Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková doba trvání pracovního poměru nepřekročí sedm let a v žádném případě nepřesáhne dobu trvání společného podniku.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
V pracovní smlouvě je uvedeno, že nejpozději na konci třetího roku jejich pracovního poměru budou informováni o tom, že:
Im Vertrag muss angegeben sein, dass sie spätestens bei Ablauf des dritten Jahres ihrer Anstellung darüber informiert werden,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nestandardní pracovní poměr
|
atypische Beschäftigung
|
pracovní poměr na dobu určitou
|
Zeitarbeit
|
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "pracovní poměr"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na vedlejší pracovní poměr?
Anzahl der Personen nebenberuflich?
na vedlejší pracovní poměr?
Zahl der Personen Nebenberuflich?
Pracovní poměr s ním byl ukončen před dvěma měsíci.
Hier steht, er wurde vor zwei Monaten entlassen.
Druhý i třetí pracovní poměr u nich není vzácností, protože jedno pracovní místo často k obživě nestačí.
Zweit- und Drittjobs sind keine Seltenheit, da ein Job zum Leben oft nicht ausreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Středisko a dočasní zaměstnanci mohou skončit pracovní poměr s desetidenní výpovědní dobou.
Das Zentrum und der Beschäftigte können diese Verträge mit einer Frist von vollen zehn Tagen kündigen.
Ústav a dočasní zaměstnanci mohou skončit pracovní poměr s desetidenní výpovědní dobou.
Das Institut und der Beschäftigte können diese Verträge mit einer Frist von vollen zehn Tagen kündigen.
zahrnutou populaci podle odvětví, popřípadě dílčích odvětví klasifikace NACE Rev.2 a pracovní poměr zaměstnance,
die erfasste Bevölkerung nach Abschnitten (und ggf. Unterabschnitten) der NACE Rev.2 und Beschäftigungsstatus;
V případě, že pracovní poměr stále trvá, uveďte, kdy má být skončen (je-li známo): …
Bei Fortbestehen des Arbeitsvertrags, Angabe des Ablaufzeitpunkts (falls bekannt): …
tři měsíce, pokud pracovní poměr zaměstnance netrvá déle než čtyři roky, nebo
drei Monate, wenn der Bedienstete weniger als vier Jahre Dienstzeit abgeleistet hat,
Poměr těchto dvou hodnot je přibližně [600000–650000]* EUR na jedno vytvořené pracovní místo.
Das Verhältnis zwischen diesen beiden Werten beträgt zwischen [600000—650000]* EUR je geschaffenen Arbeitsplatz.
dne jednotlivé výpovědi z pracovního poměru, kterou zaměstnavatel propouští pracovníka nebo ukončuje jeho pracovní poměr;
dem Zeitpunkt der Mitteilung der Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder der Freisetzung des Arbeitnehmers durch den jeweiligen Arbeitgeber;
3 ) Poměr pracovní síly k počtu obyvatel v produktivním věku ( od 15 do 64 let ) .
3 ) Anteil der Erwerbspersonen (= Erwerbstätigen und Arbeitslosen ) an der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter ( 15 bis 64 Jahre ) .
Pokud je pracovní poměr ukončen podle odstavce 1, OPUS může rozhodnout, že:
Bei Kündigung des Beschäftigungsverhältnisses nach Absatz 1 kann die Anstellungsbehörde verfügen, dass
dne jednotlivé výpovědi z pracovního poměru, kterou zaměstnavatel propouští pracovníka nebo ukončuje jeho pracovní poměr,
ab dem Zeitpunkt der Mitteilung der Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder der Freisetzung des Arbeitnehmers durch den jeweiligen Arbeitgeber,
rozhodnutí účetní jednotky ukončit se zaměstnancem pracovní poměr před dnem řádného odchodu do penze, nebo
ein Unternehmen die Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses eines Arbeitnehmers vor dem regulären Renteneintrittszeitpunkt beschlossen hat; oder
Myslím si, že má poměr a mojí matce řekl, že tu má mít pracovní večeři.
Ich denke, dass er eine Affäre hat, und er erzählte meiner Mutter, dass er hier ein geschäftliches Abendessen hat.
Pokud jde o to, zda je poměr tři nepřímá pracovní místa na každé přímé pracovní místo u investičního projektu (a použitá metodika) odůvodněné, Portugalsko odpovědělo, že tento poměr je nutno porovnat s poměrem u jiných investičních projektů v témže odvětví.
