Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovní proces&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovní proces Arbeitsprozess 10 Arbeitsablauf 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovní procesArbeitsprozess
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce, aby se velký počet cizinců, který zde již žije, integroval, asimiloval a zapojil do pracovního procesu.
Er will hingegen, dass die bereits in riesiger Zahl anwesenden Ausländer integriert, assimiliert und in den Arbeitsprozess eingebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvážné odmítání práce v hospodářském pracovním procesu.
Mutwilliger Entzug der Arbeitskraft aus dem volkswirtschaftlichen Arbeitsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým způsobem zamýšlí Komise zapojit Evropský parlament do tohoto pracovního procesu?
Auf welche Weise will die Kommission das Parlament in diesen Arbeitsprozess einbeziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ochranné kryty a ochranná zařízení určená k ochraně ohrožených osob před pohyblivými částmi, které se podílejí na pracovním procesu.
trennende und nichttrennende Schutzeinrichtungen zum Schutz von Personen vor beweglichen Teilen, die direkt am Arbeitsprozess beteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže bude dohled považován za nezbytný, musí být v souladu s tím, co je proveditelné v praxi s ohledem na pracovní proces.
Wenn Kontrolle für notwendig erachtet wird, muss sie in Einklang mit dem stehen, was mit Blick auf den Arbeitsprozess in der Praxis machbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pracovním procesem“ hlavní druh práce nebo úkolu (všeobecné činnosti), který zaměstnanec vykonával v době úrazu;
Arbeitsprozess“ die grundsätzliche Art der Arbeit, der Arbeitsaufgabe (allgemeine Tätigkeit), die vom Opfer zum Zeitpunkt des Unfalls ausgeübt wurde;
   Korpustyp: EU
Mnoho rozvinutých zemí se tak bude muset zamyslet nad otázkou, jak udržet své občany v produktivním pracovním procesu do sedmdesáti let a déle.
Aus diesem Grund wird man sich in vielen Industrieländern überlegen müssen, wie man die Menschen bis weit jenseits ihres siebzigsten Geburtstages im produktiven Arbeitsprozess behält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěšnost se bude měřit také tím, zda se nám podaří udržet starší zaměstnance déle v pracovním procesu, místo toho, že skončí v předčasném důchodu.
Wir werden auch daran gemessen, ob es gelingt, ältere Arbeitnehmer länger in Arbeitsprozessen zu halten, anstatt sie in die Frührente abzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména by měly být změněny předpisy upravující pracovní dobu tak, aby umožňovaly pracovní proces, který vyhovuje potřebám skloubení profese a rodiny a který dovoluje flexibilnější odchod z pracovního života do důchodu.
Insbesondere sollten die Arbeitszeitregelungen angepasst werden, um einen Arbeitsprozess zu ermöglichen, der den Erfordernissen der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben entspricht und einen flexibleren Übergang vom Arbeitsleben in den Ruhestand ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže však určité pohybující se části, které se přímo podílejí na pracovním procesu, nemohou být během provozu vzhledem k úkonům, které vyžadují zásah obsluhy, zcela nepřístupné, musí být vybaveny:
Können jedoch bestimmte direkt am Arbeitsprozess beteiligte bewegliche Teile während ihres Betriebes aufgrund von Arbeiten, die das Eingreifen des Bedienungspersonals erfordern, nicht vollständig unzugänglich gemacht werden, so müssen diese Teile versehen sein mit
   Korpustyp: EU DCEP

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "pracovní proces"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dočasná pracovní místa mohou tento proces vyvážit jen částečně.
Teilarbeitsplätze können dies nur zum Teil ausgleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ad hoc pracovní skupina pro mírový proces na Blízkém východě
Ad-hoc-Gruppe "Nahost-Friedensprozess"
   Korpustyp: EU IATE
Proběhnou pracovní semináře pro proces konzultací zúčastněných stran a proces vypracovávání návrhů.
Durchführung von Workshops zum Verfahren der Konsultation relevanter Akteure und zum Ausarbeitungsverfahren;
   Korpustyp: EU
Ačkoli názory na návrhy Komise se v rámci pracovní skupiny shodovaly, běžný legislativní proces teprve začíná.
