Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovní rozsah&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovní rozsah Arbeitsbereich 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovní rozsahArbeitsbereich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvláštní pozornost musí být věnována kvalitě proložení kalibračních bodů křivkou v pracovním rozsahu.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Qualität der Kurvenanpassung im Arbeitsbereich zu widmen.
   Korpustyp: EU
Pracovní rozsah výšky sběrače (z úrovně prvků interoperability)
Arbeitsbereich des Stromabnehmers bezogen auf die Höhe (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
   Korpustyp: EU
Pracovní rozsah je oblast, kde je tento rozptyl menší než 15 %.
Der Arbeitsbereich ist der Bereich, in dem der VK weniger als 15 % beträgt.
   Korpustyp: EU
Vyberou se vhodné pracovní rozsahy analyzátoru plynu.
Für die Gasanalysatoren sind die geeigneten Arbeitsbereiche einzustellen.
   Korpustyp: EU
Stroje popsané v položce 1.B.3. podléhají kontrole, jestliže kdekoli ve svém pracovním rozsahu překračují prahové hodnoty.
Maschinen, die unter der Position 1.B.3 beschrieben sind, werden erfasst, wenn sie die Erfassungsschwelle innerhalb ihres Arbeitsbereiches überschreiten.
   Korpustyp: EU
Pracovní rozsah se stanoví během validace.
Der Arbeitsbereich wird im Rahmen der Validierung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Spodní část pracovního rozsahu (oznamovací mez) musí být stanovena tak, aby výrazně (nejméně trojnásobně) přesahovala hodnoty slepých vzorků odrážejících celý pracovní postup.
Das untere Ende des Arbeitsbereichs (Meldegrenze) muss mindestens um den Faktor drei über den Methodenleerwerten liegen.
   Korpustyp: EU
Nejspodnější část pracovního rozsahu (oznamovací mez) musí být stanovena tak, aby výrazně (nejméně trojnásobně) přesahovala hodnoty slepých vzorků odrážejících celý pracovní postup.
Das untere Ende des Arbeitsbereichs (Meldegrenze) muss mindestens um den Faktor drei über den Methodenleerwerten liegen.
   Korpustyp: EU
Poznámka 2: Stroj popsaný v položce 2B206 je kontrolován, jestliže kdekoli ve svém pracovním rozsahu překračuje prahové hodnoty kontroly.
Anmerkung 2: Eine in Nummer 2B206 genannte Maschine wird erfasst, wenn sie die Erfassungsschwelle innerhalb ihres Arbeitsbereiches überschreitet.
   Korpustyp: EU
Nejspodnější část pracovního rozsahu (oznamovací mez) musí být stanovena tak, aby výrazně (nejméně trojnásobně) přesahovala hodnoty slepých vzorků odrážejících celý pracovní postup.
Das untere Ende des Arbeitsbereichs (Meldegrenze) muss außerdem deutlich (mindestens um den Faktor drei) über den Methodenleerwerten liegen.
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "pracovní rozsah"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

práce přesčas nad rozsah maximální pracovní doby
Mehrarbeit
   Korpustyp: EU IATE
Výbor rovněž každý rok přezkoumává pracovní program, rozsah a výsledky vnitřního auditu banky.
Darüber hinaus prüft der Ausschuss jedes Jahr das Arbeitsprogramm, den Umfang und die Ergebnisse der Innenrevision der Bank.
   Korpustyp: EU
Pracovní lékař může povolit hodnoty mimo tento rozsah ve výjimečných případech po konzultaci s očním specialistou.
Der Betriebsarzt kann in Ausnahmefällen und nach Konsultierung eines Augenarztes höhere Werte zulassen.
   Korpustyp: EU
V průběhu zkušebního cyklu se nesmí přepínat pracovní rozsah analyzátorů emisí.
Während eines Prüfzyklus darf der Bereich der Emissionsanalysatoren nicht umgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Roční pracovní plán stanoví rozsah a rozpočet výzev k předkládání návrhů nezbytných k provádění plánu výzkumu na daný rok.
Im Jahresarbeitsprogramm sind der Anwendungsbereich und die Mittel für die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen festgelegt, die zur Umsetzung der Forschungsagenda des jeweiligen Jahres erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční pracovní program stanoví rozsah a rozpočet výzev k předkládání návrhů nezbytných k provádění výzkumného programu na daný rok.
