Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovní oblast&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovní oblast Arbeitsbereich 10 Arbeitsraum 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovní oblastArbeitsbereich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V rámci projektů bude využit sektorový přístup, tj. každý schválený projekt se bude zabývat jednou konkrétní pracovní oblastí.
Für die Projekte soll ein sektorbezogenes Konzept verfolgt werden, d.h. jedes gebilligte Projekt wird einen spezifischen Arbeitsbereich abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
· navázáním kontaktů mezi pracovníky v různých pracovních oblastech.
· die Herstellung von Kontakten zwischen Mitarbeitern aus verschiedenen Arbeitsbereichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalovací postup simuluje každou z pracovních oblastí, v níž bude tým využívající psa cvičeného k zjišťování výbušnin pracovat.
Beim Zulassungsverfahren sind alle Arbeitsbereiche zu simulieren, in denen das Sprengstoffspürhunde-Team eingesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU
přístup k elektronické pracovní oblasti BATIS pro členy technických pracovních skupin a fóra.
Zugang für TWG- und Forummitglieder zum elektronischen Arbeitsbereich in BATIS
   Korpustyp: EU
Koordinátoři pracovní oblasti Eurofiscu předkládají výboru uvedenému v čl. 58 odst. 1 výroční zprávu o činnostech ve všech pracovních oblastech.
Die Eurofisc-Arbeitsbereichkoordinatoren legen dem Ausschuss nach Artikel 58 Absatz 1 jährlich einen Bericht über die Tätigkeiten aller Arbeitsbereiche vor.
   Korpustyp: EU
důrazně doporučuje všem členským státům, aby se zapojily do pracovní oblasti 3 Eurofiscu zaměřené na podvodné operace podle celního režimu 4200;
legt allen Mitgliedstaaten nachdrücklich nahe, am Arbeitsbereich 3 von Eurofisc über betrügerische Geschäfte im Rahmen des Zollverfahrens 4200 teilzunehmen;
   Korpustyp: EU
zajišťují, že informace získané od zúčastněných kontaktních úředníků Eurofiscu jsou zpracovávány, jak se na tom dohodli účastníci dané pracovní oblasti, a zpřístupňují výsledky zúčastněným kontaktním úředníkům Eurofiscu;
Sicherstellung der Verarbeitung der von den teilnehmenden Eurofisc-Verbindungsbeamten übermittelten Informationen in der mit den Teilnehmern an dem Arbeitsbereich vereinbarten Weise und Bereitstellung des Ergebnisses für die teilnehmenden Eurofisc-Verbindungsbeamten;
   Korpustyp: EU
Norské orgány uvedly, že granty jsou v rámci programu pro dřevo poskytovány projektům, které „… přispívají k plnění cílů v rámci strategií a pracovních oblastí programu“ a které vedou k inovaci.
Die norwegischen Behörden haben darauf verwiesen, dass Zuschüsse aufgrund des Forstprogramms für beihilfefähige Projekte gewährt werden, die „… zum Erreichen von Zielsetzungen im Rahmen der Strategien und Arbeitsbereiche des Programms beitragen“ und Innovationen auslösen.
   Korpustyp: EU
Zpráva pracovní skupiny stanoví, že program pro dřevo by měl být zaměřen na obchodní společnosti a další hospodářské subjekty s konkrétními projekty, které jsou v souladu se strategiemi a pracovními oblastmi programu a které přispívají k vyššímu vytváření hodnot [28].
Im Bericht der Arbeitsgruppe ist festgeschrieben, dass das Forstprogramm sich an jene Unternehmen und Akteure richtet, die konkrete Projekte haben, die unter die Strategien und Arbeitsbereiche des Programms fallen und zu einer vermehrten Wertschöpfung beitragen [28].
   Korpustyp: EU
Pokud jsou důvěrné údaje přenášeny mezi orgánem ESS a členem ESCB , použijí se tyto údaje výlučně pro statistické účely a přístup k nim mají pouze zaměstnanci , kteří se v rámci svých konkrétních pracovních oblastí zabývají statistickou činností .
Wenn vertrauliche Daten zwischen einer Behörde des ESS und einem Mitglied des ESZB übermittelt werden , dürfen diese Daten ausschließlich für statistische Zwecke verwendet werden und nur Mitarbeitern zugänglich sein , deren spezialisierter Arbeitsbereich statistische Tätigkeiten einschließt .
   Korpustyp: Allgemein

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "pracovní oblast"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracovní skupina pro oblast západního Balkánu
Gruppe "Westliche Balkanstaaten"
   Korpustyp: EU IATE
Roční pracovní plán pro oblast hospodářské soutěže
Jährliches Arbeitsprogramm im Bereich Wettbewerb
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že tato oblast vytváří pracovní místa a konkurenceschopnost.