Auch wenn es eine Annäherung der Ansichten zu den Vorschlägen der Kommission in der Arbeitsgruppe gibt, beginnt das normale Gesetzgebungsverfahren erst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrzí mě, že legislativní proces usilující o změnu směrnice o pracovní době skončil neúspěchem.
Ich bedauere, dass der Rechtsetzungsprozess mit dem Ziel einer Änderung der Arbeitszeitrichtlinie gescheitert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní program se přijme, aniž je tím dotčen roční rozpočtový proces , a zveřejní se .
Das Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens festgelegt und veröffentlicht .
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní program se přijme, aniž je tím dotčen roční rozpočtový proces
Das Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens festgelegt
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní program se přijme, aniž je tím dotčen roční rozpočtový proces, a zveřejní se.
Das Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens festgelegt und öffentlich bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní program se přijímá, aniž by byl dotčen roční rozpočtový proces, a zveřejňuje se.
Das Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens festgelegt und öffentlich bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Víceletý pracovní program se přijímá, aniž by byl dotčen roční rozpočtový proces, a zveřejňuje se.
Das Mehrjahresarbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens beschlossen und öffentlich bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pracovní program se přijímá, aniž je dotčen roční rozpočtový proces Společenství.
Dieses Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Gemeinschaft festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pracovní program je přijímán, aniž je dotčen roční rozpočtový proces Společenství.
Dieses Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Gemeinschaft festgelegt.
   Korpustyp: EU
Víceletý pracovní program se přijímá, aniž je dotčen roční rozpočtový proces, a zveřejňuje se.
Das mehrjährige Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens beschlossen und öffentlich bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU
Pracovní zátěž, kterou tento jednotný proces vyžaduje, lze posoudit jako stálý průměr, který závisí na složitosti.
Der Arbeitsaufwand für die Durchführung dieses einmaligen Ablaufs kann ausgehend von einem nach Schwierigkeitsgrad gestaffelten pauschalen Durchschnittswert ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Tento pracovní dokument vychází z usnesení Evropského parlamentu „Pokyny pro rozpočtový proces na rok 2010“
In diesem Arbeitsdokument, das auf der kürzlich angenommenen Entschließung des EP „Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2010“
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní program se přijímá, aniž je dotčen roční rozpočtový proces, a zveřejňuje se.
Das Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens angenommen und öffentlich bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU
Víceletý pracovní program se přijímá, aniž je dotčen roční rozpočtový proces, a zveřejňuje se.
Das mehrjährige Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens angenommen und öffentlich bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU
V této vizi shledáváme, že pracovní síly považují pracovní proces téměř za otroctví, trhy jsou rozsegmentovány, a nezaměstnaní jsou až velkoryse podporováni Státem.
In dieser Optik sehen die Gewerkschaften die Unternehmer als eigennützig, die Märkte als segmentiert und die Arbeitslosen als großzügig vom Staat alimentiert an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotace budou ukončeny. Tento proces však bude pečlivě řízen s ohledem jak na pracovní místa, tak na životní prostředí.
Die Subventionen werden eingestellt, jedoch wird dieses Vorgehen unter Berücksichtigung sowohl der Arbeitsplätze als auch der Umwelt sorgfältig gesteuert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako odborné vzdělávání se tradičně označuje proces, během něhož lidé získávají pracovní dovednosti, které mohou bezprostředně uplatnit na trhu práce.
Die Berufsbildung bezeichnet herkömmlicherweise ein Verfahren, das der Vermittlung von für einen bestimmten Arbeitsmarkt zweckmäßigen beruflichen Qualifikationen dient.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pracovní plán pro ústavní proces Unie ( 2007/2087(INI) ) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 19.4.2007)
- Fahrplan für Fortschritte der Union beim Verfassungsprozess ( 2007/2087(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 19.04.2007)
   Korpustyp: EU DCEP
Technická pracovní skupina určí, zda je nutno jít na nižší úroveň (např. reaktor, pec, jednotková operace, proces).
