werden, doch die Gesamtdauer der Abordnung darf vier Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: Fachtext
Ani neaktivní část doby pracovní pohotovosti nemůže být celkově nebo zčásti brána jako doba odpočinku, jak vyžadovala Rada.
Auch der inaktive Teil kann nicht ganz oder teilweise als Ruhezeit bewertet werden, wie es der Rat forderte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Podle našeho názoru se nejedná o volný čas. Je to pracovní doba - opustili jste dům a jedete do práce," řekl.
Wie steht es um die Zeit, die ein Arbeitnehmer für den Weg ins Büro benötigt – unbezahlte Stunden?
   Korpustyp: EU DCEP
Každý ví, že nepřiměřeně dlouhá pracovní doba zvyšuje nebezpečí vzniku nehod, zejména v silničním provozu, kde jsou důsledky taki závažné.
Jeder weiß, dass überlange Arbeitszeiten zu einer erhöhten Unfallgefährdung führen, insbesondere im Straßenverkehr mit großen Folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco bychom se měli více zaměřit na zlepšení postavení podnikatelů, je naopak možné, že pracovní doba skutečných podnikatelů bude omezena.
Wir sollten uns verstärkt darauf konzentrieren, die Situation der Unternehmer zu verbessern, stattdessen wird es möglicherweise Arbeitszeitbeschränkungen für ehrliche Unternehmer geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20090504STO54872 Přímý přenos Pořad jednání Tisková zpráva Článek: pracovní doba Článek: mateřská dovolená europarltv o rozšíření EU Videozáznam pondělního zasedání
20090504STO54872 alle Pressemitteilungen zur Plenartagung Video-Aufzeichnung der Plenartagung Website des Parlamentspräsidenten Robbenjagd und Tierversuche: EU-Parlament bereitet Gesetzgebung vor Artikel: Längerer Mutterschaftsurlaub in der gesamten EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádné volno, rodičovská dovolená nebo pracovní volno z rodinných důvodů nesmí být delší než doba, na kterou byla smlouva uzavřena.
Sonderurlaub, Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen dürfen nicht über die Laufzeit des Vertrags hinaus andauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Líbí se mi plat i pracovní doba, a proto nikam nepůjdu, a ty si na to rychle zvykni.
Gute Bezahlung, gute Arbeitszeiten. Du wirst mich nicht los, gewöhn dich also daran.
   Korpustyp: Untertitel
doba, po kterou jsou osoby uvedené v písmenu d) v postavení zástupce obchodní organizace, nebo platnost jejich pracovní smlouvy,
bei der in Buchstabe d genannten Personengruppe: die Dauer der Stellung als Vertreter eines Unternehmensverbands oder die Gültigkeitsdauer des Arbeitsvertrags, oder
   Korpustyp: EU
Zaměstnanec může pracovní poměr ukončit z osobních důvodů, které nemusí uvádět, přičemž výpovědní doba je v takovém případě tři měsíce.
Der Bedienstete kann seinen Vertrag selbst mit einer Kündigungsfrist von drei Monaten aus persönlichen Gründen aller Art kündigen, die er aber nicht darzulegen braucht.
   Korpustyp: EU
Při sedmihodinové noční době činí maximální týdenní pracovní doba během nočních hodin 42 hodin za období sedmi dní.
Bei einer Nachtzeit von 7 Stunden beträgt die wöchentliche (Siebentageszeitraum) Höchstarbeitszeit während der Nachtzeit 42 Stunden.
   Korpustyp: EU
doba, po kterou jsou osoby uvedené v písmenu d) v postavení zástupce obchodní organizace, nebo platnost pracovní smlouvy, nebo
bei der in Buchstabe d genannten Personengruppe: die Dauer der Stellung als Vertreter eines Unternehmensverbands oder die Gültigkeitsdauer des Arbeitsvertrags, oder
   Korpustyp: EU
Přesčasy a mimořádná pracovní doba jsou dojednány s humanitárním dobrovolníkem EU s ohledem na jeho psychologické a fyzické zdraví.
Überstunden und Bereitschaftsdienst sind mit dem EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe auszuhandeln, und zwar unter Berücksichtigung seines physischen und psychischen Wohlbefindens.
   Korpustyp: EU
Pracovní doba : pondělí – pátek 8.30 – 13.30 a pondělí 15.15 – 16.45 od října do dubna
Öffnungszeiten : Montag bis Freitag von 8.30 Uhr bis 13.30 Uhr ; von Oktober bis April zusätzlich montags von 15.15 Uhr bis 16.45 Uhr
   Korpustyp: Allgemein
Proměnné ‚hodnota výroby‘ (č. 110) a ‚pracovní doba‘ (č. 220) je nutno navíc předávat ve formě upravené podle pracovních dnů.