Auf die Frage, ob das Verhältnis von drei indirekten Arbeitsplätzen auf einen direkten Arbeitsplatz das Investitionsvorhaben und die Methode rechtfertige, antwortete Portugal, dass diese Zahl mit anderen Investitionsvorhaben im gleichen Sektor verglichen werden müsse.
Částečným důsledkem toho je, že produkce na mnoha místech Evropy začala záviset na pracovní síle, přičemž poměr mezi kapitálem a pracovní silou se výrazně zúžil.
Das führte zum Teil dazu, dass die Produktion in Europa an vielen Stellen arbeitsintensiver geworden ist. Dadurch ist das Verhältnis von Kapital zu Arbeit deutlich gesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud strojvedoucí ukončí pracovní poměr s železničním podnikem nebo provozovatelem infrastruktury, bezodkladně o tom uvědomí příslušný orgán.
Wenn ein Triebfahrzeugführer nicht länger für ein Eisenbahnunternehmen oder einen Infrastrukturbetreiber arbeitet, setzt das Eisenbahnunternehmen oder der Infrastrukturbetreiber die zuständige Behörde unverzüglich davon in Kenntnis.
Komise proto zohlední tato pracovní místa při určování faktorů investičního projektu „poměr mezi kapitálem a zaměstnaností“ a „regionální dopad“.
Deshalb wird die Kommission diese Arbeitsplätze bei der Ermittlung der Faktoren „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ und „Regionale Auswirkung“ des Investitionsprojekts berücksichtigen.
Zaměstnanec je povinen vrátit polovinu příspěvku na zařízení, ukončí-li na vlastní žádost pracovní poměr před uplynutím dvou let.
Verlässt ein Bediensteter seinen Dienstposten auf eigenen Wunsch vor Ablauf von zwei Jahren, so hat er die Hälfte seiner Einrichtungszulage zurückzuzahlen.
Na základě takové domněnky by zaměstnavatel musel dokázat, že pracovní poměr byl ve skutečnosti kratší než půl roku.
Mit einer solchen Annahme wird dem Arbeitgeber die Verpflichtung auferlegt, nachzuweisen, dass die tatsächliche Dauer des Arbeitsverhältnisses ein Halbjahr unterschreitet.
Jedním z nejdůležitějších příspěvků zprávy je asi zjištění, že podmínkou boje proti úrazům a nemocem z povolání je trvalý pracovní poměr.
Eine der wichtigsten Leistungen des Berichts besteht möglicherweise in der Erkenntnis, dass ein Dauerarbeitsverhältnis eine Voraussetzung für die Vermeidung von Unfällen und Berufskrankheiten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto stáže jsou často neplacené a i když je potom uzavřen pracovní poměr, bývá na dobu určitou za špatných platových podmínek a nejsou s ním spojena žádná práva.
Sogar diese Praktika sind unbezahlt, und wenn sie eine Stelle bekommen, ist diese unbefristet und schlecht bezahlt, und sie haben keinerlei Rechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny statistiky nám bohužel připomínají, že ve všech zemích Evropské unie bez výjimky byli krizí nejhůře postiženi lidé, kteří mají pracovní poměr na dobu určitou, ženy a přistěhovalci.
Wie uns die Statistiken traurigerweise vor Augen führen, waren es in ausnahmslos allen Ländern der Europäischen Union die Menschen mit einer befristeten Stelle, Frauen und Immigranten, die am schlimmsten von der Krise getroffen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejný nárok se uplatňuje, ukončí-li zaměstnanec pracovní poměr ve středisku a vrací se do země, kde byl zaměstnán před nástupem do střediska.
Diesen Anspruch auf Übernahme der Umzugskosten hat der Bedienstete auch, wenn er endgültig aus dem Dienst ausscheidet und in das Land zurückkehrt, in dem er vor seiner Einstellung tätig war.
Tyto režimy by měly zaručit, že výzkumní pracovníci, kteří během svého života změní zaměstnání nebo přeruší pracovní poměr, neztratí nárok na sociální zabezpečení.