Die TWG legt fest, ob noch weiter aufgeschlüsselt werden soll (z. B. auf Ebene von Reaktoren, Öfen, Einzelaggregaten oder Prozessen).
   Korpustyp: EU
Například v Belgii do jednoho z veřejných systémů důchodového zabezpečení odchází jen jedna třetina mužů, kteří opouštějí pracovní proces.
In Belgien, zum Beispiel, tritt nur ein Drittel der Männern unmittelbar aus dem Arbeitsleben in das amtliche Ruhestandsystem ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto oblastech musí být zajištěno nejen potřebné množství energie, ale také samotný proces výroby energie, což rovněž vytváří pracovní místa a podporuje hospodářský a sociální rozvoj.
In ländlichen Bereichen muss die benötigte Energie nicht nur bereitgestellt werden, sondern auch erzeugt werden, was außerdem Arbeitsplätze schafft und die wirtschaftliche und soziale Entwicklung fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise dosud neobdržela zprávu pracovní skupiny, a tak vám nemůžeme podat žádné konkrétní vysvětlení, ale obecně řečeno máme za to, že chceme pro všechny náležitý proces.
Da der Kommission der Bericht der Arbeitsgruppe bislang noch nicht vorliegt, können wir Ihnen keinerlei nähere Aufklärung liefern, insgesamt jedoch eint uns die Überzeugung, einen für alle Seiten geordneten Verfahrensablauf zu wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jednat takovým způsobem, že nemůžeme zahájit politický proces hospodářské obnovy, kdy jsou po celé Evropě ohrožena pracovní místa, není zodpovědné.
Zudem ist es unverantwortlich, dergestalt zu handeln, dass wir die politischen Prozesse nicht in Gang bringen können, die für eine wirtschaftliche Erholung zu einer Zeit, in der in ganz Europa Arbeitsplätze gefährdet sind, notwendig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Paní předsedající, pane Barroso, obnovitelné zdroje energie nejsou jen náklady, ale také proces, který vytváří pracovní místa, zajišťuje inovaci a konkurenceschopnost.
(FI) Frau Präsidentin, Herr Barroso! Erneuerbare Energiequellen sind nicht nur ein Kostenfaktor, sondern stellen auch einen Prozess dar, der zu Arbeitsplätzen, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víceletý pracovní program, aniž je dotčen roční rozpočtový proces Unie, zahrnuje víceletý odhad rozpočtu a hodnocení ex ante s cílem určit cíle a jednotlivé fáze víceletého plánování;
Das mehrjährige Arbeitsprogramm umfasst unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Union einen mehrjährigen Haushaltsvoranschlag und Vorab-Bewertungen, um die Ziele und die verschiedenen Stufen der mehrjährigen Planung zu strukturieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Víceletý pracovní program, aniž je dotčen roční rozpočtový proces Unie, zahrnuje víceletý odhad rozpočtu a ex ante hodnocení s cílem sestavit cíle a jednotlivé fáze víceletého plánování;
Das mehrjährige Arbeitsprogramm umfasst unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Union einen mehrjährigen Haushaltsvoranschlag und Ex-ante-Bewertungen, um die Ziele und die verschiedenen Stufen der mehrjährigen Planung zu strukturieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Proces poskytování jednotlivých služeb je rozdělen na velmi podrobné činnosti prováděné zaměstnanci podniku PP, pro něž je na základě tohoto výzkumu odhadnuta norma pracovní doby.
Bei der Erbringung der einzelnen Dienstleistungen führen die Mitarbeiter von PP sehr detaillierte Arbeitsgänge aus, die die Grundlage für die Schätzung der durchschnittlichen Arbeitszeit der Mitarbeiter von PP bilden.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem byla ustanovena pracovní skupina, která má připravit proces prodeje, a privatizací byl pověřen bankovní dům HSBC Trinkaus & Burkhardt.
Zu diesem Zweck sei eine Arbeitsgruppe zur Vorbereitung des Verkaufsprozesses eingesetzt und das Bankhaus HSBC Trinkaus & Burkhardt mit der Durchführung der Privatisierung beauftragt worden.