Wir wissen, dass er Arbeitsplätze und Wettbewerbsfähigkeit schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roční pracovní program Unie pro oblast evropské normalizace
Jährliches Arbeitsprogramm der Union für europäische Normung
   Korpustyp: EU
Inovace ve vojenství jsou sice ohromné, ale stále jde o oblast velmi náročnou na pracovní síly.
Und die Innovation im militärischen Bereich ist zwar spektakulär, der Sektor selbst allerdings noch immer sehr arbeitsintensiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oblast odpovědnosti zahrnovala školství, zaměstnanost a pracovní vztahy, knihovny a archivy, mládež a sport.
Der Geschäftsbereich als Minister umfasste Bildung, Beschäftigung und Arbeitsbeziehungen, Bibliotheken und Archive, Jugend und Sport.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro oblast dopravy to bylo řešení, jak obejít předpisy o pracovní době.
Das ist die Lösung dieses Gewerbes, um Arbeitszeitregelungen zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sociální oblast, mobilita pracovní síly, systémy sociální ochrany, otázky bezpečnosti potravin a jejich zajišťování, a
der soziale Sektor, Arbeitskräftemobilität, Systeme des sozialen Schutzes, Fragen der Lebensmittelsicherheit und der Ernährungssicherheit und
   Korpustyp: EU
přijme roční pracovní program Unie pro oblast evropské normalizace uvedený v čl. 8 odst. 1;
das jährliche Arbeitsprogramm der Union für europäische Normung nach Artikel 8 Absatz 1 verabschiedet wird;
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro finanční služby (jednotná oblast pro platby v eurech (SEPA))
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (SEPA)
   Korpustyp: EU IATE
Roční pracovní program pro oblast energetiky používá kritéria pro poskytování finanční pomoci projektům společného zájmu.
Das Jahresarbeitsprogramm im Bereich Energie wendet die Kriterien für die Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen auf Vorhaben von gemeinsamem Interesse an.
   Korpustyp: EU
pracovní seminář pro zvýšení informovanosti určený pro oblast s nejvyšším počtem nesignatářských států.
ein Workshop zur Erhöhung der Bekanntheit für die Region mit der größten Zahl von Nichtunterzeichnerstaaten;
   Korpustyp: EU
Ambiciózní a inteligentní evropská politika pro oblast průmyslu posílí nejen konkurenceschopnost Evropské unie, ale především vytvoří nové pracovní příležitosti.
Eine ehrgeizige und intelligente europäische Industriepolitik wird nicht nur die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union stärken, sondern vor allem auch neue Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V praxi ovšem již začleňujeme do svých dvoustranných obchodních dohod oblast lidských práv, ochranu životního prostředí a pracovní normy.
In der Tat nehmen wir bei unseren Handlungen Menschenrechte, Umweltschutz und Arbeitsnormen in unsere bilateralen Handelsabkommen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament vítá skutečnost, že pracovní program Komise zdůrazňuje nutnost pokračovat v procesu rozšiřování a považuje západní Balkán za prioritní oblast.
Das EP begrüßt den Umstand, dass das Arbeitsprogramm der Kommission die Notwendigkeit betont, den Erweiterungsprozess fortzusetzen, und den westlichen Balkan als prioritäres Gebiet betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá skutečnost, že pracovní program Komise zdůrazňuje nutnost pokračovat v procesu rozšiřování a považuje západní Balkán za prioritní oblast;
begrüßt den Umstand, dass das Arbeitsprogramm der Kommission die Notwendigkeit betont, den Erweiterungsprozess fortzusetzen, und betrachtet den westlichen Balkan als prioritäres Gebiet;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se zdá, že je oprávněné uznat pracovní místa, jež jsou pro dotčenou oblast novými místy, za „vytvořená místa“.
Daher erscheint es gerechtfertigt, Arbeitsplätze, die neu für das betreffende Gebiet sind, als „geschaffene Arbeitsplätze“ anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
vítá skutečnost, že pracovní program Komise zdůrazňuje nutnost pokračovat v procesu rozšiřování a považuje západní Balkán za prioritní oblast;
begrüßt den Umstand, dass das Arbeitsprogramm der Kommission die Notwendigkeit betont, den Erweiterungsprozess fortzusetzen, und den westlichen Balkan als prioritäres Gebiet betrachtet;
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, celá oblast inovací a pohled na to, které oblasti budou v budoucnosti poskytovat pracovní místa, a zajištění, aby pro ně lidé měli potřebné kvalifikace a odbornou přípravu.