Durch solche Regelungen sollte gesichert werden, dass Forscher, die im Laufe ihres Lebens ihren Arbeitsplatz wechseln oder ihre Laufbahn unterbrechen, nicht einen ungebührenden Verlust ihrer Sozialversicherungsansprüche hinnehmen müssen.
V důsledku nedávné akvizice plánuje účetní jednotka uzavřít do deseti měsíců továrnu a ve stejné době ukončit pracovní poměr všech zbývajících zaměstnanců v továrně.
Infolge eines kürzlich abgeschlossenen Erwerbs plant ein Unternehmen, ein Werk in zehn Monaten zu schließen und zu dem Zeitpunkt die Arbeitsverhältnisse aller in dem Werk verbliebenen Arbeitnehmer zu beenden.
Pro maximální míru podpory z toho vyplynul procentní podíl ve výši 31,5 (faktor hospodářské soutěže 0,75, faktor „poměr použitý kapitál – pracovní místa“ 0,8 a faktor „regionální dopady“ 1,5).
Für die Beihilfehöchstintensität ergab sich daraus ein Prozentsatz von 31,5 (Wettbewerbsfaktor 0,75, Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz – Arbeitsplätze“ 0,8 und Faktor „Regionale Auswirkungen“ 1,5).
Touto směrnicí nejsou dotčena vnitrostátní opatření, která podporují přeměnu nehlášené práce na hlášený pracovní poměr a napomáhají nehlášeným pracovníkům uvést své postavení do souladu s právními předpisy.
Von dieser Richtlinie bleiben nationale Maßnahmen unberührt, welche die Umwandlung von Schwarzarbeit in angemeldete Arbeitsverhältnisse fördern und dazu beitragen, nicht angemeldeten Arbeitnehmern einen rechtmäßigen Status einzuräumen.
Odbor práce při autonomní andaluské vládě na druhé straně podniku A NOVO dovolil rozvázat do 31. srpna 2008 pracovní poměr s 224 pracovníky staršími 54 let.
Im Gegenzug genehmigte die Arbeitsbehörde der andalusischen Regionalregierung A NOVO die Kündigung der Verträge von 224 Arbeitnehmern im Alter von über 54 Jahren bis zum 31. August 2008.
V těchto případech OPUS po vyslechnutí dotyčného dočasného zaměstnance a po ukončení disciplinárního řízení stanoveného v hlavě V prohlásí pracovní poměr tohoto zaměstnance za ukončený.
In diesem Fall wird die Kündigung von der Agentur nach Anhörung des Bediensteten und nach Abschluss des Disziplinarverfahrens nach Titel V ausgesprochen.
Příjmy místních úředníků jsou oficiálně stanoveny a nevztahují se na jejich výkon. Navíc je místním zastupitelům zakázán vedlejší pracovní poměr v soukromých firmách.
Lokale Funktionäre erhalten feste Nominaleinkommen, die nicht leistungsbezogen sind. Sie dürfen ebenfalls nicht nach Dienstschluss offiziell als Angestellte in privaten Unternehmen fungieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je ale sektor služeb poslední oblast, která zbývá a nyní zaměstnává přes 80% Americké pracovní síly, u většiny průmyslových zemí je to zhruba podobný poměr.
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
Zatřetí, celkový poměr mezi výhodami a nevýhodami rozšíření pravidel pro pracovní dobu na samostatně výdělečně činné osoby je velmi nejistý a není možné prokázat, že uplatnění dané směrnice na samostatně výdělečně činné řidiče přinese jasné výhody.
Drittens gestaltet sich das Abwägen der Vor- und Nachteile einer Ausdehnung der Arbeitszeitregeln auf Selbstständige insgesamt sehr schwierig. Eigentlich kann nicht gezeigt werden, dass die Anwendung der Richtlinie auf selbstständige Kraftfahrer deutliche Vorteile bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise, podle nichž má Komise vyplatit nemalé odškodné více než 100 žalobcům, kteří se domáhali náhrady škody vzniklé v důsledku toho, že s nimi nebyl navázán pracovní poměr v Euratomu.
Die Kommission könnte zwar gegen diese Urteile Rechtsmittel einlegen, doch hätte dies keine aufschiebende Wirkung, so dass die Kommission nach wie vor die vom Gericht erster Instanz festgelegten Beträge zahlen müsste.
Dále, pokud zaměstnanec ještě nenabyl nezrušitelných důchodových nároků v době, kdy je ukončen jeho pracovní poměr, pak by mu všechny dosavadní příspěvky nebo jejich odpovídající hodnota – pokud nese investiční riziko – měly být vyplaceny.
Die Abgeordneten anerkennen die in Russland vollzogenen politischen Reformen, sind "allerdings davon überzeugt, dass weitere Strukturreformen insbesondere in den Bereichen Gesundheit, Bildung, Erdgas und Banken sowie allgemein im Bereich der Durchsetzung der Rechtstaatlichkeit erforderlich sind".
vzhledem k tomu, že počet zaměstnaných lidí postižených chudobou dosáhl 8 % evropské pracovní síly a nadále se zvyšuje a že poměr lidí s nízkými příjmy se v současnosti pohybuje kolem 17 %,
in der Erwägung, dass die Zahl derjenigen, die trotz Erwerbstätigkeit arm sind, zunimmt und 8 % der europäischen Erwerbsbevölkerung erreicht hat und dass der Anteil der Geringverdiener derzeit bei etwa 17 % liegt,
E. vzhledem k tomu, že počet zaměstnaných lidí postižených chudobou dosáhl 8 % evropské pracovní síly a nadále se zvyšuje a že poměr lidí s nízkými příjmy se v současnosti pohybuje kolem 17 %,
E. in der Erwägung, dass die Zahl derjenigen, die trotz Erwerbstätigkeit arm sind, zunimmt und 8 % der europäischen Erwerbsbevölkerung erreicht hat und dass der Anteil der Geringverdiener derzeit bei etwa 17 % liegt,
Dále bude provedena řada jednorázových opatření ve výši 0,2 % HDP, která více než dostatečně vyrovnají náklady na jednorázové, předem vyplacené platby související s propouštěním zaměstnanců ve veřejném sektoru, u nichž byl pracovní poměr ukončen vzájemnou dohodou.
Darüber hinaus sollen verschiedene einmalige Maßnahmen im Gesamtumfang von 0,2 % des BIP durchgeführt werden, wodurch die einmaligen Kosten, die durch die Einführung einer einvernehmlichen Ausscheideregelung im öffentlichen Sektor zunächst anfallen, mehr als ausgeglichen werden.
Kromě toho bude provedena řada jednorázových opatření, která více než dostatečně vyrovnají náklady na jednorázové předem vyplacené platby související s propouštěním zaměstnanců ve veřejném sektoru, u nichž byl pracovní poměr ukončen vzájemnou dohodou.
Darüber hinaus werden verschiedene einmalige Maßnahmen durchgeführt, die die einmaligen Kosten der Zahlungen, die durch die Einführung einer einvernehmlichen Ausscheideregelung im öffentlichen Sektor zunächst anfallen, mehr als ausgleichen.
aby každé nezaměstnané osobě bylo nabídnuto pracovní místo, učební poměr, doplňující odborná příprava nebo jiné opatření zaměstnanosti; v případě mladých lidí, kteří ukončili školní docházku, nejpozději do čtyř měsíců do roku 2010 a v případě dospělých nejpozději do dvanácti měsíců,
Jedem Arbeitslosen wird eine Arbeitsstelle, eine Lehrstelle, eine Weiterbildung oder eine andere berufsvorbereitende Maßnahme angeboten; bei jugendlichen Schulabgängern sollte dies bis 2010 innerhalb von 4 Monaten und bei Erwachsenen innerhalb von höchstens 12 Monaten geschehen.
u zaměstnanců s méně než 10 lety služby výplatu odstupného, s výplatou příspěvku za ztrátu zaměstnání u zaměstnanců, jejichž pracovní poměr byl skončen předčasně, za podmínek stanovených v příloze I;
im Falle von Bediensteten, die eine Dienstzeit von insgesamt weniger als 10 Jahren abgeleistet haben, die Zahlung eines Abgangsgelds sowie einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I bei denjenigen Bediensteten, deren Vertragsdauer durch Kündigung gekürzt wurde;
u zaměstnanců s méně než 10 lety služby výplatu odstupného, s výplatou příspěvku za ztrátu zaměstnání u zaměstnanců, jejichž pracovní poměr byl skončen předčasně, za podmínek stanovených v příloze I;
im Falle von Bediensteten, die eine Dienstzeit von insgesamt weniger als zehn Jahren abgeleistet haben, die Zahlung eines Abgangsgelds sowie einer Vergütung wegen Stellenverlusts nach den Bestimmungen des Anhangs I bei denjenigen Bediensteten, deren Vertragsdauer durch Kündigung gekürzt wurde;
Členské státy by měly zajistit, aby provádění této směrnice nevedlo k obcházení stávajících vnitrostátních předpisů, jimiž se řídí práva a povinnosti vztahující se na pracovní poměr mezi zaměstnavatelem a uchazečem o místo řídícího letového provozu.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass die Anwendung dieser Richtlinie nicht zur Umgehung bestehender einzelstaatlicher Vorschriften führt, die die Rechte und Pflichten regeln, die für die Arbeitsbeziehungen zwischen dem Arbeitgeber und dem antragstellenden Fluglotsen gelten.
Zaměstnanecké požitky poskytované v souladu s podmínkami stanovenými v plánu zaměstnaneckých požitků jsou požitky při ukončení pracovního poměru v případě, že vyplývají z rozhodnutí účetní jednotky ukončit se zaměstnancem pracovní poměr, a zároveň nejsou podmíněny poskytováním budoucích služeb.
Leistungen an Arbeitnehmer, die gemäß den Bedingungen eines Versorgungsplans gezahlt werden, sind Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses, wenn sie aus der Entscheidung eines Unternehmens zur Beendigung des Arbeitsverhältnisses entstehen und außerdem nicht davon abhängen, ob künftig Arbeitsleistungen erbracht werden.
Dále by měla být provedena řada jednorázových opatření v celkové výši 0,2 % HDP, která více než dostatečně vyrovnají náklady na jednorázové, předem vyplacené platby související s propouštěním zaměstnanců ve veřejném sektoru, u nichž byl pracovní poměr ukončen vzájemnou dohodou.
Darüber hinaus sollen verschiedene einmalige Maßnahmen im Gesamtumfang von 0,2 % des BIP durchgeführt werden, die die einmaligen Anfangskosten der Einführung einer einvernehmlichen Ausscheideregelung im öffentlichen Sektor mehr als ausgleichen.
Znamenalo to, že přes 10500 státních zaměstnanců se rozhodlo pro zaměstnanecký poměr na základě skupinové pracovní smlouvy podle modelu, v rámci kterého každý z nich obdržel od společnosti Post Danmark paušální částku 50000 DKK před zdaněním.
Damit wechselten mehr als 10500 Beamte entsprechend einem Modell, das die Zahlung eines Pauschalbetrags von 50000 DKK vor Steuern durch Post Danmark vorsah, in ein Angestelltenverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags.
Pokud je traktor v pracovní poloze, je jeho světlá výška kolmá na řádky plodiny vyšší než 1000 mm. Pokud je poměr výšky těžiště traktoru [3] Výška těžiště traktoru podle normy ISO 789-6: 1982.
Befindet sich die Zugmaschine in Arbeitsposition, ist die Bodenfreiheit, gemessen in der Vertikalen der Pflanzenreihen, größer als 1000 mm. Beträgt der Quotient aus der Höhe des Schwerpunkts der Zugmaschine über dem Boden [3] Schwerpunkt der Zugmaschine gemäß der Norm ISO 789-6: 1982.
(21a) Tato směrnice by neměla bránit členským státům v přijetí opatření koncipovaných k přeměně nehlášeného pracovního poměru na hlášený pracovní poměr, ani v uvedení situace nehlášených pracovníků do souladu s právními předpisy.
(21a) Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, Maßnahmen zu ergreifen, um Schwarzarbeit in angemeldete Arbeitsverhältnisse umzuwandeln und nicht angemeldeten Arbeitnehmern einen rechtmäßigen Status einzuräumen.
Pokud je pracovní poměr ukončen předtím, než odcházející pracovník nashromáždil nabytá důchodová práva, a nese-li investiční riziko systém nebo zaměstnavatel, zejména v dávkově definovaných systémech, měl by systém vždy nahradit příspěvky odcházejícího pracovníka.
Hat ein ausscheidender Arbeitnehmer zum Zeitpunkt der Beendigung seines Beschäftigungsverhältnisses noch keine unverfallbaren Rentenanwartschaften erworben und trägt das Rentensystem oder der Arbeitgeber das Anlagerisiko, insbesondere bei leistungsorientierten Systemen, so sollte das System die vom ausscheidenden Arbeitnehmer eingezahlten Rentenbeiträge stets erstatten.
Pokud je pracovní poměr ukončen předtím, než odcházející pracovník nashromáždil nabytá důchodová práva, a nese-li investiční riziko odcházející pracovník (zejména v příspěvkově definovaných systémech), může systém nahradit investiční hodnotu těchto příspěvků.
Hat ein ausscheidender Arbeitnehmer zum Zeitpunkt der Beendigung seines Beschäftigungsverhältnisses noch keine unverfallbaren Rentenanwartschaften erworben und trägt der ausscheidende Arbeitnehmer das Anlagerisiko, insbesondere bei beitragsorientierten Systemen, so kann das System den aus diesen Beiträgen erwachsenden Anlagewert erstatten.
Pro účely tohoto služebního řádu se „dočasnými zaměstnanci“ rozumí zaměstnanci, s nimiž byl uzavřen pracovní poměr na dobu určitou ohledně pracovních míst, která jsou na seznamu pracovních míst připojených k rozpočtu agentury.
Bediensteter auf Zeit im Sinne dieses Statuts ist der Bedienstete, der auf Zeit zur Besetzung einer Planstelle eingestellt wird, die in dem Stellenplan aufgeführt ist, der dem Haushaltsplan der Agentur beigefügt ist.
Člen Kontrolního úřadu odpovědný za hospodářskou soutěž může rozhodnout, že úředník Kontrolního úřadu bude nadále vykonávat funci úředníka pro slyšení v daném případě i poté, co skončil jeho pracovní poměr u Kontrolního úřadu.
Das für Wettbewerb zuständige Mitglied der Behörde kann entscheiden, dass der betreffende Beamte der Behörde in diesem Fall seine Aufgabe als Anhörungsbeauftragter auch nach der Beendigung des Arbeitsverhältnisses bei der Behörde weiterhin wahrnimmt.
V těchto předpisech se stanoví způsob povinného a dobrovolného příspěvku zaměstnanců a střediska do tohoto fondu a způsob vyplacení dávek z tohoto fondu pro bývalé zaměstnance, jejichž pracovní poměr u střediska skončil.
In diesen Vorschriften werden die Modalitäten für die Pflichtbeiträge und die freiwilligen Beiträge der Bediensteten und des Zentrums zu diesem Fonds sowie die Modalitäten für die Zahlungen aus dem Fonds an die aus dem Dienst des Zentrums ausgeschiedenen Bediensteten festgelegt.
v souladu s integrovaným přístupem flexikurity modernizovat ochranu zaměstnanosti, včetně právních předpisů s cílem zahrnout všechny druhy smluvních ujednání, více snížit daňové zatížení práce, posílit aktivní politiky trhu práce a přeměnit nehlášenou práci na řádný pracovní poměr,
im Einklang mit einem integrierten Flexicurity-Konzept den Beschäftigungsschutz einschließlich der Rechtsvorschriften zu modernisieren, um alle Formen vertraglicher Vereinbarungen abzudecken, die Lohnnebenkosten weiter zu senken, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu stärken und Schwarzarbeit in formelle Beschäftigungsverhältnisse zu überführen;
upozorňuje, že je třeba rozvinout sociální a hospodářský model, který by poskytoval vhodnou záchrannou síť pro kreativní podnikatele, především pro ty z nich, kteří jsou samostatně výdělečně činnými, v kulturních a kreativních hospodářských odvětvích, ve kterých je dosud vysoký poměr zaměstnání na částečný pracovní úvazek a nestabilních pracovních podmínek;
betont die Notwendigkeit, ein soziales und wirtschaftliches Modell zu entwickeln, das ein geeignetes Sicherheitsnetz schafft für Kreativunternehmer, vor allem für die Selbständigen, die in den Bereichen Kultur und Kreativwirtschaft tätig sind, wo bis heute ein hoher Anteil an Teilzeitbeschäftigung und instabile Arbeitsbedingungen anzutreffen sind;
b) „pracovníkem z třetí země“ , aniž je dotčen výklad pojmu pracovní poměr v jiných právních předpisech Unie, každý státní příslušník třetí země, který byl přijat na území členského státu , oprávněně na něm pobývá a je oprávněn v tomto členském státu pracovat podle vnitrostátního práva nebo v souladu s vnitrostátními zvyklostmi ;
(b) „Arbeitnehmer aus Drittstaaten“ bezeichnet unbeschadet der Auslegung des Begriffs des Arbeitsverhältnisses in anderen Rechtsvorschriften der Union jeden Drittstaatsangehörigen , der in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates zugelassen wurde, sich dort rechtmäßig aufhält und in diesem Mitgliedstaat aufgrund des einzelstaatlichen Rechts oder entsprechend den einzelstaatlichen Gepflogenheiten eine Arbeit aufnehmen darf;
vzhledem k tomu, že pachatelé těchto trestných činů, pokud dojde k jejich odhalení, nejsou vždy pohnáni před spravedlnost, jak by tomu mělo být, a že v některých státech dokonce ani není s pedofily, kteří vyučují na školách, ze strany školy rozvázán pracovní poměr,
in der Erwägung, dass die Urheber dieser Straftaten, wenn man sie denn ermittelt, von der Justiz nicht immer so verfolgt werden, wie es sein müsste, und dass pädophile Lehrkräfte in einigen Ländern nicht einmal aus dem Schuldienst entlassen werden,
vyjadřuje přání, aby se dostalo podpory veškerým iniciativám, jež by koordinovaly se všemi vládami členských států EU akce zaměřené na odhalení osob podílejících se na obchodování s pedofilními materiály na internetu, aby byla pedofilům, jimž hrozí trestní stíhání, pozastavena možnost vyučovat a aby byl rozvázán pracovní poměr s těmi, kteří již byli odsouzeni.
hofft, dass alle erdenklichen Schritte unternommen werden, um gemeinsam mit allen EU-Regierungen Maßnahmen zu koordinieren, die zur Ermittlung der Akteure im Geschäft mit der Internetpädophilie führen und Pädophile, gegen die ein Gerichtsverfahren anhängig ist, vom Unterricht auszuschließen und im Fall der Verurteilung zu entlassen.
11. upozorňuje, že je třeba rozvinout sociální a hospodářský model, který by poskytoval vhodnou záchrannou síť pro kreativní podnikatele, především pro ty z nich, kteří jsou samostatně výdělečně činnými, v kulturních a kreativních hospodářských odvětvích, ve kterých je dosud vysoký poměr zaměstnání na částečný pracovní úvazek a nestabilních pracovních podmínek;
11. betont die Notwendigkeit, ein soziales und wirtschaftliches Modell zu entwickeln, das ein geeignetes Sicherheitsnetz schafft für Kreativunternehmer, vor allem für die Selbständigen, die in den Bereichen Kultur und Kreativwirtschaft tätig sind, wo bislang hohe Teilzeitbeschäftigung und instabile Arbeitsbedingungen herrschen;
Celoživotní odborná příprava je nezbytností, zejména u pracovníků, kteří působí v oblasti výzkumu, kde se projevuje stále častěji tendence ukončit pracovní poměr výzkumných pracovníků ve střední části jejich profesní dráhy formou předčasného nebo povinného odchodu do důchodu (viz KOM(2003)436).
Die lebenslange Ausbildung ist von entscheidender Bedeutung, gerade für die Laufbahnen von Forschern, wo die Tendenz, sich einzelner Forscher im mittleren Alter durch Frühpensionierung oder erzwungene Pensionierung zu entledigen, zunimmt (vgl. KOM(2003)436).
Každé nezaměstnané osobě by mělo být nabídnuto pracovní místo, učební poměr, doplňující odborná příprava nebo jiné opatření zaměstnanosti; v případě mladých lidí, kteří ukončili školní docházku, nejpozději do čtyř měsíců do roku 2010 a v případě dospělých v nejpozději do dvanácti měsíců.
Jedem Arbeitslosen sollte eine Arbeitsstelle, eine Lehrstelle, eine Weiterbildung oder eine andere die Beschäftigungsfähigkeit fördernde Maßnahme angeboten werden; bei jugendlichen Schulabgängern sollte dies bis 2010 innerhalb von 4 Monaten und bei Erwachsenen innerhalb von höchstens 12 Monaten geschehen.