   Korpustyp: EU
Na závěr, vítám skutečnost, že pracovní skupina Parlamentu pro mírový proces pokračuje ve své činnosti a v průběhu tohoto týdne se s ní opět setkám.
Abschließend begrüße ich die Fortsetzung der Arbeitsgruppen des Parlaments zum Friedensprozess, mit denen ich mich diese Woche erneut treffen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý tento proces má vliv na politiky v oblastech sociálního zabezpečení a sociální ochrany, mezigenerační solidarity, rodinné politiky, pružné pracovní doby a rovněž účasti žen na trhu práce.
Dieser ganze Prozess beeinflusst die Politik in den Bereichen Sicherheit, sozialer Schutz, Solidarität zwischen den Generationen, Familienpolitik, Flexibilität der Arbeitszeiten und sogar in Bezug auf die Frauenerwerbstätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
projekty, jež testují nové pracovní metody urychlující proces vybavování osob, které mají být navráceny, cestovními doklady, a to ve spolupráci s konzulárními úřady a imigračními službami třetích zemí.
Projekte, mit denen neue Arbeitsmethoden erprobt werden, die die Ausstellung von Ausweispapieren für Rückkehrer in Zusammenarbeit mit den Konsularstellen und Einwanderungsbehörden von Drittländern beschleunigen sollen.
   Korpustyp: EU
Tento proces globální produkce pomáhá bohatým zemím, kterým dává produkty za levnější výrobní cenu, i chudým zemím, kterým dává pracovní příležitosti, zkušenosti s moderními technologiemi a investice.
Dieser Prozess globalen Produzierens hilft den reichen Ländern bei Billigprodukten und den armen Ländern durch Schaffung von Arbeitsplätzen, Erfahrung im Umgang mit hoch entwickelter Technologie und Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o čistotu a konkurenceschopnost, je třeba především zabezpečit, aby výrobní proces plnil stanovené normy a požadavky na kvalitu, které se vztahují například na ochranu životního prostředí, pracovní a platové podmínky a na péči o zvířata.
Klarheit und Wettbewerbsfähigkeit zu erreichen, das bedeutet in allererster Linie sicherzustellen, dass der Produktionsprozess etablierte Standards und Qualitätsanforderungen erfüllt, z. B. in Bezug auf Umweltschutz, Arbeits- und Entlohnungsbedingungen und Tierschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces energetické statistiky měl být podle očekávání pouze okrajovou záležitostí pracovní statistiky Parlamentu, ale panu Turmesovi se podařilo rozehrát oficiální politickou hru suchých technických statistických údajů, jimiž rozpoutal hluboké vášně.
Die Aufstellung von Energiestatistiken war eigentlich nur als Fußnote zu den Arbeitsmarktstatistiken des Europäischen Parlaments gedacht, aber dem Berichterstatter, Herrn Turmes, ist es gelungen, aus den trockenen und technischen Statistiken ein offizielles politisches Spiel zu machen und dabei tiefe Leidenschaften zu wecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou-li zelená měřítka využívána k tomu, aby obcházela politický proces, můžeme na tom být v konečném důsledku hůře, protože státy přijdou kvůli relativně malému ekologickému přínosu o pracovní místa, bohatství a blahobyt.
Werden grüne Maßnahmen dazu verwendet, den politischen Prozess zu umgehen, kann dies zu einer Verschlechterung führen, wenn Länder als Preis für relativ geringen ökologischen Nutzen Arbeitsplätze und Wohlstand verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěli jsme posílit práva spotřebitelů, chránit soukromí a osobní údaje a také usnadnit, aby si každý občan při změně operátora mohl ponechat stejné číslo mobilního telefonu a aby proces netrval déle než jeden pracovní den.
Wir wollten die Verbraucherrechte verbessern, die Geheimhaltung und persönliche Daten schützen und es für alle Bürger einfacher machen, beim Wechseln des Anbieters dieselbe Telefonnummer beizubehalten, und gewährleisten, dass dies nicht länger als einen Arbeitstag dauern soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pracovní dokument vysvětluje situaci v oblasti pilotních projektů a přípravných akcí pro rozpočtový proces na rok 2007 a uvádí je do souvislosti s pilotními projekty a přípravnými akcemi schválenými na rok 2006.