Zweitens, der gesamte Bereich der Innovation und die Aufgabe, festzustellen, woher die Arbeitsplätze in der Zukunft kommen, und sicherzustellen, dass die Menschen die Fachkenntnisse und die Ausbildung dafür haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory intenzivní podpoře zásady evropské mobility pracovní síly, kterou vyslovuje Evropský parlament ve svých usneseních, v praxi se tato oblast potýká s mnohými problémy.
Obgleich die Mobilität von Arbeitskräften als ein Grundsatz in den Entschließungen des europäischen Parlamentes engagiert gefördert wird, stellt sich die Realität anders dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu bych se zmínila o příspěvku pracovní skupiny pro „Jednotné auditorské standardy a srovnatelná auditní kritéria založená na mezinárodně uznávaných auditorských standardech vypracovaných pro oblast EU“.
In diesem Zusammenhang möchte ich den Beitrag der Arbeitsgruppe hervorheben, die „an den EU-Kontext angepasste“, international anerkannte „gemeinsame Prüfungsnormen und vergleichbare Prüfungsmaßstäbe“ entwickeln soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Oblast odpovědnosti zahrnovala zdravotnictví a péči o seniory, zaměstnanost a pracovní vztahy, sociální zabezpečení, sociální péči, problematiku týkající se dětí, žen a bydlení.
Der Geschäftsbereich als Minister umfasste Gesundheit und Senioren, Beschäftigung und Arbeitsbeziehungen, soziale Sicherheit, Sozialfürsorge, Kinder, Frauen und Wohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
§ vyjasnit oblast působnosti směrnice, zejména kategorie zaměstnanců, jejichž pracovní činnosti mají podstatný dopad na rizikový profil těchto úvěrových institucí a investičních podniků;
§ den Anwendungsbereich der Richtlinie zu präzisieren, d.h. die Kategorien von Mitarbeitern zu benennen, deren berufliche Tätigkeit sich wesentlich auf das Risikoprofil der Kreditinstitute und Wertpapierfirmen auswirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní skupina se sešla, aby posoudila zejména oblast působnosti dohody, pravidla pro dovoz, jež obě strany dohody uplatňují, a výměnu informací mezi dotyčnými stranami.
Die Gruppe ist zusammengetreten, um insbesondere den Geltungsbereich des Abkommens, die von den beiden Parteien angewendeten Einfuhrbestimmungen sowie den Informationsaustausch zwischen ihnen zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Komise přijme roční pracovní program Unie pro oblast evropské normalizace, který stanoví strategické priority evropské normalizace, přičemž zohlední dlouhodobé strategie Unie pro růst.
Die Kommission verabschiedet ein jährliches Arbeitsprogramm der Union für europäische Normung, in dem die strategischen Prioritäten für die europäische Normung unter Berücksichtigung der langfristigen Wachstumsstrategien der Union aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Roční pracovní program Unie pro oblast evropské normalizace obsahuje rovněž cíle související s mezinárodním rozměrem evropské normalizace na podporu právních předpisů a politik Unie.
Das jährliche Arbeitsprogramm der Union für europäische Normung umfasst unter anderem Ziele, die auf die internationale Dimension der europäischen Normung bezogen sind und die Rechtsvorschriften und die Politik der Union unterstützen.
   Korpustyp: EU
Tyto projekty nám umožní vyzkoušet pracovní metody používané v průběhu společných operací, a dále ověřit vztahy s třetími zeměmi pro oblast návratových operací a zajištění cestovních dokladů.
Mit diesen Projekten werden wir die Arbeitsmethoden testen, die bei gemeinsamen Operationen verwendet werden, und ferner die Beziehungen zu Drittländern bei Rückführungsoperationen und dem Erwerb von Reisedokumenten prüfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víceletý pracovní program pro oblast dopravy se používá na prioritní projekty a na systémy řízení provozu v silniční, letecké, železniční, vnitrozemské a pobřežní vodní a námořní dopravě.
Ein Mehrjahresarbeitsprogramm im Bereich Verkehr gilt für vorrangige Vorhaben sowie für Verkehrsleitsysteme für Straßen-, Luft-, Schienen-, Binnenschiffs-, Küsten- und Seeverkehr.
   Korpustyp: EU
Roční pracovní program pro oblast dopravy používá kritéria pro poskytování finanční pomoci projektům společného zájmu, které nejsou uvedeny ve víceletém programu.
Das Jahresarbeitsprogramm im Bereich Verkehr wendet die Kriterien für die Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen auf nicht im Mehrjahresprogramm enthaltene Vorhaben von gemeinsamem Interesse an.
