Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovní prostor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovní prostor Arbeitsraum 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "pracovní prostor"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzniká prostor pro soukromou iniciativu a nová pracovní místa.
Es umfasst die Schaffung von Raum für private Initiative und neue Arbeitsplätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zabrání se rozšíření azbestového prachu nebo prachu z materiálů obsahujících azbest mimo objekt nebo pracovní prostor.
die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte wird verhindert.
   Korpustyp: EU
Můj tým potřebuje adekvátní pracovní prostor a místnost pro jednotlivé výslechy.
Mein Team benötigt einen Platz zum Arbeiten und einen ungestörten Ort für unsere Befragungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tento účel existuje pracovní skupina, které musí být podle mého názoru poskytnut co největší manévrovací prostor.
Zu diesem Zweck gibt es eine Arbeitsgruppe, der wir meiner Ansicht nach so viel Spielraum wie möglich lassen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovatelka zdůrazňuje, že pro další diskusi na toto téma bude prostor v interinstitucionální pracovní skupině pro regulační agentury.
Es steht zu hoffen, dass die interinstitutionelle Arbeitsgruppe über Regulierungsagenturen weitere Diskussionen in diesem Bereich auf den Weg bringen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
prostor na zemi pod východy určenými k nouzové evakuaci a pro uvedení skluzů do pracovní polohy musí zůstat volný a
der Bereich unter den Ausgängen, die für die Noträumung vorgesehen sind, sowie die Bereiche für die Entfaltung der Notrutschen müssen freigehalten werden, und
   Korpustyp: EU
s cílem otevřít v regionu hospodářské vyhlídky a vytvořit pracovní příležitosti zejména případnou přeměnou prostor ke společenským a kulturním účelům;
, um der Region wirtschaftliche Perspektiven zu eröffnen und Arbeitsplätze zu schaffen, insbesondere durch die mögliche Umstellung der Produktionsanlagen darauf, sozialen und kulturellen Zielen zu dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropském parlamentu musí být prostor pro tyto jazyky, ale nikoli nutně jako úřední pracovní jazyky, zejména pokud tito občané ovládají stejně plynně angličtinu - jako v našem případě.
Es muss für diese Sprachen einen Platz im Europäischen Parlament geben, aber nicht zwangsläufig als Arbeitssprachen, insbesondere, wenn die betreffenden Personen auch fließend Englisch sprechen, wie es hier der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavek , aby u výrobků , které se vyznačují nestabilními cenami , probíhalo zjišťování cen "déle než jeden pracovní týden " , ponechává členským státům určitý prostor při provádění tohoto navrhovaného ustanovení .
Die Anforderung , dass die Preiserhebung für Produkte , die volatile Preise aufweisen , "über einen Zeitraum von mehr als einer Arbeitswoche " erfolgt , lässt den Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum bei der Durchführung dieser vorgeschlagenen Bestimmung .
   Korpustyp: Allgemein
V říjnu 2005 pracovní skupina Organizace spojených národů za jednu z podstatných příčin epidemie ptačí chřipky označila „zemědělské postupy, jež shlukují velká množství zvířat do malých prostor“.
Im Oktober 2005 identifizierte eine Arbeitsgruppe der Vereinten Nationen „landwirtschaftliche Methoden, bei denen eine enorme Anzahl von Tieren auf engem Raum zusammengedrängt wird,“ als eine der Grundursachen der Vogelgrippe-Epidemie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor tedy v roce 2009 podpořil pracovní dokument Diany Wallisové ke sdělení EK s názvem „Prostor svobody, bezpečnosti a práva ve službách občanům“, tzv. „Stockholmský program“.
Im Jahr 2009 unterstützte der Ausschuss das von Diana Wallis verfasste Arbeitspapier zu der Mitteilung der Kommission „Ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts im Dienste der Bürger“, dem sogenannten „Programm von Stockholm“.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že podnikatelé vytvářejí pracovní místa a jsou klíčem k prosperitě, domnívá se, že bude třeba zajistit evropským občanům stabilitu a poskytnout jim prostor pro podnikání.
Einige Schritte seien bereits gemacht und im Wesentlichen müsse man darauf achten, Bürger und Unternehmen von den Auswirkungen derartiger Verwerfungen zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zelenou knihu Komise nazvanou Evropský výzkumný prostor: nové perspektivy ( KOM(2007)0161 ) a pracovní dokument útvarů Komise ( SEK(2007)0412 ), který tvoří přílohu této knihy,
– unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission mit dem Titel „Der Europäische Forschungsraum: Neue Perspektiven“ ( KOM(2007)0161 ) und das Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen, das dem oben genannten Grünbuch der Kommission beigefügt ist ( SEK(2007)0412 ),
   Korpustyp: EU DCEP
d) obnovení dobrého ekologického stavu lokality závodu s cílem otevřít v regionu hospodářské vyhlídky a vytvořit pracovní příležitosti zejména případnou přeměnou prostor ke společenským a kulturním účelům;
d) die Wiederherstellung des guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes , um der Region wirtschaftliche Perspektiven zu eröffnen und Arbeitsplätze zu schaffen, insbesondere durch die mögliche Umstellung der Produktionsanlagen, die sozialen und kulturellen Zielen dient;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zelenou knihu Komise nazvanou "Evropský výzkumný prostor: nové perspektivy" ( KOM(2007)0161 ) a pracovní dokument útvarů Komise ( SEK(2007)0412 ), který tvoří přílohu této knihy,
unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission mit dem Titel "Der Europäische Forschungsraum: Neue Perspektiven" ( KOM(2007)0161 ) und das das diesem Grünbuch beigefügte Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen ( SEK(2007)0412 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Tato platforma má poskytnout společný prostor pro utečence a zaměstnavatele a usnadnit tak vstup na německý pracovní trh i přístup k vhodným zaměstnancům.
Durch diese Plattform soll ein Raum sowohl für Geflüchtete, als auch Arbeitgeber geschaffen werden, um den Zugang zum deutschen Arbeitsmarkt und zu geeigneten Arbeitskräften zu erleichtern.
   Korpustyp: Zeitung
Někteří lidé se však obávají, že příliš silné zaměření Paktu euro plus na faktor nákladů na pracovní síly by mohlo až příliš omezovat prostor, v němž tyto stabilizátory fungují.
Einige Leute befürchten nun jedoch, dass eine zu starke Konzentration auf den Faktor der Arbeitskosten im Euro-Plus-Pakt den Spielraum für das Funktionieren dieser automatischen Stabilisatoren zu sehr einschränken könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápeme ty, kdo se vydávají do ulic, aby protestovali, ba co víc, na obavy těchto lidí nabízíme přesnou strukturální odpověď: dobrá pracovní místa, udržitelný růst a budoucí prostor pro dostačující sociální politiku.
Wir verstehen die Menschen, die auf die Straße gehen, um zu protestieren; mehr noch, was wir tun, ist ja gerade, eine strukturelle Antwort auf die Sorgen dieser Menschen zu geben: gute Arbeitsplätze, nachhaltiges Wachstum und auch zukünftig Raum für eine angemessene Sozialpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby usnadnily uznávání mimoškolního a neformálního vzdělávání a podněcovaly k výměně pracovních zkušeností s cílem vytěžit co nejvíce z pracovní mobility a sdílení znalostí, a ponechat tak větší prostor pro individuální učební postupy;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Anerkennung von nicht-formalem und informellem Lernen zu erleichtern und den Austausch von Berufserfahrung zu fördern, um möglichst großen Gewinn aus der Arbeitnehmermobilität und der gemeinsamen Nutzung von Wissen zu ziehen und mehr Spielraum für individuelle Lernpfade zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je opět prostor, kde je třeba se vzepřít údajné logice trhu a ve jménu rovnoprávnosti, ale také ve jménu podpory koupěschopného obyvatelstva a poptávky je třeba pozitivně zasáhnout a například skoncovat s uzavíráním smluv bez udání pracovní doby.
Dies ist erneut ein Bereich, in dem wir die scheinbare Logik des Marktes zurückweisen müssen, und im Namen der Gerechtigkeit und zur Unterstützung der Kaufkraft der Bevölkerung und zur Unterstützung der Nachfrage ist es erforderlich, positiv einzugreifen und beispielsweise der Praxis ein Ende zu setzen, Verträge ohne Festlegung der Arbeitsstunden abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle názoru navrhovatele počítá legislativní návrh s tím, že pravidlo bude zcela zrušeno (článek 10), zatímco Varvitsiotisův pracovní dokument (s. 5) mu dává (do jisté míry) prostor, i když pouze v oblasti vzetí do vazby.
Der Auffassung Ihres Verfassers der Stellungnahme zufolge zielt dieser Legislativvorschlag darauf ab, diesen Grundsatz vollkommen auszuhebeln (Artikel 10), wohingegen er in dem Arbeitsdokument von Herrn Varvitsiotis (Seite 5) (in gewissem Umfang) zum Tragen kommt, allerdings nur bei Festnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytváříme však také kulturní krajinu, která je vidět, která vám všem, nám všem, celé společnosti poskytuje prostor pro rekreaci, kulturní krajinu, která přináší pracovní místa nejen v zemědělství, ale také v cestovním ruchu a mnohých dalších odvětvích.