In diesem Arbeitsdokument wird die Lage bezüglich der Pilotprojekte (PP) und vorbereitenden Maßnahmen (VM) für das Haushaltsverfahren 2007 erläutert sowie eine Verbindung hergestellt zu den für 2006 beschlossenen PP und VM.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohé malé a střední podniky, které jsou již tak zavaleny byrokracií EU, mají omezenou pracovní sílu a zkrátka nemají kapacitu ani čas na to, aby proces podání žádosti v jeho současné podobě absolvovali.
Viele KMU mit begrenztem Personal sind bereits von viel EU-Bürokratie belastet und haben ganz einfach nicht die Kapazität oder Zeit, die aktuellen Antragsverfahren durchzumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem projednání a analýzy otázek souvisejících s uvedením strukturálních subsystémů a vozidel do provozu, které se objevily po přijetí doporučení Komise 2011/217/EU, zřídila Komise v roce 2011 pracovní skupinu pro schvalovací proces.
Die Kommission hat 2011 eine Arbeitsgruppe (Task Force) eingerichtet, in der die nach der Annahme der Empfehlung 2011/217/EU aufgeworfenen Fragen im Zusammenhang mit der Inbetriebnahme von strukturellen Teilsystemen und Fahrzeugen erörtert und analysiert werden sollten.
   Korpustyp: EU
Pokud proces regenerace vyžaduje více než jeden pracovní cyklus, provede se další zkušební cyklus/cykly bezprostředně po prvním cyklu bez zastavení motoru, a to do doby, než se dosáhne úplné regenerace (každý cyklus musí být dokončen).
Wenn für den Regenerationsvorgang mehr als ein Fahrzyklus erforderlich ist, ist der folgende Prüfzyklus (sind die folgenden Prüfzyklen), ohne dass der Motor abgeschaltet wird, unmittelbar im Anschluss an den vorhergehenden durchzuführen, bis die vollständige Regeneration erfolgt ist (jeder Zyklus muss abgeschlossen werden).
   Korpustyp: EU
Aby tento proces proběhl co nejúčinněji, navrhuje se pořádat pracovní semináře, na nichž budou analyzovány získané poznatky a důsledky příslušných činností v Sýrii v roce 2013 a 2014 pro OPCW.
Mit Blick auf größtmögliche Effizienz wird vorgeschlagen, die aus dem jeweiligen Vorgehen in Syrien in den Jahren 2013 und 2014 gewonnenen Erkenntnisse und die entsprechenden Folgen für die OVCW im Rahmen von Workshops zu analysieren.
   Korpustyp: EU
5. vyzývá Komisi, aby formalizovala evropskou síť subjektů odpovědných za prosazování nařízení tím, že vytvoří jasný mandát a stanoví interní pracovní postupy ve snaze prohloubit spolupráci a usnadnit proces přijímání společných relevantních rozhodnutí;
5. fordert die Kommission auf, ein europäisches Netzwerk der Durchsetzungsstellen zu formalisieren, indem ein klares Mandat sowie interne Vorschriften etabliert werden, damit die Zusammenarbeit verbessert und die Umsetzung der gemeinsamen Beschlüsse erleichtert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s doporučením Vědecké poradní rady na jejím 16. zasedání je cílem dočasné pracovní skupiny o sbližování chemie a biologie dále zkoumat proces sbližování chemie a biologie a možné dopady tohoto procesu na úmluvu.
Ziel der Arbeitsgruppe zur Annäherung von Chemie und Biologie ist es, entsprechend den Empfehlungen, die der Wissenschaftliche Beirat auf seiner 16. Tagung abgegeben hat, die Annäherung von Chemie und Biologie sowie deren mögliche Auswirkungen auf das CWÜ weiter zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Dne 13. dubna 2006 zahájila společnost Eaton srl v Rivarolu Canavese (Turín) proces umisťování všech pracovníků z výrobního závodu v Rivarolu Canavese do režimu pracovní mobility (jedná se asi o 200 osob).