   Korpustyp: EU
první skupina bude obsahovat připomínky, které člen technické pracovní skupiny považuje za „důležité“ (tj. připomínky, jež mají význam pro závěry o BAT, oblast působnosti BREF, strukturu BREF);
eine Gruppe mit Kommentaren, die von dem betreffenden TWG-Mitglied als „wichtig“ erachtet werden (weil sie sich auf die BVT-Schlussfolgerungen, den Geltungsbereich des BVT-Merkblatts oder seine Gliederung auswirken),
   Korpustyp: EU
Dnes je ale sektor služeb poslední oblast, která zbývá a nyní zaměstnává přes 80% Americké pracovní síly, u většiny průmyslových zemí je to zhruba podobný poměr.
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
   Korpustyp: Untertitel
naléhavě žádá Radu, aby změnila svou pracovní skupinu ad hoc pro základní práva a občanství na stálou pracovní skupinu, která by pracovala souběžně s pracovní skupinou pro lidská práva (COHOM), a naléhá na Komisi, aby oblast působnosti zaměřenou na lidská práva a základní svobody přidělila jedinému komisaři;
fordert den Rat nachdrücklich auf, seine Ad-hoc-Arbeitsgruppe "Grundrechte und Unionsbürgerschaft" in eine ständige Arbeitsgruppe umzuwandeln, die parallel zur Arbeitsgruppe Menschenrechte (COHOM) tätig wird; fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Zuständigkeitsbereiche Menschenrechte und Grundfreiheiten einem einzigen Kommissionsmitglied zuzuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
17. žádá Radu, aby přeměnila svou pracovní skupinu ad hoc pro základní práva a občanství na stálou pracovní skupinu, která by pracovala souběžně s pracovní skupinou pro lidská práva (COHOM), a naléhá na Komisi, aby oblast působnosti zaměřenou na lidská práva a základní svobody přidělila jedinému komisaři;
17. fordert den Rat nachdrücklich auf, seine Ad-hoc-Arbeitsgruppe „Grundrechte und Unionsbürgerschaft“ in eine ständige Arbeitsgruppe umzuwandeln, die parallel zur Arbeitsgruppe Menschenrechte (COHOM) tätig wird; fordert die Kommission nachdrücklich auf, die Zuständigkeitsbereiche Menschenrechte und Grundfreiheiten einem einzigen Kommissionsmitglied zuzuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na oblast inovací a regionální politiky bylo v tomto finančním období vyčleněno již celkem 86 miliard eur a tato část má pomoci především malým a středním podnikům zkvalitnit jejich pracovní síly, výrobní metody a služby, které jsou schopné nabídnout.
Im Bereich der Innovations- und Regionalpolitik sind für diese Finanzperiode schon jetzt insgesamt 86 Milliarden Euro vorgesehen, die insbesondere Klein- und Mittelbetrieben helfen sollen, die Qualität der Arbeitnehmer, der Produktionsmethoden, der Servicemöglichkeiten zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci celkového rozmístění lidských zdrojů určených pro oblast zaměstnanosti a sociálních věcí bude Komise pravidelně hodnotit pracovní vytížení v jednotlivých specializovaných oblastech a podle toho tam přidělovat personál.
Im Rahmen der für den Bereich Beschäftigung und soziale Angelegenheiten insgesamt bereitstehenden Mitarbeiter wird die Kommission das Arbeitspensum in den verschiedenen Spezialbereichen kontinuierlich beurteilen und Mitarbeiter entsprechend einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším požadavkem je koneckonců to, aby bylo maximální úsilí věnováno výzkumu a inovacím, protože právě toto je oblast, kde budou vytvořena pracovní místa a kde leží budoucnost a konkurenceschopnost Evropy - a nikoli ve škrtech v této oblasti.
Zuallererst fordern wir, dass hinsichtlich Forschung und Innovation tatkräftige Anstrengungen unternommen werden. Denn gerade in diesem Bereich lassen sich Arbeitsplätze schaffen und liegt die Zukunft und die Wettbewerbsfähigkeit Europas, und nicht in der Kürzung von Mitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá Komisi, aby vypracovala analýzu současných systémů umožňujících získat vízum a pracovní povolení pro kočovné umělce a na jejím základě vytvořila pro tuto oblast evropský předpis, který by měl:
ersucht die Kommission, eine Analyse der gegenwärtigen Visa- und Arbeitserlaubnisvergabesysteme für mobile Künstler und daraus folgend eine europäische Regelung in diesem Bereich auszuarbeiten; eine solche europäische Regelung sollte dabei:
   Korpustyp: EU DCEP
Rada sice převzala návrh Parlamentu, aby byly zachovány pouze dvě kategorie (A: pracovní vlaky, posunovací lokomotivy; B: osobní nebo nákladní vlaky) pro oblast působnosti harmonizovaného doplňkového osvědčení, avšak nepřijala minimální požadavky na odbornou praxi, které navrhoval Parlament.