Zusätzlich sind die Produktionsvariable (Nr. 110) und die Variable zu den geleisteten Arbeitsstunden (Nr. 220) in arbeitstäglich bereinigter Form zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
doba, po kterou jsou osoby uvedené v písmenu d) v postavení zástupce obchodní organizace, nebo platnost pracovní smlouvy,
bei der in Buchstabe d genannten Personengruppe: die Dauer der Stellung als Vertreter eines Unternehmensverbands oder die Gültigkeitsdauer des Arbeitsvertrags, oder
   Korpustyp: EU
Kromě toho je při mateřské dovolené nebo pracovní neschopnosti výpovědní doba pozastavena, avšak s výhradou uvedených omezení.
Außerdem wird die Kündigungsfrist während des Mutterschaftsurlaubs oder des Krankheitsurlaubs in den genannten Grenzen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Placená pracovní neschopnost podle článku 52 však nepřekročí tři měsíce nebo dobu odpracovanou dočasným zaměstnancem, je-li tato doba delší.
Der bezahlte Krankheitsurlaub nach Artikel 52 übersteigt jedoch nicht drei Monate oder die Dauer der von dem Bediensteten auf Zeit abgeleisteten Dienstzeit, sofern diese länger ist.
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna flexibilita, pracovní doba by měla být podle EP vypočítávána jako průměr za 12 měsíců.
Die große Mehrheit der Abgeordneten lobte die französische Ratspräsidentschaft, die gute Arbeit für Europa geleistet habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba trvání režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji je omezena do 31. prosince 2013.
Die Laufzeit des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit ist bis zum 31. Dezember 2013 befristet.
   Korpustyp: EU
Pracovní smlouva na dobu neurčitou je smlouva mezi zaměstnancem a zaměstnavatelem, jejíž skutečná doba trvání není předem určena.
In einem unbefristeten Arbeitsvertrag zwischen Arbeitnehmer und Arbeitgeber ist nicht vorgesehen, dass der Vertrag zu einem bestimmten Termin beendet sein soll.
   Korpustyp: EU
Prostřednictvím pilotního projektu by měla být provedena analýza toho, do jaké míry lze pracovní místa, která jsou v důsledku finanční krize ohrožena, účinně zachovat prostřednictvím zavádění opatření, jako je zkrácená pracovní doba a pracovní stáže.
Durch das Pilotprojekt soll untersucht werden, in welchem Ausmaß Arbeitsplätze, die infolge der Finanz- und Wirtschaftskrise gefährdet sind, wirksam durch die Anwendung von Maßnahmen wie Kurzarbeit und Fortbildung erhalten werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčena, že členské státy se musí zasazovat o to, aby mohly ženám nabídnout pracovní místa a možnost ochrany práv, jako je důstojný plat, mateřská dovolená, spravedlivá a pravidelná pracovní doba a nediskriminační pracovní prostředí prostřednictvím odborů.
Ich bin der Meinung, dass die Mitgliedstaaten sich dafür einsetzen müssen, in der Lage zu sein, Frauen Arbeitsplätze und die Möglichkeit eines gewerkschaftlich organisierten Schutzes ihrer Ansprüche auf z.B. eine angemessene Bezahlung, Mutterschaftsurlaub, faire und regelmäßige Arbeitszeiten sowie ein nicht diskriminierendes Arbeitsumfeld zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková kontrola by se měla zaměřovat nejen na primární, ale i na sekundární pracovní podmínky a zaměstnanecké systémy sociálního zabezpečení (režim dovolených a důchodů, služební vozy, úprava pracovní doby kvůli péči o dítě, pružná pracovní doba atd.).
Nicht nur die primären, sondern auch die sekundären Arbeitsbedingungen und betriebliche Systeme der sozialen Sicherheit (Urlaubsregelungen, Ruhestandsregelungen, Dienstwagen, Kinderbetreuungsregelungen, angepasste Arbeitszeiten usw.) sollten in diese Überprüfung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková kontrola by se měla zaměřovat nejen na primární, ale i na sekundární pracovní podmínky (režim dovolených a důchodů, služební auto, úprava pracovní doby kvůli hlídání dětí, pružná pracovní doba atd.).
Nicht nur die primären, sondern auch die sekundären Arbeitsbedingungen und betriebliche Systeme der sozialen Sicherheit (Urlaubsregelungen, Ruhestandsregelungen, Dienstwagen, Kinderbetreuungsregelungen, angepasste Arbeitszeiten usw.) sollten in diese Überprüfung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP