Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovní postup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovní postup Arbeitsverfahren 72 Arbeitsweise 38 Arbeitsablauf 33 Ablauf 2 Arbeitsprozess 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovní postupArbeitsverfahren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vypracují a ověří doporučené pracovní postupy pro analýzu biologických toxinů,
empfohlene Arbeitsverfahren für die Analyse biologischer Toxine verfassen und validieren,
   Korpustyp: EU
Ve vnitřních pracovních postupech bude stanoven rámec činnosti vědecké a technické poradní skupiny navržený správní radou a schválený Radou.
Das Mandat der STAG wird vom Verwaltungsrat vorgeschlagen und vom Rat genehmigt. Es basiert auf den internen Arbeitsverfahren.
   Korpustyp: EU
bezpečných pracovních postupů k minimalizaci rizik vyplývajících z expozice;
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
   Korpustyp: EU
Nyní je tedy třeba přistoupit ke změnám, aby byla zaručena jednotnost pracovních postupů, technická infrastruktura, bezpečnostní opatření a požadavky na pracovníky.
Daher bedarf es nun wesentlicher Änderungen, um die Einheitlichkeit der Arbeitsverfahren, der technischen Infrastruktur, der Sicherheitsmaßnahmen und der Personalanforderungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pro dosažení cílů k zajištění správy v roce 2009 Rada doplnila do svých pracovních postupů práci na dálku.
Zur Erreichung der Verwaltungsziele 2009 hat der Rat Telearbeit zusätzlich in seine Arbeitsverfahren aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
, který dále uvedl, že podle jeho názoru by bylo vhodné přehodnotit pracovní postupy, a
, der darüber hinaus die Auffassung vertritt, dass die Arbeitsverfahren überprüft werden sollten, und
   Korpustyp: EU DCEP
Plán zabezpečení přístavu podrobně stanoví organizaci zabezpečení přístavu, rozdělení úkolů a pracovní postupy.
Im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen sind die Organisation der Gefahrenabwehr im Hafen, ihre Aufgabenteilung und Arbeitsverfahren im Einzelnen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Členové jsou vázáni ustanoveními interních pracovních postupů o hlasování v zastoupení, zastupování na zasedáních, jakož i o požadavcích na usnášeníschopnost.
Die Mitglieder sind hinsichtlich der Stimmrechtsvertretung, der Vertretung auf Sitzungen und der Quorumerfordernisse an die Bestimmungen der internen Arbeitsverfahren gebunden.
   Korpustyp: EU
funkční organizace pro bezpečnost přístavu a její pracovní postupy.
Organisation der Gefahrenabwehr im Hafen in der Praxis und Arbeitsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika zadávání veřejných zakázek je podrobně rozpracována v rámci vnitřních pracovních postupů, které byly schváleny Radou.
Die Einzelheiten der Beschaffungsstrategie sind in den vom Rat zu genehmigenden internen Arbeitsverfahren festzulegen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracovní postup

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je takový Wendyin pracovní postup.
Das entsprach Wendys Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak dlouho trvá, než změní pracovní postup.
Ich weiß genau, wie das hier abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní skupina pro finanční služby (postup projednávání ve výborech)
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Ausschusswesen)
   Korpustyp: EU IATE
Jednotný postup pro podání žádosti o povolení k pobytu a o pracovní povolení
Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva, jejíž pracovní postup byl mohutně kritizován, předložila návrh ústavy EU.
Ein Konvent, dessen Arbeitsmethoden stark kritisiert worden sind, hat den Entwurf einer Verfassung für Europa vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro veškeré transakce přes deset tisíc existuje speciální postup, který zabere dva až čtyři pracovní dny.
Verstehen Sie, alles über 10.000 Dollar müssen wir extra anfordern und das dauert zwei bis vier Geschäftstage.
   Korpustyp: Untertitel
Oznamovací mez musí být stanovena nejméně trojnásobně vyšší než hodnoty slepých vzorků odrážejících celý pracovní postup.
Die Meldegrenze muss mindestens um den Faktor drei über den Methodenleerwerten liegen.
   Korpustyp: EU
Víceletý pracovní program musí obsahovat víceletý odhad rozpočtu, aniž je dotčen postup sestavování ročního rozpočtu Společenství.
Das Mehrjahres-Arbeitsprogramm enthält — unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Gemeinschaft — den Entwurf eines mehrjährigen Haushaltsvorschlags.
   Korpustyp: EU
Tento postup se ukončí nejpozději tři pracovní dny po datu zahájení odklonu plavidla.
Dieses Verfahren endet spätestens drei Arbeitstage nach Beginn der Umleitung des Schiffes.
   Korpustyp: EU
Jednotný postup pro podání žádosti o povolení k pobytu a o pracovní povolení * (rozprava)
Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný postup pro podání žádosti o povolení k pobytu a o pracovní povolení
Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný postup pro podání žádosti o povolení k pobytu a o pracovní povolení * (hlasování)
Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný postup pro podání žádosti o povolení k pobytu a o pracovní povolení ***II
Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Sjednocený postup pro podání žádosti o povolení k pobytu a o pracovní povolení *
Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates *
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup se ukončí nejpozději tři pracovní dny po kontrolní prohlídce.
Dieses Verfahren wird spätestens drei Arbeitstage nach der Aufbringung abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Celní orgány dokončily pracovní program tím, že stanovily postup pro společné vyhodnocení.
Die Zollbehörden haben ein Arbeitsprogramm abgeschlossen, mit dem ein Verfahren für gemeinsame Validierungen aufgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Postup: prohlášení předsedy Evropské komise Pracovní program Komise na rok 2011 (anglicky)
Abstimmung: Dezember-Plenarsitzung Arbeitsprogramm der Kommission für 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Postup technické pracovní skupiny k určení (je-li to relevantní) a k objasnění v BREF:
ein Verfahren, anhand dessen die TWG ermitteln und im BVT-Merkblatt klar formulieren kann,
   Korpustyp: EU
Pro každý postup potvrzování musí být pracovní pravidlo nebo soubor pracovních pravidel, který vymezuje, která potvrzování daný postup provádí a kam se ukládají výsledky těchto potvrzování.
Für jedes Validierungsverfahren gibt es eine Geschäftsregel oder einen Satz von Geschäftregeln, um zu bestimmen, welche Validierungen durch das Verfahren ausgeführt und wo die Ergebnisses dieser Validierungen gespeichert werden.
   Korpustyp: EU
Pro každé volné pracovní místo nebo služební postup stanovený v rozpočtu jmenuje ředitel výbor pro přijímání zaměstnanců nebo výbor pro služební postup.
Für jede im Haushaltsplan vorgesehene freie Planstelle oder Beförderung wird vom Direktor ein Einstellungs-/Beförderungsausschuss eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Zároveň se zde odmítá používat v obchodních dohodách postup MODE 4, který mezinárodním společnostem umožňuje dovážet pracovní sílu, čímž obcházejí sociální a pracovní podmínky hostitelské země.
Gleichzeitig wird in dem Bericht der Mode 4-Prozess in Handelsabkommen abgelehnt, mit dem es internationalen Unternehmen erlaubt wird, ihre eigenen Arbeitskräfte zu importieren und damit die sozialen und Arbeitsbedingungen in dem Gastland zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
33. zdůrazňuje význam jednání a kolektivního vyjednávání v boji proti diskriminaci vůči ženám, zejména pokud jde o přístup k zaměstnání, platy, pracovní podmínky, pracovní postup a odbornou přípravu;
33. betont, wie wichtig Tarifverhandlungen und Tarifverträge beim Kampf gegen die Diskriminierung von Frauen, insbesondere in den Bereichen Zugang zur Beschäftigung, Löhne, Arbeitsbedingungen, beruflicher Aufstieg und Berufsbildung, sind;
   Korpustyp: EU DCEP
53. zdůrazňuje význam jednání a kolektivního vyjednávání v boji proti diskriminaci vůči ženám, zejména pokud jde o přístup k zaměstnání, mzdy, pracovní podmínky, pracovní postup a odbornou přípravu;
53. betont, wie wichtig Tarifverhandlungen und Tarifverträge beim Kampf gegen die Diskriminierung von Frauen, insbesondere in den Bereichen Zugang zur Beschäftigung, Löhne, Arbeitsbedingungen, beruflicher Aufstieg und Berufsbildung, sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být prokázáno, že se oznamovací mez významně (nejméně trojnásobně) liší od slepých vzorků odrážejících celý pracovní postup s odezvou nižší než pracovní rozsah.
Der Meldewert muss sich mindestens um den Faktor drei von Methodenleerwert-Proben mit einem Signal unterhalb des Arbeitsbereiches unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Tento postup ustavuje soubor společných práv pro tyto pracovníky zejména v oblasti pracovních podmínek, jako jsou pracovní doba a dovolené.
Dieses Verfahren sorgt für eine Reihe gemeinsamer Rechte für diese Arbeitnehmer, insbesondere hinsichtlich der Arbeitsbedingungen wie Arbeitszeit und Urlaub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, dámy a pánové, jak víte, dohodovací postup vztahující se ke směrnici o pracovní době selhal.
Vorsitzende der Delegation des EP im Vermittlungsausschuss. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní motto Rady pro postup udělení absolutoria za rok 2006 by mohlo být "dělejte, co říkám, a nikoli co dělám".
"Tut was ich sage, nicht was ich tue"…Dies könnte das Arbeitsmotto des Rates für das Entlastungsverfahren 2006 sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na návrh pracovní skupiny se navíc vztahuje zdlouhavější postup analýzy, což ho rovněž odlišuje od návrhu Komise.
Darüber hinaus sieht der Vorschlag der Task Force ein langwierigeres Analyseverfahren vor, was einen weiteren Unterschied zu dem Vorschlag der Kommission darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postup by mohl případně nakonec v každém výboru vést k vytvoření pracovní skupiny zaměřené na provádění právních předpisů.
Dieser Prozess könnte letztendlich dazu führen, dass unter Umständen in jedem Ausschuss eine speziell für Durchführungsfragen zuständige Taskforce eingerichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohodovací postup týkající se změny směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/88/ES o některých aspektech úpravy pracovní doby
Vermittlungsverfahren betreffend die Änderung der Richtlinie 2003/88/EG über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto návrhy přihlížejí k výsledkům výše zmíněné pracovní skupiny a zahrnují zdokonalený postup schvalování vozidel a subsystémů.
Die Vorschläge tragen den Ergebnissen der genannten Task Force Rechnung und sehen ein verbessertes Verfahren zur Genehmigung der Inbetriebnahme von strukturellen Teilsystemen und Fahrzeugen vor.
   Korpustyp: EU
Slepé vzorky odrážející celý pracovní postup musí být důkladně kontrolovány, aby se zamezilo falešně vyhovujícím výsledkům po jejich odečtení.
Leerwert-Proben sind so zu prüfen, dass falsch-negative Ergebnisse bei Abzug der Werte vermieden werden.
   Korpustyp: EU
dočasně přidělený zaměstnanec si zachová své pracovní místo, právo na postup do vyššího stupně platové třídy a způsobilost k povýšení;
der abgeordnete Bedienstete behält seine Planstelle sowie seinen Anspruch auf Aufsteigen in den Dienstaltersstufen und seine Anwartschaft auf Beförderung;
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány zavedou postup zajišťující, že jejich určená e-mailová adresa pro zasílání oznámení bude kontrolována každý pracovní den.
Die zuständigen Behörden richten ein Verfahren ein, das gewährleistet, dass die von ihnen für den Empfang von Anzeigen benannte E-Mail-Adresse an jedem Arbeitstag auf Nachrichteneingang hin überprüft wird.
   Korpustyp: EU
Oznamovací mez musí být stanovena významně (nejméně trojnásobně) vyšší než hodnoty slepých vzorků odrážejících celý pracovní postup.
Die Meldegrenze muss außerdem deutlich (mindestens um den Faktor drei) über den Methodenleerwerten liegen.
   Korpustyp: EU
Slepé vzorky odrážející celý pracovní postup musí být důkladně kontrolovány, aby se zamezilo falešně vyhovujícím výsledkům po jejich odečtení.
Leerwert-Proben sind sorgfältig unter Kontrolle zu halten, damit bei Abzug der Werte falsch-negative Ergebnisse vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Pociťuje-li neočekávanou únavu, lze použít postup řízeného odpočinku organizovaný velitelem letadla, pokud to dovolí pracovní zatížení.
Tritt eine unerwartete Ermüdung ein, können vom Kommandanten eingeteilte kontrollierte Ruhepausen eingelegt werden, wenn der Arbeitsanfall dies zulässt.
   Korpustyp: EU
Ad hoc pracovní skupina pro postup navazující na závěry Rady o Kypru ze dne 26. dubna 2004
Ad-hoc-Gruppe "Umsetzung der Schlussfolgerungen des Rates zu Zypern vom 26. April 2004"
   Korpustyp: EU IATE
Pociťuje-li neočekávanou únavu, lze použít postup řízeného odpočinku organizovaný velitelem letadla, pokud to dovoluje pracovní zatížení.
Tritt eine unerwartete Ermüdung ein, dürfen vom Kommandanten eingeteilte kontrollierte Ruhepausen eingelegt werden, wenn der Arbeitsanfall dies zulässt.
   Korpustyp: EU
- Jednotný postup pro podání žádosti o povolení k pobytu a o pracovní povolení ( COM(2007)0638 - C6-0470/2007 - 2007/0229(COD) ) Postup s přidruženými výbory LIBE, EMPL (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 11.3.2010)
- Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates ( COM(2007)0638 - C6-0470/2007 - 2007/0229(COD) ) Assoziierte Ausschüsse LIBE, EMPL (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 11.03.2010)
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k odkazu zprávy pracovní skupiny na tuto možnost se předpokládá, že program takový postup předvídá a že slučitelnost ustanovení, jimiž se tento postup řídí, musí být posouzen z hlediska slučitelnosti (tento oddíl).
Angesichts des Hinweises im Bericht der Arbeitsgruppe auf diese Möglichkeit wird angenommen, dass das Programm eine solche Praxis vorsieht und dass die Vereinbarkeit der Vorschriften für diese Praxis mit dem EWR-Abkommen geprüft werden muss (dieser Abschnitt).
   Korpustyp: EU
- Jednotný postup pro podání žádosti o povolení k pobytu a o pracovní povolení ( COM(2007)0638 - C6-0470/2007 - 2007/0229(CNS) ) Postup s přidruženými výbory LIBE, EMPL (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 6.3.2008)
- Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates ( KOM(2007)0638 - C6-0470/2007 - 2007/0229(CNS) ) Assoziierte Ausschüsse LIBE, EMPL (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 06.03.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na výsledky činnosti pracovních skupin UNHRC, pokud jde o postup zasílání stížností, univerzální periodický přezkum, budoucí systém odborného poradenství, program jednání, roční pracovní program, pracovní metody, jednací řád a revizi zvláštních procedur,
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Arbeitsgruppen des Menschenrechtsrates zum Beschwerdeverfahren, zur universellen regelmäßigen Überprüfung, zum künftigen System von Sachverständigenempfehlungen, zur Agenda, zum Jahresarbeitsprogramm, zu Arbeitsmethoden, zur Geschäftsordnung und zur Überprüfung der Sonderverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na výsledky činnosti pracovních skupin HRC, pokud jde o postup zasílání stížností, univerzální periodický přezkum, budoucí systém odborného poradenství, program jednání, roční pracovní program, pracovní metody, jednací řád a revizi zvláštních procedur,
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Arbeitsgruppen des Rates zum Beschwerdeverfahren, zur universellen regelmäßigen Überprüfung, zum künftigen System von Sachverständigenempfehlungen, zur Agenda, zum Jahresarbeitsprogramm, zu Arbeitsmethoden, zur Geschäftsordnung und zur Überprüfung der Sonderverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na výsledky činnosti pracovních skupin Rady, pokud jde o postup zasílání stížností, univerzální periodický přezkum, budoucí systém odborného poradenství, program jednání, roční pracovní program, pracovní metody, jednací řád a revizi zvláštních postupů,
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Arbeitsgruppen des Rates zum Beschwerdeverfahren, zur universellen regelmäßigen Überprüfung, zum künftigen System von Sachverständigenempfehlungen, zur Agenda, zum Jahresarbeitsprogramm, zu Arbeitsmethoden, zur Geschäftsordnung und zur Überprüfung der Sonderverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na výsledky činnosti pracovních skupin UNHRC pro postup pro podávání stížností, všeobecný pravidelný přezkum, budoucí systém odborného poradenství, program jednání, roční pracovní program, pracovní metody, jednací řád a přezkum zvláštních postupů,
- unter Hinweis auf die Ergebnisse der Arbeitsgruppen des Menschenrechtsrates zum Beschwerdeverfahren, zur allgemeinen regelmäßigen Überprüfung (UPR), zum künftigen System von Sachverständigenempfehlungen, zur Agenda, zum Jahresarbeitsprogramm, zu Arbeitsmethoden, zur Geschäftsordnung und zur Überprüfung der Sonderverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na výsledky činnosti pracovních skupin UNHRC pro postup pro podávání stížností, všeobecný pravidelný přezkum, budoucí systém odborného poradenství, program jednání, roční pracovní program, pracovní metody, jednací řád a přezkum zvláštních postupů,
unter Hinweis auf die Ergebnisse der Arbeitsgruppen des UNHRC zum Beschwerdeverfahren, zur allgemeinen regelmäßigen Überprüfung (UPR), zum künftigen System der Beiziehung von Sachverständigen, zur Agenda, zum Jahresarbeitsprogramm, zu Arbeitsmethoden, zur Geschäftsordnung und zur Überprüfung der Sonderverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
navrhovatelka stanoviska Výboru pro rozvoj. - (DA) Vážený pane předsedající, odpusťte mi, ale tato zpráva není vůbec dobrá a její pracovní postup má daleko do toho, aby byl dobrý.
Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Entwicklung. - (DA) Herr Präsident! Bitte verzeihen Sie, aber das ist kein guter Bericht, und auch der damit im Zusammenhang stehende Erarbeitungsprozess war nicht gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme vytvořit postup "modré karty", který umožní kvalifikované pracovní síle ze zahraničí legálně pracovat v Evropě, a pravděpodobně bude EU přispívat na jejich odborné vzdělávání.
Wir wollen das "Blue-Card"Verfahren einführen, das es Facharbeitern aus dem Ausland gestattet, legal in Europa zu arbeiten, wobei die EU wahrscheinlich zur Ausbildung dieser Facharbeiter beitragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vysvětlit, jakými prostředky hodlá podporovat činnost mezivládní pracovní skupiny pro postup v otázkách veřejného zdraví, inovací a duševního vlastnictví v rámci WHO?
erläutern, mit welchen Mitteln sie die Tätigkeiten der zwischenstaatlichen Arbeitsgruppe für öffentliche Gesundheit, Innovation und geistiges Eigentum bei der WHO zu unterstützen gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
17. zastává názor, že by měla být ustavena stálá pracovní skupina, aby bylo možno lépe a trvale kontrolovat postup vyřizování petic podaných Evropskému parlamentu;
17. ist der Ansicht, dass eine ständige Arbeitsgruppe eingesetzt werden sollte, um die Bearbeitung der beim Europäischen Parlament eingereichten Petitionen zu verbessern und permanent zu überwachen;
   Korpustyp: EU DCEP
Současný postup výběru zaměstnanců je zdlouhavý a složitý, pracovní pozice jsou obsazovány postupně, dokud není dosaženo počtu zaměstnanců potřebných k tomu, aby byla služba plně funkční.
Das gegenwärtige Verfahren zur Auswahl der Mitarbeiter, das die schrittweise Übernahme der Stellen vorsieht, bis die erforderliche Anzahl der Mitarbeiter erreicht ist, um den Dienst voll einsatzfähig zu machen, ist langwierig und kompliziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá série zkoušek musí zahrnovat slepý vzorek odrážející celý pracovní postup, či nejlépe slepý matriční vzorek, a referenční vzorek na sledované úrovni.
Bei jeder Test-Reihe ist eine Matrixleerprobe, oder, sofern dies nicht möglich ist, eine Methodenleerwert-Probe, sowie eine Referenzprobe im interessierenden Bereich einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Spodní část pracovního rozsahu (oznamovací mez) musí být stanovena tak, aby výrazně (nejméně trojnásobně) přesahovala hodnoty slepých vzorků odrážejících celý pracovní postup.
Das untere Ende des Arbeitsbereichs (Meldegrenze) muss mindestens um den Faktor drei über den Methodenleerwerten liegen.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen roční rozpočtový postup, zahrnuje víceletý pracovní program víceletý rozpočtový výhled a hodnocení ex ante, jež umožní stanovit strukturu cílů a jednotlivé fáze víceletého plánování;
Unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens enthält das mehrjährige Arbeitsprogramm zwecks Strukturierung der Ziele und der einzelnen Stufen der mehrjährigen Planung einen mehrjährigen Haushaltsvoranschlag und Ex-ante-Bewertungen;
   Korpustyp: EU
Jeho pracovní místo mu nadále náleží, jakož i nárok na postup do vyššího platového stupně nebo na povýšení do vyšší platové třídy.
Der Beamte behält auch seinen Dienstposten und hat Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
   Korpustyp: EU
Nejspodnější část pracovního rozsahu (oznamovací mez) musí být stanovena tak, aby výrazně (nejméně trojnásobně) přesahovala hodnoty slepých vzorků odrážejících celý pracovní postup.
Das untere Ende des Arbeitsbereichs (Meldegrenze) muss mindestens um den Faktor drei über den Methodenleerwerten liegen.
   Korpustyp: EU
Musí existovat standardní pracovní postup, v němž jsou podrobně popsány okolnosti, povinnosti a postupy pro propouštění tkání a buněk k distribuci.
Es müssen Standardarbeitsanweisungen vorliegen, welche die Umstände, Verantwortlichkeiten und Verfahren für die Freigabe von Geweben und Zellen zur Verteilung genau angeben.
   Korpustyp: EU
Nejspodnější část pracovního rozsahu (oznamovací mez) musí být stanovena tak, aby výrazně (nejméně trojnásobně) přesahovala hodnoty slepých vzorků odrážejících celý pracovní postup.
Das untere Ende des Arbeitsbereichs (Meldegrenze) muss außerdem deutlich (mindestens um den Faktor drei) über den Methodenleerwerten liegen.
   Korpustyp: EU
Postupy pro výběr, řízení a vysílání humanitárních dobrovolníků EU, akreditační postup, program odborné přípravy a roční pracovní program iniciativy Humanitární dobrovolníci EU by měly být přijímány přezkumným postupem.
Für die Annahme der Verfahren für die Auswahl, Betreuung und Entsendung von EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe, des Zertifizierungsverfahrens, des Schulungsprogramms und des jährlichen Arbeitsprogramms der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe sollte das Prüfverfahren zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
Společně s mezinárodními partnery a na základě častých konzultací s misí OSN v Kosovu zajišťuje vedoucí přípravného týmu MCM/ZZEU postup prací v neformální pracovní skupině MCM.
Der Leiter des ICM/EUSR-Vorbereitungsteams sorgt zusammen mit den internationalen Partnern und in enger Abstimmung mit der UNMIK für den Fortgang der Arbeiten in der informellen ICM-Task-Force.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen roční rozpočtový postup, zahrnuje víceletý pracovní program víceletý rozpočtový výhled a hodnocení ex ante, jež umožní stanovit strukturu cílů a jednotlivé fáze víceletého plánování;
Unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens enthält das mehrjährige Arbeitsprogramm zwecks Strukturierung der Ziele und der einzelnen Stufen der mehrjährigen Planung einen mehrjährigen Haushaltsvoranschlag und Ex-ante-Evaluierungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány se zavázaly, že přezkoumají své pracovní metody s cílem ještě lépe využít všechny možnosti, které nabízí postup spolurozhodování, jak jej stanoví Smlouva o ES.
Die Organe verpflichten sich, ihre Arbeitsmethoden im Hinblick auf eine noch effektivere Nutzung aller durch das Mitentscheidungsverfahren, wie es im EG-Vertrag eingeführt wurde, gebotenen Möglichkeiten zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní dokument Komise, příloha ke zprávě Komise Evropskému parlamentu o krocích navazujících na postup udělení absolutoria za rok 2006 ( SEC(2008)2579 ) ;
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen, Anhang zum Bericht der Kommission an das Europäische Parlament über die Folgemaßnahmen zum Entlastungsverfahren 2006 (SEK (2008)2579). ;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, že bude uplatňován pracovní postup pro rychlé řešení závažných nežádoucích účinků a reakcí stanovených rámcem pro jakost a bezpečnost.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Verfahrensanweisung zum Umgang mit schwerwiegenden Zwischenfällen und unerwünschten Reaktionen vorhanden ist, wie es im System für Qualität und Sicherheit festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Využití těchto pracovních pozic by mělo být v zásadě omezeno na případy, kdy běžný postup náboru zaměstnanců selhal nebo kdy jsou řádně přijatí zaměstnanci v dlouhodobé pracovní neschopnosti.
Diese Stellen sollten grundsätzlich auf Fälle beschränkt bleiben, in denen das übliche Einstellungsverfahren zu keinem Ergebnis geführt hat oder wenn das eingestellte Personal aufgrund längerer Krankheit abwesend ist.
   Korpustyp: EU
Každá série zkoušek musí zahrnovat slepý vzorek odrážející celý pracovní postup, či nejlépe slepý matriční vzorek, a referenční vzorek o maximálním obsahu nebo na akčním prahu.
Bei jeder Test-Reihe ist eine Matrixleerprobe, oder, sofern dies nicht möglich ist, eine Methodenleerwert-Probe, sowie eine Referenzprobe im Bereich des Höchstgehalts oder des Aktionsgrenzwerts einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Co se týče otázky přijetí kodexu upravujícího postup podle článku 298, Komise si je vědoma toho, že v Parlamentu byla sestavena pracovní skupina, která má za úkol prozkoumat potenciální rozsah a obsah takové iniciativy.
Zur Frage der Verabschiedung der Verfahrensordnung gemäß Artikel 298 hat die Kommission gehört, dass eine Arbeitsgruppe im Parlament eingerichtet wurde, um den möglichen Geltungsbereich und den Inhalt einer solchen Initiative zu untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v tomto ohledu podporuje úsilí německého předsednictví přimět Evropskou radu, aby se na svém zasedání v červnu 2007 zavázala svolat mezivládní konferenci, a určit pracovní plán, jehož součástí bude postup, jasný mandát a cíl dosáhnout dohody do konce letošního roku;
unterstützt angesichts der gegenwärtigen Sachlage die Bemühungen des deutschen Ratsvorsitzes um eine auf der Tagung des Europäischen Rates im Juni 2007 zu erreichende Einberufung einer Regierungskonferenz und die Festlegung einer "Roadmap", in der ein Verfahren, ein klares Mandat und das Ziel, bis Ende dieses Jahres eine Einigung zu erreichen, enthalten sein sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly opatření nezbytná k zaručení práva na rovné příležitosti v práci, včetně opatření k zajištění rovnosti mezi muži a ženami, pokud jde o přístup k zaměstnání, pracovní podmínky, vzdělávání a kariérní postup;
9. ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, die geeigneten Maßnahmen zu treffen, um das Recht auf Arbeit auf der Grundlage der Chancengleichheit zu gewährleisten, darunter auch Maßnahmen zur Gewährleistung der Gleichstellung von Männern und Frauen in Bezug auf den Zugang zu Beschäftigung, die Arbeitsbedingungen, die Berufsbildung und den beruflichen Aufstieg;
   Korpustyp: EU DCEP
15. zdůrazňuje, že kolektivní vyjednávání hraje významnou úlohu při potírání diskriminace žen, zejména pokud jde o přístup k zaměstnání, mzdy, pracovní podmínky, postup v zaměstnání a odborné vzdělávání; upozorňuje na to, že normou jsou stále smlouvy na dobu neurčitou;
15. verweist darauf, dass Tarifverhandlungen und Tarifverträge eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung der Diskriminierung der Frauen spielen, nicht zuletzt in Bezug auf den Zugang zu Beschäftigung, Entgelt, Arbeitsbedingungen, Karrieremöglichkeiten und beruflicher Bildung; unterstreicht, dass unbefristete Arbeitsverträge nach wie vor die Norm sind;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že vyjednávání kolektivních smluv hraje významnou úlohu při potírání diskriminace žen, zejména pokud jde o přístup k zaměstnání, odměnu za práci, pracovní podmínky, postup v zaměstnání a odborné vzdělávání;
betont, wie wichtig Tarifverhandlungen und Tarifverträge beim Kampf gegen die Diskriminierung von Frauen sind, insbesondere in den Bereichen Zugang zur Beschäftigung, Löhne, Arbeitsbedingungen, beruflicher Aufstieg und Berufsbildung;
   Korpustyp: EU DCEP
73. žádá, aby byla přijata souhrnná horizontální směrnice proti diskriminaci a aby byly učiněny právní kroky, jež se budou zabývat mnohonásobnou diskriminací na pracovišti, pokud jde o přístup k zaměstnání, rozdíly v odměňování, profesní postup, školení a pracovní podmínky;
73. fordert den Erlass einer umfassenden horizontalen Richtlinie zum Diskriminierungsverbot und auch rechtliche Maßnahmen gegen mehrfache Diskriminierung am Arbeitsplatz in Bezug auf den Zugang zur Beschäftigung, Lohngefälle, Laufbahnentwicklung, Fortbildung und Arbeitsbedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
15. rovněž vyzývá středisko, aby vydalo komplexní písemný postup, jenž bude definovat úlohy, časový harmonogram a pracovní postupy pro vydávání, validaci a zaúčtování inkasních příkazů na transakce dodané zákazníkům;
15. fordert das Zentrum ferner auf, die Aufgaben, den Zeitplan und die Arbeitsabläufe im Zusammenhang mit der Ausstellung, Validierung und Verbuchung der Einziehungsanordnungen für an die Kunden gelieferte Übersetzungen in einem umfassenden schriftlichen Verfahren niederzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
· pracovní skupiny se zabývají obecnými i konkrétními otázkami společného zájmu, mezi něž patří audity fiskální politiky, postup zadávání veřejných zakázek, budování partnerství veřejného a soukromého sektoru (PPP) a záležitosti, jako je vytváření nových postupů, kritérií a metod auditů;
· in Arbeitsgruppen werden allgemeine und spezifische Fragen von gemeinsamem Interesse erörtert, darunter Rechnungsprüfungen in den Bereichen Haushaltspolitik, öffentliches Beschaffungswesens, die Umsetzung von Partnerschaften des öffentlichen und privaten Sektors (PPP) sowie Themen wie die Weiterentwicklung von Konzepten, Kriterien und Methoden der Rechnungsprüfung;
   Korpustyp: EU DCEP
6. zdůrazňuje, že vyjednávání kolektivních smluv hraje významnou úlohu při potírání diskriminace žen, zejména pokud jde o přístup k zaměstnání, mzdy, pracovní podmínky, postup v zaměstnání a odborné vzdělávání;
6. betont, wie wichtig Tarifverhandlungen und Tarifverträge beim Kampf gegen die Diskriminierung von Frauen sind, insbesondere in den Bereichen Zugang zur Beschäftigung, Löhne, Arbeitsbedingungen, beruflicher Aufstieg und Berufsbildung;
   Korpustyp: EU DCEP
21. zdůrazňuje, že postup ověřování v rámci směrnice představuje významnou pracovní zátěž pro správní orgány jednotlivých členských států, což musí být zohledněno při hodnocení provádění směrnice ve vnitrostátních předpisech;
21. hebt hervor, dass das im Rahmen der Richtlinie durchgeführten Überprüfungsverfahren für die nationalen Behörden mit einem hohen Arbeitsaufwand verbunden ist und dass diese Belastung bei der Bewertung der Umsetzung berücksichtigt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
(Vyplňuje vydávající orgán, pokud se nepoužije zjednodušený postup udělení vývozního povolení) V kolonce 18 je třeba doplnit údaje: ANO /NE V kolonkách 7, 8, 10-13 je třeba doplnit údaje: ANO /NE Podpis: Pracovní postavení: Datum: Razítko:
(von der Erteilungsbehörde auszufüllen, außer beim vereinfachten Ausfuhrgenehmigungsverfahren) Angaben in Feld 18 noch erforderlich: JA /NEIN Angaben in Feldern 7, 8, 10—13 noch erforderlich: JA /NEIN Unterschrift: Funktion: Datum: Stempel:
   Korpustyp: EU
POTVRZENÍ VÝSTUPU Z ES (Vyplňují příslušné orgány v místě výstupu z celního území Společenství, pokud se nepoužije zjednodušený postup udělení vývozního povolení) Datum výstupu: Podpis úředníka: Pracovní postavení: Misto: Datum: Razitko:
AUSGANGSBESTÄTIGUNG DER EG (von den zuständigen Behörden am Ort des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft auszufüllen, außer beim vereinfachten Ausfuhrgenehmigungsverfahren) Ausgangsdatum: Unterschrift des zuständigen Beamten: Funktion: Ort: Datum: Stempel:
   Korpustyp: EU
Technická pracovní skupina schválí postup podle obecných pokynů EIPPCB pro řešení záležitostí, jako jsou důvěrné obchodní informace, citlivé informace podle práva hospodářské soutěže, střet zájmů a jiné související záležitosti.
Die TWG einigt sich aufgrund der allgemeinen Hinweise des EIPPCB auf ein Verfahren zum Umgang mit bestimmten Aspekten wie etwa Geschäftsgeheimnissen, wettbewerbsrechtlich vertraulichen Informationen, Interessenkonflikten und anderen damit zusammenhängenden Fragen.
   Korpustyp: EU
Mletí za účelem homogenizace jako součást přípravy vzorku může být provedeno mimo laboratoř, ale prostory, kde mletí probíhá, musí mít odpovídající mlecí zařízení, prostředí a zpracovaný pracovní postup pro homogenizaci.
Der Mahlvorgang zur Homogenisierung als Teil der Probenvorbereitung kann außerhalb des Labors durchgeführt werden, die Räume müssen jedoch über geeignete Mahlgeräte sowie ein entsprechendes Umfeld und Protokoll für die Homogenisierung verfügen.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro vstup a pobyt státních příslušníků třetích zemí za účelem zaměstnání vyžadujícího vysokou kvalifikaci * – Jednotný postup pro podání žádosti o povolení k pobytu a o pracovní povolení * (rozprava)
Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung * - Einheitliches Antragsverfahren für eine kombinierte Erlaubnis für Drittstaatsangehörige zum Aufenthalt und zur Arbeit im Gebiet eines Mitgliedstaates * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
závazek zavést zlepšený postup v souladu s rámcovou dohodou, aby legislativní a rozpočtové priority Parlamentu byly začleněny do legislativního a pracovního programu Komise, což umožní předložit v únoru 2007 pracovní program Unie Evropskému parlamentu;
Verpflichtung zur Festlegung eines verbesserten Verfahrens im Einklang mit dem Rahmenabkommen, um die Prioritäten des Parlaments im Legislativ- und Haushaltsbereich in ihr Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm aufzunehmen und die Vorstellung des Arbeitsprogramms der Union im Februar 2007 im Parlament zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem uzavřít postup udělování absolutoria během roku, který následuje po roce, v němž je prováděna kontrola, se zřídí pracovní skupina, která připraví návrhy na zkrácení času nezbytného k dokončení tohoto postupu.
Damit das Entlastungsverfahren im Laufe des auf das zu kontrollierende Jahr folgenden Jahr abgeschlossen werden kann, wird eine Arbeitsgruppe eingesetzt, um Vorschläge zu machen, die auf eine Verkürzung dieses Verfahrens abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
25. vyzývá Komisi, aby k vyřešení problémů v oblasti životního prostředí použila postup pracovní skupiny DABLAS (pro Dunaj a Černé moře), přičemž se zaměří nejen na povodí Dunaje, ale i na povodí Dněstru a Dněpru;
25. fordert die Kommission auf, das Konzept der DABLAS-Task Force (für die Donau und das Schwarze Meer) anzuwenden, um Umweltprobleme zu lösen, und sich nicht nur auf die Donau zu konzentrieren, sondern auch die Einzugsgebiete der Flüsse Dnjestr und Dnjepr zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky a postup, podle nichž může být člen výboru, přidružený člen nebo jiný vědecký poradce či externí odborník vyloučen z jednání a/nebo hlasování o konkrétním tématu v rámci výboru nebo pracovní skupiny, existují-li oprávněné pochyby o jeho nezávislosti.
Voraussetzungen und Verfahren für den Ausschluss eines Ausschussmitglieds, eines assoziierten Mitglieds, eines wissenschaftlichen Beraters oder eines externen Sachverständigen von den Beratungen und/oder Abstimmungen über ein bestimmtes Thema im Ausschuss oder einer Arbeitsgruppe, wenn begründete Zweifel an seiner Unabhängigkeit bestehen.
   Korpustyp: EU
Je vhodné usnadnit přijímání výzkumných pracovníků tím, že bude zaveden postup přijímání nezávislý na jejich právním vztahu s hostitelskou výzkumnou organizací a že kromě povolení k pobytu již nebude vyžadováno pracovní povolení.
Die Zulassung von Forschern soll erleichtert werden, indem ein Zulassungsverfahren unabhängig von deren Rechtsverhältnis zur aufnehmenden Forschungseinrichtung geschaffen wird und zusätzlich zum Aufenthaltstitel keine Arbeitserlaubnis mehr verlangt wird.
   Korpustyp: EU
Stěžovatelé se domnívají, že příslušný postup převodu zaměstnanců vedl ke ztrátě svobody zapojených státních úřadů vybrat si nejlepšího a nákladově nejdostupnějšího uchazeče, který je k dispozici na pracovním trhu pro pracovní pozici, a vedl ke vzniku dalších výdajů pro stát.
Nach Auffassung der Beschwerdeführer führte das Verfahren für die Übernahme von Mitarbeitern dazu, dass die betroffenen Regierungsbehörden nur eingeschränkte Freiheit bei der Auswahl des besten und günstigsten Bewerbers auf dem Arbeitsmarkt für eine Stelle hatten, und dass dies zu Mehrkosten für den Staat führte.
   Korpustyp: EU
vyjadřuje politování nad tím, že postup náboru nového ředitele nepřinesl podle střediska v roce 2011 žádné výsledky a že toto pracovní místo, které je od 15. října 2010 volné, nebylo v průběhu roku 2012 obsazeno.
bedauert, dass das Verfahren für die Einstellung eines neuen Direktors im Jahr 2011 für ergebnislos erklärt wurde und die seit 15. Oktober 2010 unbesetzte Stelle auch im Laufe des Jahres 2012 nicht besetzt worden ist;
   Korpustyp: EU
Tento postup by měl být s ohledem na běžné pracovní vytížení správních orgánů členských států účinný a snadno zvládnutelný, transparentní a spravedlivý, aby dotyčným osobám nabízel odpovídající právní jistotu.
Dieses Verfahren sollte wirksam und — unter Berücksichtigung der üblichen Arbeitsbelastung der Verwaltungen der Mitgliedstaaten — handhabbar sowie transparent und fair sein, um den Betroffenen eine angemessene Rechtssicherheit zu bieten.
   Korpustyp: EU
Paní předsedající, dámy a pánové, nejprve bych rád jménem Skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů řekl, že není v zájmu evropských pracovníků, že dohodovací postup ohledně nových předpisů pro pracovní dobu selhal a že se nadále uplatňují staré předpisy pro pracovní dobu.
- Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst im Namen der PPE-DE-Fraktion feststellen, dass es nicht den Interessen der europäischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer dient, dass die Vermittlung für ein neues Arbeitszeitrecht in Europa gescheitert ist und damit das alte Arbeitszeitrecht weiter gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní skupina se musí vypořádat se dvěma aspekty problému, který současná krize odhalila: odpovědností - jak zamezit opakování takové rozpočtové nekázně v budoucnu - a solidaritou - jak se vyhnout improvizování a mít stanoven postup, který se použije v případě, že by se taková krize v členských státech opakovala.