Der Rat macht sich zwar die Vorstellung des Parlaments im Hinblick auf lediglich zwei Kategorien zueigen ( A : Bauzüge, Rangierlokomotiven; B : Personenverkehr oder Güterverkehr), und zwar für die Anwendungsbereiche der harmonisierten ergänzenden Bescheinigung, nicht aber die vom Parlament vorgeschlagenen Mindestanforderungen im Hinblick auf die Berufserfahrung.
   Korpustyp: EU DCEP
je si vědom toho, že agroenvironmentální opatření jsou nedílnou součástí reformované společné zemědělské politiky EU, ačkoliv ověřování výdajů na agroenvironment může činit jisté problémy v důsledku toho, že je tato oblast náročná na pracovní sílu a vyžaduje vysoce specializované vědomosti;
weist darauf hin, dass Agrarumweltmaßnahmen integraler Bestandteil der reformierten Gemeinsamen Agrarpolitik der Europäischen Union sind, obwohl die Überprüfung der Umweltausgaben wegen ihres arbeitsintensiven Charakters und dem Erfordernis sehr spezifischer Kenntnisse besondere Probleme aufwerfen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto otázky se týkaly především absence projednání obsahu knihy se sociálními partnery, nerovného postavení zaměstnanců, výkonu některých prací mimo oblast pracovního práva nebo názoru Evropanů na pracovní poměry na dobu neurčitou.
Errichtung eines einheitlichen Strom- und Erdgasnetzes Die Kommission müsse einen Fahrplan für die Errichtung eines einheitlichen europäischen Strom- und Erdgasnetzes ausarbeiten, fordern die Parlamentarier.
   Korpustyp: EU DCEP
Průběžná odborná příprava a školení jsou mimořádně důležité, neboť na jejich základě můžeme mladým lidem poskytnout lepší přístup na pracovní trh, a v tomto ohledu je velmi cenná oblast terciárního vzdělávání.
Weiterbildung und Unterricht sind extrem wichtig, um jungen Menschen einen besseren Zugang zum Arbeitsmarkt zu ermöglichen, und die Fach- und Hochschulausbildung ist in diesem Zusammenhang sehr wertvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Pracovní skupina pro celosvětovou harmonizaci (GHTF)“ je mezinárodní skupina, v rámci které jsou dobrovolně sdruženi zástupci regulačních orgánů pro oblast zdravotnických prostředků a obchodních sdružení z Evropy, ze Spojených států amerických (USA), Kanady, Japonska a Austrálie.
Die „Global Harmonization Task Force“ (GHTF) ist ein freiwilliger internationaler Zusammenschluss aus Vertretern der für Medizinprodukte zuständigen Regulierungsbehörden und Berufsverbänden aus Europa, den Vereinigten Staaten von Amerika (USA), Kanada, Japan und Australien.
   Korpustyp: EU
Roční pracovní program Unie pro oblast evropské normalizace stanoví konkrétní cíle a politiky pro evropské normy a produkty evropské normalizace, o něž Komise hodlá požádat evropské normalizační organizace v souladu s článkem 10.
In dem jährlichen Arbeitsprogramm der Union für die europäische Normung sind die spezifischen Ziele und politischen Maßnahmen für die europäischen Normen und die Dokumente der europäischen Normung festgelegt, mit denen die Kommission die europäischen Normungsorganisationen gemäß Artikel 10 zu beauftragen beabsichtigt.
   Korpustyp: EU
Když Křesťanskodemokratická unie kancléřky Angely Merkelové a Sociálnědemokratická strana (SPD) konečně představily 27. listopadu koaliční dohodu, pracovní skupina pro oblast zahraniční a bezpečnostní politiky už měla dva týdny volno.
Tatsächlich hatte die Arbeitsgruppe für Außen- und Sicherheitspolitik ihre Arbeit schon seit zwei Wochen beendet, als CDU und SPD ihren Koalitionsvertrag am 27. November endlich vorlegten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme, aby ženy do roku 2020 zastávaly 30% předních manažerských pozic – tento cíl předpokládá flexibilnější pracovní prostředí a také podporu zahraničních zaměstnanců, kteří převezmou oblast domácích a osobních služeb.
Bis zum Jahr 2020 streben wir einen Wert von 30 Prozent Frauen in Führungsetagen an – ein Ziel, das ein flexibleres Arbeitsumfeld ebenso voraussetzt wie die Unterstützung ausländischer Arbeitskräfte, um Dienstleistungen im häuslichen und persönlichen Bereich zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
63. naléhavě žádá Komisi, aby na začátku každého roku předložila roční pracovní plán pro oblast hospodářské soutěže, který bude obsahovat podrobný seznam závazných a nezávazných nástrojů, jejichž přijetí je plánováno v následujícím roce, a plánovaných veřejných konzultací;
63. fordert die Kommission nachdrücklich auf, zu Beginn jedes Jahres das Arbeitsprogramm im Bereich Wettbewerb vorzulegen, einschließlich einer ausführlichen Auflistung der verbindlichen und nicht verbindlichen Instrumente im Bereich Wettbewerb, deren Annahme im Lauf des folgenden Jahres erwartet wird, sowie der geplanten öffentlichen Anhörungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za tím účelem by Evropská komise měla rozlišovat mezi odpovídajícím zaměřením na Iniciativu v oblasti surovin a na komoditní trhy, a navíc by měla vytvořit pracovní skupinu pro oblast surovin, která by propojovala všechna příslušná generální ředitelství.