Wir produzieren aber auch eine Kulturlandschaft, die sich sehen lassen kann, die Naherholungsraum ist für Sie alle, für uns alle, für unsere Gesellschaft, die Arbeitsplätze bietet, nicht nur in der Landwirtschaft, sondern auch im Tourismus und in vielen anderen Bereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
musí umožňovat základní práce prováděné při instalaci nebo při výměně nástrojů a rovněž při údržbě, je-li to možné bez vyřazení ochranných krytů nebo ochranného zařízení, přičemž přístup musí být omezen výlučně na prostor nutný pro pracovní činnost.
müssen die für das Einsetzen und/oder den Wechsel der Werkzeuge und zu Wartungszwecken erforderlichen Eingriffe möglichst ohne Abnahme oder Außerbetriebnahme der Schutzeinrichtungen zulassen, wobei der Zugang ausschließlich auf den für die Arbeit notwendigen Bereich beschränkt sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka také připomíná, že by bylo užitečné, kdyby evropské orgány odhadly celkové finanční náklady vnitřního znečištění, pokud jde o náklady na léčení a pracovní neschopnost či na asanaci kontaminovaných prostor.
Die Berichterstatterin verweist im Übrigen darauf, dass eine Bewertung der finanziellen Gesamtkosten, die durch die Belastung in Innenräumen in Form von medizinischen Aufwendungen, Arbeitsunfähigkeit oder ganz einfach Sanierung kontaminierter Räumlichkeiten entstehen, von sämtlichen europäischen Behörden vorgenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na velmi omezený prostor a pracovní zařízení v Parlamentu se lze obávat, že zvýšení příspěvku na sekretariát o 1 500 EUR, které bylo přijato dnes, bude vytvářet podmínky pro další zvyšování počtu zaměstnanců, další požadavky a budoucí pracovní zařízení.
Angesichts der derzeit sehr begrenzten Raum- und Arbeitsausstattung im Parlament steht außerdem zu befürchten, dass die heute beschlossene Erhöhung der Sekretariatszulage um 1 500 Euro bereits Tatsachen für weitere Erhöhungen, Forderungen und die künftige Arbeitsausstattung schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament si rovněž vytvořil prostor pro diskusi o otázkách dětí, a to v podobě Aliance pro práva dítěte, složené z poslanců pocházejících z různých politických a geografických prostředí, kteří se scházejí každé dva měsíce, a v podobě pracovní skupiny Rodina.
Auch das Europäische Parlament hat ein Gremium für die Erörterung der Lage der Kinder in Gestalt der „Alliance pour les droits de l'enfant“, der Abgeordnete verschiedener politischer und geographischer Richtungen angehören und die alle zwei Monate zusammentritt, sowie einer interfraktionellen Arbeitsgruppe „Familie“ eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
První průzkumy, např. společné studie organizací EKOS, ISTAS, SDA, Syndex a institutu ve Wuppertalu ukazují, že dopady změny klimatu budou mít na situaci v oblasti zaměstnanosti v EU pozitivní vliv, protože vznikne větší prostor pro vytvoření více pracovních míst a pro pracovní místa vyžadující vyšší kvalifikaci.
Erste Untersuchungen, z. B. die gemeinsame Studie von EGB, ISTAS SDA, Syndex und Wuppertal-Institut, zeigen, dass sich die Folgen der Veränderungen durch den Klimawandel auf die Beschäftigungssituation in der EU positiv auswirken werden: Es können mehr und anspruchsvollere Arbeitsplätze geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud SPE vykonává, z objektivních důvodů, jako např. kvůli umístění svých prostor, pracovní síly a zařízení, svou ekonomickou činnost na území jiného členského státu, než ve kterém je registrována, považuje se za registrovanou v členském státě, v němž svou ekonomickou činnost skutečně vykonává.
Übt eine SPE, gestützt auf objektive Faktoren, wie den Standort der Räumlichkeiten, die Arbeitskräfte und Ausrüstung, ihre wirtschaftliche Tätigkeit in dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem, in dem sie eingetragen ist, aus, so gilt sie als in dem Mitgliedstaat eingetragen, in dem sie tatsächlich ihre wirtschaftliche Tätigkeit ausübt.
   Korpustyp: EU DCEP
musí co nejméně bránit v pohledu na výrobní proces a musí umožňovat základní práce prováděné při instalaci nebo při výměně nástrojů a rovněž při údržbě, je-li to možné bez vyřazení ochranných krytů nebo ochranného zařízení, přičemž přístup musí být omezen výlučně na prostor nutný pro pracovní činnost.
müssen die für das Einsetzen und/oder den Wechsel der Werkzeuge und zu Wartungszwecken erforderlichen Eingriffe möglichst ohne Abnahme oder Außerbetriebnahme der Schutzeinrichtungen zulassen, wobei der Zugang ausschließlich auf den für die Arbeit notwendigen Bereich beschränkt sein muss.
   Korpustyp: EU