Die Task Force muss sich mit zwei Aspekten des Problems, die die derzeitige Krise offen gelegt hat, beschäftigen. Verantwortung - wie verhindert werden kann, dass eine solche Haushalts-Disziplinlosigkeit nochmals auftritt - und Solidarität - wie Improvisation vermieden werden kann, wenn in einem Mitgliedstaat nochmals eine Finanzkrise auftreten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o naši stranu, portugalská vláda nejen realizovala tento někdy náročný a velmi pomalý postup sběru údajů, také vytvořila pracovní skupinu na hodnocení mnohých postupů a navrhování zlepšení, jejíž význam byl řádně uznaný v závěrečné zprávě, kterou tento Parlament přijal v únoru.
Von unserer Seite hat die portugiesische Regierung nicht nur den bisweilen schwierigen und langwierigen Prozess der Datenerfassung durchgeführt, sondern auch eine Arbeitsgruppe ins Leben gerufen, um die zahlreichen Verfahren zu prüfen und Verbesserungsvorschläge einzubringen, deren Bedeutung im letzten vom Parlament im Februar angenommenen Bericht gebührend anerkannt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá, aby čtvrté evropské Fórum o sociálních službách obecného zájmu pokračovalo v iniciativě zprávy Ferreira z roku 2007 a přezkoumalo postup reformy; a k tomu, aby navrhovaná pracovní skupina tomuto čtvrtému fóru předložila zprávu o pokroku, která by mu přinesla kontinuitu, směr a podstatu;
fordert ein 4. Europäisches Forum für SDAI, das die 2007 mit dem Bericht Ferreira begonnene Initiative fortsetzt und die Reformfortschritte überprüft; fordert außerdem, dass die vorgeschlagene Arbeitsgruppe dem 4. Forum einen Fortschrittsbericht vorlegt, mit dem Kontinuität, Richtungsvorgaben und inhaltliche Orientierung vermittelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá členské státy, aby dbaly na to, že každá osoba, která dočasně přerušila svou profesní činnost, aby se mohla věnovat výchově dětí nebo péči o starší či závislé osoby, se bude moci (znovu) začlenit na trh práce a mít právo na návrat na původní pracovní místo a na profesní postup;
ersucht die Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass jede Person, die ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend aufgegeben hat, um sich der Kindererziehung oder der Betreuung alter und pflegebedürftiger Menschen zu widmen, wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden kann und den Anspruch auf Wiedereinweisung in seine frühere Stelle und auf Beförderung behält;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje potřebu založit a zavést jednotný evropský kariérní postup v oblasti výzkumu a zavést integrovaný informační systém o volných pracovních místech a praktikantské smlouvy v odvětví výzkumu v Evropě; je přesvědčen, že je nezbytné vytvořit jednotný pracovní trh pro výzkumné pracovníky;
4 weist darauf hin, dass ein einheitliches europäisches Modell für die Forschungslaufbahn entwickelt und umgesetzt sowie ein integriertes Informationssystem für Stellenangebote und Praktika in der europäischen Forschung geschaffen werden muss; ist der Ansicht, dass dies für die Schaffung eines einheitlichen Arbeitsmarkts für Forscher wesentlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
- podpory vyšší účasti žen ve vědeckých a technických povoláních, zvýšení jejich šance na postup v těchto odvětvích a zajištění toho, aby ženy měly stejný přístup k odborné přípravě a vzdělávání a především aby byly zařazeny do nabídky odborné přípravy pro ekologicky zaměřená pracovní místa;
- Förderung der Beschäftigung von Frauen in wissenschaftlichen und technischen Bereichen, Verbesserung ihrer Aufstiegschancen in diesen Bereichen und Sicherstellung, dass Arbeitnehmerinnen den gleichen Zugang zu Bildung und Ausbildung haben und insbesondere an Ausbildungsmöglichkeiten für grüne Arbeitsplätze teilnehmen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Bankovní orgán vytvoří bankovní útvar pro řešení krizí, jenž bude mít mandát zavádět jasně vymezenou správu a pracovní postup v oblasti řízení krizí od včasného zakročení až po vyřešení a v oblasti platební neschopnosti a jenž bude mít rovněž pravomoc takovéto postupy vést.
Die Behörde errichtet eine Stelle zur Banken-Abwicklung, deren Aufgabe darin besteht, die klar definierten Verfahrensweisen des Krisenmanagements, beginnend mit frühzeitigen Interventionen bis hin zu Abwicklungs- und Insolvenzverfahren umzusetzen und zu leiten.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že mnoho členských států se při provádění směrnice 2002/73/ES setkalo s obtížemi, zejména když do svých právních předpisů zaváděly konkrétní a odpovídající opatření ke zlepšení situace v oblasti rovnosti žen a mužů a omezení diskriminace, pokud jde o získávání práce, odbornou přípravu, postup v zaměstnání a pracovní podmínky,
G. in der Erwägung, dass viele Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Richtlinie 2002/73/EG Schwierigkeiten hatten, insbesondere wenn es darum ging, konkrete und angemessene Maßnahmen zur Verbesserung der Geschlechtergleichstellung und der Verringerung der Diskriminierung in Bezug auf Beschäftigung, Berufsausbildung und beruflichen Aufstieg und Arbeitsbedingungen in ihre Gesetze einzubeziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že mnoho členských států se při provádění směrnice 2002/73/ES setkalo s obtížemi, zejména když do svých právních předpisů zaváděly konkrétní a odpovídající opatření ke zlepšení situace v oblasti rovnosti žen a mužů a omezení diskriminace, pokud jde o získávání práce, odbornou přípravu, postup v zaměstnání a pracovní podmínky,
A. in der Erwägung, dass viele Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Richtlinie 2002/73/EG Schwierigkeiten hatten, insbesondere wenn es darum ging, konkrete und angemessene Maßnahmen zur Verbesserung der Geschlechtergleichstellung und der Verringerung der Diskriminierung in Bezug auf Beschäftigung, Berufsausbildung und beruflichen Aufstieg und Arbeitsbedingungen in ihre Gesetze einzubeziehen,
   Korpustyp: EU DCEP