Zu diesem Zweck sollte die Kommission nicht nur der Rohstoffinitiative und den Grundstoffmärkten ausreichend Beachtung schenken, sondern auch eine Arbeitsgruppe Rohstoffe einrichten, an der alle relevanten Generaldirektionen beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Námořníci, kterým nebylo osvědčení vydáno nebo jim bylo stanoveno omezení jejich pracovní schopnosti, zejména pokud jde o dobu, oblast práce nebo plavby, dostanou příležitost nechat se ještě jednou prohlédnout jiným nezávislým lékařem nebo nezávislým lékařským rozhodovacím subjektem.
Seeleuten, denen ein ärztliches Zeugnis verweigert oder denen eine Einschränkung ihrer Diensttauglichkeit insbesondere hinsichtlich Arbeitszeiten, Tätigkeitsbereich oder Fahrtgebiet auferlegt worden ist, erhalten die Möglichkeit, sich einer weiteren Untersuchung durch einen anderen unabhängigen Arzt oder durch einen unabhängigen ärztlichen Gutachter zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Oblast přenosu technologií v Evropě trpí řadou strukturálních nedostatků, na které poukázala řada studií (např. Studie urychlení technologického přenosu Generálního direktorátu pro výzkum a technologický rozvoj, studie pracovní skupiny pro biotechnologii britského předsednictví EU).
Der Technologietransfer in Europa leidet unter zahlreichen strukturbedingten Schwächen, die von verschiedene Studien ans Licht gebracht wurden (z. B. von der Studie über die Beschleunigung des Technologietransfers der GD FTuE oder der Studie der Arbeitsgruppe „Biotechnologie in der EU“ des britischen Vorsitzes).
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská rada vyzvala Komisi, aby předložila plán politiky pro oblast legální migrace včetně postupů pro přijímání, které umožní rychle reagovat na proměnlivé požadavky trhu práce na migrující pracovní síly.
Der Europäische Rat forderte die Kommission auf, einen strategischen Plan zur legalen Zuwanderung vorzulegen, der auch Zulassungsverfahren umfasst, die es ermöglichen, umgehend auf eine sich ändernde Nachfrage nach Arbeitsmigranten auf dem Arbeitsmarkt zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Práh uvedený v čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 1217/2009 zajistí, aby oblast zjišťování představovala co největší podíl zemědělské produkce, zemědělské půdy a pracovní síly v zemědělství v podnicích, které jsou tržně orientované.
Die Schwelle gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 gewährleistet, dass marktorientiert geführte Betriebe mit dem größtmöglichen Anteil der landwirtschaftlichen Erzeugung, der landwirtschaftlich genutzten Fläche und der in der Landwirtschaft Beschäftigten von der Erhebung erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Je to oblast, ve které spočívá naděje, že s takovou situací skoncujeme, že vytvoříme politiku pro plnou zaměstnanost, pro kvalitní pracovní příležitosti, pro pracovní příležitosti, které počítají se všemi občany, a že konečně vytvoříme pro Evropu vynikající cíle, místo abychom bojovali za snižování sociálních norem.
Dort liegen die Hoffnungen, dass wir dem ein Ende setzen; dass wir eine Politik für Vollbeschäftigung, für hochwertige Arbeitsplätze gestalten, für Arbeitsplätze, die alle erreichen. Und dass die Ziele Europas schlussendlich zu hervorragenden Leistungen und nicht zu einem Kampf gegen die Absenkung von Sozialstandards führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem zcela přesvědčen, že se jedná o oblast, ve které se nám nabízí značné možnosti většího růstu a především ve které můžeme nabídnout pracovní pozice v regionech Evropy, ve kterých neexistují jiné praktické možnosti, kde pouze cestovní ruch může nabídnout skutečně dobrá pracovní místa.
Dies ist nach meiner festen Überzeugung ein Gebiet, auf dem wir in erheblichem Umfang für mehr Wachstum sorgen können und bei dem wir vor allen Dingen für Arbeitsplätze in Regionen in Europa sorgen können, in denen es praktisch keine Alternative gibt, in denen nur der Tourismus wirklich gute Arbeitsplätze zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. zastává názor, že pracovní plán partnerství pro modernizaci obsahuje pozitivní kroky v oblasti právního státu, jako například zřízení odvolacího systému pro trestněprávní a občanskoprávní řízení, zdůrazňuje, že je potřeba dále vyvinout a rozpracovat pracovní plán pro oblast lidských práv, právního státu a boje proti korupci;
22. ist der Auffassung, dass das Arbeitsprogramm der Partnerschaft für Modernisierung positive Schritte im Bereich der Rechtsstaatlichkeit enthält, wie die Einrichtung eines Berufungssystems für Straf- und Zivilsachen, und betont, dass das Arbeitsprogramm in den Bereichen Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und Bekämpfung der Korruption weiterentwickelt und vervollkommnet werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Začtvrté, jednou oblastí, kde je třeba zasáhnout, je oblast "nepravých samostatně výdělečně činných řidičů", tedy řidičů, kteří jsou formálně samostatně výdělečně činní, ale ve skutečnosti si nemohou volně organizovat vlastní pracovní činnost, protože zcela závisejí na jedné společnosti, která jim poskytuje plat a zakázky.
Dabei handelt es sich um die "Scheinselbstständigkeit" von Kraftfahrern. Es geht dabei um Kraftfahrer, die zwar formell selbstständig sind, aber in der Praxis ihre eigene Arbeitsabläufe nicht frei bestimmen können, da sie in Bezug auf ihr Einkommen und ihre Aufträge vollständig von einem einzigen Unternehmen abhängig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víceletý pracovní program na období 2014–2017 by měl rovněž zahrnovat kvalitativní a kvantitativní výsledky, ukazatele a cíle pro každou prioritní oblast a druh projektů, a to v souladu s ukazateli výkonnosti a specifickými cíli každé prioritní oblasti, s cílem zjednodušit zhodnocení výsledků a dopadů programu.
Das mehrjährige Arbeitsprogramm für den Zeitraum 2014-2017 sollte zudem qualitative und quantitative Ergebnisse, Indikatoren und Ziele für jeden Schwerpunktbereich und jede Projektart im Einklang mit den Leistungsindikatoren und den spezifischen Zielen für jeden Schwerpunktbereich enthalten, damit die Bewertung der Ergebnisse und Auswirkungen des Programms erleichtert wird.
   Korpustyp: EU
Měla by zejména napomáhat Komisi při provádění a rozvoji činností připravovaných na základě Plánu EU týkajícího se osvědčených postupů, norem a způsobů práce pro boj proti obchodu s lidmi a jeho předcházení z prosince 2005, a to se speciálním zaměřením na oblast vykořisťování pracovní síly.
Insbesondere wird sie die Kommission bei der Umsetzung und Fortentwicklung der Maßnahmen unterstützen, die in dem EU-Aktionsplan über bewährte Vorgehensweisen, Normen und Verfahren zur Bekämpfung und Verhütung des Menschenhandels vom Dezember 2005 vorgesehen sind, wobei dem Problem der Ausbeutung der Arbeitskraft besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden soll.
   Korpustyp: EU
Evropský parlament nebo Rada mohou výkonného ředitele vyzvat, aby předložil zprávu o plnění svých úkolů, zejména o provádění a sledování strategie pro oblast základních práv, obecnou výroční zprávu o činnosti agentury za předchozí rok, pracovní program pro nadcházející rok a víceletý plán agentury uvedený v čl. 20 odst. 2 písm. i).“;
Das Europäische Parlament oder der Rat können den Exekutivdirektor auffordern, über die Erfüllung seiner Aufgaben Bericht zu erstatten, insbesondere über die Umsetzung und Überwachung der Grundrechtsstrategie, den allgemeinen Bericht der Agentur für das vorangegangene Jahr, das Arbeitsprogramm für das folgende Jahr und den in Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe i genannten Mehrjahresplan der Agentur.“
   Korpustyp: EU
Dvoustranná pracovní skupina pro „ekologické produkty“ se sešla, aby posoudila zejména oblast působnosti přílohy 9, pravidla dovozu, jež smluvní strany uplatňují, a výměnu informací, jež mezi nimi probíhá; dále aby v tomto smyslu výboru předložila doporučení s cílem přílohu 9 dohody upravit.
Die bilaterale Arbeitsgruppe „Erzeugnisse des ökologischen Landbaus“ ist zusammengetreten, um insbesondere den Geltungsbereich von Anhang 9 sowie die von den Parteien angewendeten Einfuhrbestimmungen und den Informationsaustausch zwischen ihnen zu prüfen mit dem Ziel, dem Ausschuss diesbezügliche Empfehlungen im Hinblick auf eine Anpassung von Anhang 9 des Abkommens abzugeben.