167 U požitků při ukončení pracovního poměru, splatných na základě rozhodnutí účetní jednotky ukončit pracovní poměr zaměstnance, účetní jednotka již nemůže odvolat nabídku ukončení pracovního poměru poté, co oznámila zaměstnancům, kterých se týká, plán na ukončení pracovního poměru, který splňuje všechna následující kritéria:
167 Bei Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses, die infolge der Entscheidung eines Unternehmens zur Beendigung eines Arbeitsverhältnisses zu zahlen sind, ist dem Unternehmen die Rücknahme des Angebots nicht mehr möglich, wenn es den betroffenen Arbeitnehmern einen Kündigungsplan mitgeteilt hat, der sämtliche nachstehenden Kriterien erfüllt:
Toto číslo představuje 5,2 % celkového počtu zaměstnanců v odvětví, přičemž intenzita opatření na jeden podnik byla vypočtena na 0,3 % jeho nákladů na pracovní sílu, což je poměr výrazně nižší než 50 % způsobilých nákladů stanovených v článku 40 obecného nařízení o blokových výjimkách.
Das entspricht 5,2 % der Gesamtbeschäftigtenzahl des Sektors und es wurde berechnet, dass die Beihilfeintensität der Maßnahme 0,3 % der Lohnkosten eines Unternehmens beträgt, also wesentlich unter der Grenze von 50 % der beihilfefähigen Kosten liegt, die nach Artikel 40 der allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung gilt.
Poměr pracovní síly (tedy těch, kdo jsou zaměstnaní a těch, kdo si aktivně hledají práci) k počtu lidí v aktivním pracovním věku je v USA roven 75%, ve Velké Británii dosahuje 76%, ve Francii a Německu pak zhruba 68% a v Itálii jen 58%.
Das Verhältnis der Arbeitskäfte (das ist die Anzahl der Beschäftigten sowie der Arbeitslosen, die aktiv nach Arbeit suchen) zu der Anzahl der Menschen im arbeitsfähigen Alter beträgt in den USA 75%, in Grossbritannien ca. 76%, in Frankreich und Deutschland 68%, in Italien dagegen nur 58%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(c) „ aktivními účastníky“: osoby, které se podle pravidel tohoto systému staly jeho účastníky a jejichž současný pracovní poměr jim dává nárok nebo jim po splnění požadavků na jeho přiznání bude dávat nárok na doplňkový důchod v souladu s ustanoveními tohoto systému;
(c) „ aktive Versorgungsanwärter“: Personen, denen gemäß den Bestimmungen des Systems die Mitgliedschaft gewährt wurde, und die aufgrund ihres derzeitigen Beschäftigungsverhältnisses Anspruch auf Zusatzrentenleistungen nach den Bestimmungen dieses Systems haben oder nach Erfüllung der Unverfallbarkeitsvoraussetzungen haben werden.
b) „pracovníkem z třetí země “, aniž je dotčen výklad pojmu pracovní poměr v jiných právních předpisech Unie, každý státní příslušník třetí země, který byl přijat na území členského státu , oprávněně na něm pobývá a je oprávněn v tomto členském státu pracovat podle vnitrostátního práva nebo v souladu s vnitrostátními zvyklostmi ;
(b) „Arbeitnehmer aus Drittstaaten“: unbeschadet der Auslegung des Begriffs des Arbeitsverhältnisses in anderen Rechtsvorschriften der Union jeder Drittstaatsangehörige, der in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates zugelassen wurde, sich dort rechtmäßig aufhält und in diesem Mitgliedstaat aufgrund des einzelstaatlichen Rechts oder entsprechend den einzelstaatlichen Gepflogenheiten eine Arbeit aufnehmen darf;
Je však nezbytné stanovit specifické datum, k němuž platnost povolení uplyne, které se použije, pokud se navržená směrnice do tohoto dne nestane použitelnou, jelikož bude nutné toto povolení a celkový poměr rozdělení na pracovní použití a použití pro soukromou potřebu přezkoumat.
Allerdings ist es erforderlich, für den Ablauf der Ermächtigung ein konkretes Datum vorzusehen, welches gilt, falls die vorgeschlagene Richtlinie bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht anwendbar geworden ist, da es notwendig sein wird, die Ermächtigung und die prozentuale Aufteilung zwischen geschäftlicher und unternehmensfremder Nutzung zu überprüfen.