Im Jahresarbeitsprogramm sind der Anwendungsbereich und die Mittel für die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen festgelegt, die zur Umsetzung der Forschungsagenda des jeweiligen Jahres erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční pracovní program stanoví rozsah a rozpočet výzev k podávání návrhů nezbytných k provádění výzkumného programu na daný rok.
Das Jahresarbeitsprogramm enthält eine Beschreibung des Umfangs und der Mittelausstattung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, die zur Umsetzung der Forschungsagenda in dem betreffenden Jahr notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrazem národní suverenity každého členského státu je možnost stanovit rozsah přístupu příslušníků třetích zemí na svůj pracovní trh.
Ausdruck der nationalen Souveränität eines jeden Mitgliedstaats ist, den Umfang der Zulassung von Drittstaatsangehörigen auf den nationalen Arbeitsmarkt selbst zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční pracovní plán stanoví rozsah a rozpočet výzev k předkládání návrhů nezbytných k provádění programu výzkumu na daný rok.
Im Jahresarbeitsprogramm sind der Anwendungsbereich und die Mittel für die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen festgelegt, die zur Umsetzung der Forschungsagenda des jeweiligen Jahres erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Evropské podniky musí rychle investovat do modernizace svých výrobních zařízení v energeticky náročných odvětvích, aby byly schopny udržet stávající rozsah výroby, zachovat pracovní místa a chránit životní prostředí.
Die europäischen Unternehmen müssen dringend in die Modernisierung ihrer Produktionsanlagen in energieintensiven Branchen investieren, um das aktuelle Produktionsniveau zu halten, Arbeitsplätze zu erhalten und die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EGE potřebuje nové pracovní metody, aby aktuálně reagovala na rychlejší rozvoj vědy a technologie, a potřebuje nové pravomoci, aby se zaměřila na větší rozsah použití vědy a technologií.
Benötigt werden neue Arbeitsmethoden, damit die EGE auf die rasche Entwicklung der Naturwissenschaften und der Technologie zeitnah reagieren kann, sowie neue Fachkompetenzen, um eine breitere Palette wissenschaftlicher und technologischer Anwendungsgebiete abzudecken.
   Korpustyp: EU
Akreditovaný pracovní lékař (jak je definován v pododdílu 4.7.2) může povolit hodnoty mimo tento rozsah ve výjimečných případech po konzultaci s očním specialistou,
Der zugelassene Betriebsarzt (siehe Abschnitt 4.7.2) kann in Ausnahmefällen und nach Konsultierung eines Augenarztes höhere Werte zulassen.
   Korpustyp: EU
Byly také provedeny změny předpisů upravujících pracovní dobu tak , aby umožnily flexibilnější výpočet maximální povolené pracovní doby v celé EU , a v některých zemích byl rozšířen rozsah práva pracovat na částečný úvazek .
Die Arbeitszeitbestimmungen wurden ebenfalls modifiziert , um EU-weit eine flexiblere Berechnung der zulässigen Höchstarbeitszeit zu ermöglichen , und in manchen Ländern wurde das Recht auf Teilzeitarbeit ausgeweitet .
   Korpustyp: Allgemein
Podporuji tuto inovativní změnu, která má nahradit nechvalně známý systém schvalování ve výborech, nyní je však naléhavě třeba stanovit, jakým způsobem lze pravomoci přenášet, jejich rozsah, cíle, pracovní metody a podmínky, za nichž může zákonodárný orgán vykonávat kontrolu.
Ich unterstütze diese innovative Entwicklung, die das berüchtigte Komitologiesystem ersetzen sollte, aber wir müssen nun dringend festlegen, wie diese Delegierungen durchgeführt werden können, ihren Umfang, ihre Zielsetzung, die anzuwendenden Arbeitsmethoden und die Bedingungen, unter denen der Gesetzgeber Kontrolle haben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměr byl snížit negativní dopady na bezpečnost silnic pramenící z nevhodných pravidel pro dobu řízení tím, že bude rozšířen rozsah právních předpisů o pracovní době i na samostatně výdělečně činné řidiče.
Durch Erweiterung des Geltungsbereichs der Arbeitszeitgesetze auf selbstständige Kraftfahrer sollten die negativen Auswirkungen der unangemessenen Fahrzeitregeln auf die Straßenverkehrssicherheit reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče otázky přijetí kodexu upravujícího postup podle článku 298, Komise si je vědoma toho, že v Parlamentu byla sestavena pracovní skupina, která má za úkol prozkoumat potenciální rozsah a obsah takové iniciativy.