   Korpustyp: EU
Dodatek IC dohody o hygienických a rostlinolékařských opatřeních by měl být změněn tak, aby zohlednil doporučení pracovní skupiny pro dobré životní podmínky zvířat, schválené smíšeným řídícím výborem, rozšířit oblast působnosti dohody o další normy dobrého zacházení se zvířaty týkající se přepravy zvířat pozemní a vodní cestou.
Die Anlage Ic zum SPS-Abkommen sollte geändert werden, um der vom Gemischten Verwaltungsausschuss unterstützten Empfehlung der Arbeitsgruppe zu Tierschutzfragen, den Geltungsbereich des Abkommens zu erweitern und auf andere Tierschutznormen beim Land- und Seetransport von Tieren zu erstrecken, Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Pokud pracovní program pro zvláštní program „Myšlenky“ stanoví orientační rozpočty přidělené každé komisi, oboru, oblasti výzkumu atd., je možné vzít v diskusi v úvahu pouze návrhy mimo soubor návrhů s dostatečně vysokým ohodnocením, aby spadaly do orientačního rozpočtu stanoveného pro každou komisi, obor, oblast výzkumu atd.
Wurden im Arbeitsprogramm „Ideen“ die vorläufigen Haushaltsmittel für jedes Gremium, jedes Forschungsgebiet usw. bereits festgelegt, können neben den Vorschlägen, die ausreichend hoch bewertet wurden, nur die Vorschläge erörtert werden, für die im vorläufigen Budget für jedes Gremium, Forschungsgebiet usw. noch ausreichende Mittel vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Roční pracovní program Unie pro oblast evropské normalizace bude schválen poté, co proběhnou rozsáhlé konzultace s příslušnými zúčastněnými stranami, včetně evropských normalizačních organizací a evropských organizací zúčastněných stran oprávněných čerpat finanční prostředky Unie v souladu s tímto nařízením, a s členskými státy prostřednictvím výboru uvedeného v článku 22 tohoto nařízení.
Das jährliche Arbeitsprogramm der Union für die europäische Normung wird nach umfassender Konsultation der einschlägigen Interessenträger, einschließlich der europäischen Normungsorganisationen und den europäischen Organisationen von Interessenträgern, die von der Union nach Maßgabe dieser Verordnung finanziert werden, und der Mitgliedstaaten im Rahmen des in Artikel 22 genannten Ausschusses verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Věřím tedy, že strategie pro oblast Atlantského oceánu pomůže zaprvé podporovat udržitelný růst a pracovní místa v regionu díky výzkumným programům EU a regionálním rozvojovým programům, zadruhé dosáhnout cílů remormované společné rybářské politiky a zatřetí dosáhnout pokroku v ochraně životního prostředí a současně udržitelným způsobem rozvíjet námořní hospodářství v tomto důležitém regionu.
Deshalb glaube ich, dass die Atlantikstrategie erstens dazu beitragen wird, durch EU-Forschungsprogramme und regionale Entwicklungsprogramme ein nachhaltiges Wachstum und nachhaltige Arbeitsplätze in der Region zu fördern, zweitens können dadurch die Ziele der überarbeiteten Gemeinsamen Fischereipolitik erreicht und drittens Fortschritte im Bereich Umweltschutz und gleichzeitig die Entwicklung einer tragfähigen Meereswirtschaft in diesem wichtigen Gebiet gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
109. je si vědom toho, že agroenvironmentální opatření jsou nedílnou součástí reformované společné zemědělské politiky EU, ačkoliv ověřování výdajů na agroenvironment může činit jisté problémy v důsledku toho, že je tato oblast náročná na pracovní sílu a vyžaduje vysoce specializované vědomosti;
109. weist darauf hin, dass Agrarumweltmaßnahmen integraler Bestandteil der reformierten Gemeinsamen Agrarpolitik der EU sind, obwohl die Überprüfung der Umweltausgaben wegen ihres arbeitsintensiven Charakters und dem Erfordernis sehr spezifischer Kenntnisse besondere Probleme aufwerfen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
nové formy dynamicky propojených spolupracujících obchodních postupů, digitálních ekosystémů, včetně těch, které pomáhají malým a středně velkým organizacím a společenstvím; optimalizace organizace práce a pracovní prostředí založené na spolupráci jako například sdílení poznatků a interaktivní služby (např. pro oblast cestovního ruchu);
neue Formen dynamisch vernetzter kooperativer Geschäftsprozesse, "digitale Ökosysteme" unter anderem zur Stärkung kleiner und mittlerer Organisationen und Gemeinschaften; optimierte Arbeitsorganisation und kooperationsfördernde Arbeitsumgebungen wie Weitergabe von Wissen und interaktive Dienste (z.B. für den Tourismus);
   Korpustyp: EU DCEP