Am 13. April 2006 hat die Firma Eaton Srl aus Rivarolo Canavese (Turin) das Mobilitätsverfahren für sämtliche Arbeitnehmer (ca. 200) der Produktionsstätte in Rivarolo Canavese eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
proces umisťování pracovníků do režimu pracovní mobility vyvolává velké obavy, pokud jde o budoucnost výrobní činnosti závodu a dalších více jak 2000 osob, jež jsou zaměstnány v jiných výrobních jednotkách téhož podniku nacházejících se v různých zemích Evropské unie;
Das Mobilitätsverfahren weckt große Besorgnis um die Zukunft der Produktionstätigkeit endes Unternehmens und für die über 2.000 Beschäftigten in den anderen Produktionsstätten desselben Unternehmens, die in verschiedene Länder der Europäischen Union ausgelagert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
73. domnívá se, že mobilita studentů a pedagogů je základním prvkem pracovní mobility, a proto by se při provádění Evropského akčního plánu pro pracovní mobilitu (2007–2010) mělo věnovat více pozornosti iniciativám, jako jsou Boloňský proces, Erasmus, Leonardo da Vinci a jiné programy;
73. ist der Auffassung, dass Initiativen wie dem Bologna-Prozess, den Programmen Erasmus, Leonardo da Vinci und anderen mit Blick auf die Umsetzung des Europäischen Aktionsplans für berufliche Mobilität (2007-2010) mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte, da die Mobilität von Studierenden und Lehrenden entscheidend zur beruflichen Mobilität beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
25. vyjadřuje politování nad tím, že zvláštní pracovní skupina pro budování kapacit nových členských států se v roce 2007 již nesešla, přestože je v oblasti spolupráce a rozvoje stále naléhavá potřeba rozšířit kapacity nových členských států a proces rozšiřování EU stále probíhá;
25. bedauert, dass die spezielle Arbeitsgruppe für die Verstärkung der Kapazitäten der neuen Mitgliedstaaten 2007 nicht mehr zusammengetreten ist, während ein dringender Bedarf an einer Verstärkung der Kapazitäten der neuen Mitgliedstaaten im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit besteht und der Erweiterungsprozesss der EU immer noch im Gang ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k bližší a účinnější spolupráci mezi příslušnými vnitrostátními orgány při ověřování, zda jsou pracovní smlouvy v souladu s vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU; poukazuje na to, že v případech nedodržení těchto předpisů musí být zaručena vzájemná podpora a výměna informací mezi členskými státy; žádá Komisi, aby na tento proces dohlížela;
fordert eine engere und effizientere Zusammenarbeit zwischen den zuständigen nationalen Behörden bei der Überprüfung der Übereinstimmung von Arbeitsverträgen mit nationalem und EU-Recht; weist darauf hin, dass im Falle von Verstößen die gegenseitige Unterstützung der Mitgliedstaaten sowie der Informationsaustausch zwischen ihnen gewährleistet sein müssen; fordert die Kommission auf, diesen Prozess zu überwachen;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vítá krok ázerbájdžánské vlády zřídit zvláštní pracovní skupinu pro vyšetřování vraždy Rafiqa Tagiho; vyzývá ázerbájdžánské orgány k zajištění toho, aby vyšetřování bylo důkladné a efektivní a aby zločinci byli stíháni a postaveni před soud v rámci procesu, který bude splňovat mezinárodní normy pro spravedlivý soudní proces;
2. begrüßt den Schritt der Regierung Aserbaidschans, eine spezielle Arbeitsgruppe einzurichten, um die Ermordung von Rafig Tagi zu untersuchen; fordert die Staatsorgane Aserbaidschans auf sicherzustellen, dass die Ermittlungen gründlich und effektiv sind und dass die Täter verfolgt und in einem Verfahren vor Gericht gestellt werden, das den internationalen Standards eines fairen Verfahrens entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečností je, že tento proces otevírání a integrace globálního hospodářství zajišťuje růst a posilování nových hospodářství, umožňuje jejich podnikům růst, přináší jejich lidem pracovní příležitosti, které jsou tolik potřeba, a napomáhá vytváření produktů a služeb pro export za účelem růstu podílu těchto hospodářství na mezinárodním obchodě.
Der Prozess der Öffnung und Integration in die Weltwirtschaft sichert das Wachstum und die Stärkung dieser aufstrebenden Volkswirtschaften, damit ihre Unternehmen wachsen, die dringend benötigten Arbeitsplätze für ihre Arbeitnehmer in diesen Wirtschaften schaffen und Erzeugnisse und Dienstleistungen für den Export generieren können, so dass sie einen zunehmenden Anteil am internationalen Handel erreichen und gewährleisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Libyjcům a cizincům žijícím v Libyi je upřena většina občanských a politických práv, zejména svoboda projevu, shromažďování a sdružování, právo na spravedlivý proces, pracovní práva, práva žen a právo na svobodné a spravedlivé pravidelné a všeobecné volby a často dochází k případům svévolného zadržování, mučení a nedobrovolného zmizení.
Libyer und Ausländer in Libyen verfügen nicht über die meisten bürgerlichen und politischen Rechte, insbesondere freie Meinungsäußerung, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit, das Recht auf ein faires Verfahren, Arbeitnehmerrechte, Rechte der Frauen, freie und faire, regelmäßige und allgemeine Wahlen, und Fälle von willkürlicher Inhaftierung, Folter und unfreiwilligem Verschwinden sind keine Seltenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
3. domnívá se, že mobilita studentů a učitelů je základním prvkem profesní mobility, a proto by se při provádění Evropského akčního plánu pro pracovní mobilitu (2007–2010) mělo věnovat více pozornosti iniciativám, jako jsou Boloňský proces, Erasmus, Leonardo da Vinci a jiné programy;
3. ist der Auffassung, dass Initiativen wie dem Bologna-Prozess, den Programmen Erasmus, Leonardo da Vinci und anderen mit Blick die Umsetzung des Europäischen Aktionsplans für berufliche Mobilität (2007-2010) mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden sollte, da die Mobilität von Studierenden und Lehrenden entscheidend zur beruflichen Mobilität beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad tím, že zvláštní pracovní skupina pro budování kapacit nových členských států se v roce 2007 již nesešla, přestože je v oblasti spolupráce a rozvoje stále naléhavá potřeba rozšířit kapacity nových členských států a proces rozšiřování EU stále probíhá;
bedauert, dass die spezielle Arbeitsgruppe für die Verstärkung der Kapazitäten der neuen Mitgliedstaaten 2007 nicht mehr zusammengetreten ist, während ein dringender Bedarf an einer Verstärkung der Kapazitäten der neuen Mitgliedstaaten im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit besteht und der Erweiterungsprozesss der Europäischen Union immer noch im Gang ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen roční rozpočtový proces, zamýšlí Komise podávat od ledna 2015 v rámci strukturovaného dialogu s Evropským parlamentem výroční zprávu o provádění tohoto nařízení, včetně členění rozpočtu uvedeného v příloze, a předkládat v rámci zprávy PIF příslušnému výboru Evropského parlamentu pracovní program.
Unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens beabsichtigt die Kommission, vor dem Hintergrund eines strukturierten Dialogs mit dem Europäischen Parlament ab Januar 2015 einen jährlichen Bericht über die Umsetzung der Verordnung einschließlich der im Anhang dargelegten Aufschlüsselung der Mittel vorzulegen sowie dem zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments im Zusammenhang mit dem Bericht über den Schutz der finanziellen Interessen das Arbeitsprogramm vorzulegen.
   Korpustyp: EU
musí co nejméně bránit v pohledu na výrobní proces a musí umožňovat základní práce prováděné při instalaci nebo při výměně nástrojů a rovněž při údržbě, je-li to možné bez vyřazení ochranných krytů nebo ochranného zařízení, přičemž přístup musí být omezen výlučně na prostor nutný pro pracovní činnost.
müssen die für das Einsetzen und/oder den Wechsel der Werkzeuge und zu Wartungszwecken erforderlichen Eingriffe möglichst ohne Abnahme oder Außerbetriebnahme der Schutzeinrichtungen zulassen, wobei der Zugang ausschließlich auf den für die Arbeit notwendigen Bereich beschränkt sein muss.
   Korpustyp: EU
Je obtížné pochopit, jak se to srovnává se závěrem odvolacího orgánu ve věci United States – Anti-Dumping Measures on Certain Hot-Rolled Steel Products from Japan, že „…spolupráce je proces, který znamená společné pracovní úsilí stran za účelem dosažení společného cíle“ [13].
Es ist schwer nachvollziehbar, wie dieses Verhalten mit der Schlussfolgerung des Berufungsgremiums in der Sache Vereinigte Staaten – Antidumpingmaßnahmen betreffend bestimmte warmgewalzte Stahlerzeugnisse aus Japan in Einklang zu bringen ist, wonach Mitarbeit ein Prozess ist, der gemeinsame Anstrengungen erfordert und bei dem die Parteien auf ein gemeinsames Ziel hinarbeiten [13].
   Korpustyp: EU
vítá krok ázerbájdžánské vlády zřídit zvláštní pracovní skupinu pro vyšetřování vraždy Rafiga Tagiho; vyzývá ázerbájdžánské orgány k zajištění toho, aby vyšetřování bylo důkladné a efektivní a aby zločinci byli stíháni a postaveni před soud v rámci procesu, který bude splňovat mezinárodní normy pro spravedlivý soudní proces;
begrüßt den Schritt der Regierung Aserbaidschans, eine spezielle Arbeitsgruppe einzurichten, um die Ermordung von Rafig Tagi zu untersuchen; fordert die Staatsorgane Aserbaidschans auf sicherzustellen, dass die Ermittlungen gründlich und effektiv sind und dass die Täter verfolgt und in einem Verfahren vor Gericht gestellt werden, das den internationalen Standards eines fairen Verfahrens entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
Rada dále objasňuje pracovní postupy, tím že je zakládá na pracovních cyklech, prioritách, které mají být pro každý z těchto cyklů stanoveny, a na důkladném popisu nástrojů provádění, jmenovitě: proces budování poznatků, vzájemné učení, podáváním zpráv o pokroku, šíření výsledků, sledování a strukturovaný dialog.
Ferner stellt der Rat die Arbeitsmethoden klar, indem er diese auf Arbeitszyklen, festgelegte Prioritäten für jeden dieser Zyklen und detailliert beschriebene Durchführungsinstrumente stützt, d. h. Erkenntnisgewinnung, Voneinanderlernen, Fortschrittsberichte, Verbreitung der Ergebnisse, Prozessverfolgung und den strukturierten Dialog.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu se zásadami stanovenými v této dohodě pro pracovní program harmonizace by se mělo při určování země, kde došlo k poslednímu podstatnému zpracování zboží, v první řadě vycházet z toho, v jaké zemi vedl výrobní proces ke změně zařazení do sazebníku.
Gemäß den in diesem Übereinkommen festgelegten Grundsätzen für das Arbeitsprogramm für die Harmonisierung sollte sich die Bestimmung des Landes, in dem die Waren der letzten wesentlichen Be- oder Verarbeitung unterzogen werden, in erster Linie danach richten, in welchem Land das Herstellungsverfahren zu einer Änderung der zolltariflichen Einreihung geführt hat.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že je třeba sledovat proces provádění směrnice o službách a rychle a vyčerpávajícím způsobem posoudit dopad směrnice na pracovní normy a normy v oblasti životního prostředí a ochrany spotřebitelů ve všech členských státech, a případně navrhnout dodatečná harmonizační opatření v oblasti poskytování služeb na vnitřním trhu, pokud pro ně budou dostatečné důvody;
unterstreicht, wie wichtig eine Überwachung der Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie ist und dass die Auswirkungen der Richtlinie auf Beschäftigungs-, Umwelt- und Verbraucherschutzstandards in allen Mitgliedstaaten umfassend und rasch bewertet werden müssen, und falls gerechtfertigt, weitere Angleichungsmaßnahmen für die Erbringung von Dienstleistungen im Binnenmarkt vorgeschlagen werden;
   Korpustyp: EU DCEP