Zur Frage der Verabschiedung der Verfahrensordnung gemäß Artikel 298 hat die Kommission gehört, dass eine Arbeitsgruppe im Parlament eingerichtet wurde, um den möglichen Geltungsbereich und den Inhalt einer solchen Initiative zu untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá iniciativy, jež podnikla Komise, jako např. „nástroj na posílení mobility žen“ (WO.M.EN – WOmen Mobility ENhancement Mechanism) a vyzývá ji, aby rozšířila a zlepšila rozsah projektů zaměřených na zvýšení pracovní mobility žen;
begrüßt von der Kommission ergriffene Initiativen wie beispielsweise den „WO.M.EN Mobility Enhancement Mechanism“ und fordert sie auf, den Geltungsbereich von Projekten, die auf die Steigerung der Arbeitsmobilität von Frauen ausgerichtet sind, auszuweiten und zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
17. vítá iniciativy, jež podnikla Komise, jako např. „nástroj na posílení mobility žen“ (WO.M.EN – WOmen Mobility ENhancement Mechanism) a vyzývá ji, aby rozšířila a zlepšila rozsah projektů zaměřených na zvýšení pracovní mobility žen;
17. begrüßt von der Kommission ergriffene Initiativen wie beispielsweise den „WO.M.EN Mobility Enhancement Mechanism“ und fordert sie auf, den Geltungsbereich von Vorhaben, die auf die Steigerung der Arbeitsmobilität von Frauen ausgerichtet sind, auszuweiten und zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
N. vzhledem k tomu, že by bylo užitečné propagovat marketing nových druhů kvalitních pasterizovaných citrusových ovocných šťáv, aby byl rozsah nabídky produktů Společenství kompletnější a rozmanitější a aby se zároveň pomohla vytvořit nová pracovní místa,
N. in der Erwägung, dass es von Interesse ist, die Vermarktung neuer und hochwertiger pasteurisierter Zitrussäfte zu fördern, die das Gemeinschaftsangebot ergänzen und vervielfältigen und gleichzeitig zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen,
   Korpustyp: EU DCEP
(23a) Agentura by měla včas zahájit hodnocení svých činností, včetně hloubkového hodnocení svého rozsahu ve vztahu k zemím, které nejsou členy Unie, na základě kterého by měly být rozsah, úkoly a pracovní metody agentury přezkoumány.
(23a) Die Agentur sollte rechtzeitig die erforderlichen Bewertungen ihrer Arbeit vornehmen, einschließlich einer gründlichen Bewertung ihres Mandats im Zusammenhang mit Ländern, die nicht Mitglieder der Union sind, so dass auf dieser Grundlage der Zuständigkeitsbereich, die Aufgaben und die Arbeitsmethoden der Agentur überprüft werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
(23a) Agentura by měla včas zahájit hodnocení svých činností, včetně hloubkového hodnocení svého rozsahu ve vztahu k zemím, které nejsou členy Unie, na základě kterého by měly být rozsah, úkoly a pracovní metody agentury přezkoumány.
(23a) Die Agentur sollte rechtzeitig die erforderlichen Bewertungen ihrer Arbeit vornehmen, einschließlich einer gründlichen Bewertung ihres Zuständigkeitsbereichs im Zusammenhang mit Ländern, die nicht Mitglieder der Union sind, so dass auf dieser Grundlage der Zuständigkeitsbereich, die Aufgaben und die Arbeitsmethoden der Agentur überprüft werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že by bylo užitečné podporovat uvádění nových druhů kvalitních pasterizovaných citrusových ovocných šťáv na trh, aby byl rozsah nabídky produktů Společenství kompletnější a rozmanitější a aby se zároveň pomohla vytvořit nová pracovní místa,
in der Erwägung, dass es von Interesse ist, die Vermarktung neuer und hochwertiger pasteurisierter Zitrussäfte zu fördern, die das Gemeinschaftsangebot ergänzen und vervielfältigen und gleichzeitig zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální stranová výchylka trolejového vodiče se vypočítá uvažováním celkového pohybu pantografového sběrače s ohledem na jmenovitou polohu koleje a vodivý rozsah (nebo pracovní délku u pantografových sběračů bez rohů vyrobených z vodivého materiálu) takto:
Die maximale horizontale Auslenkung des Fahrdrahts wird durch Berücksichtigung der Gesamtbewegung des Stromabnehmers relativ zur Nenngleislage und des leitfähigen Bereichs (oder der Arbeitslänge bei Stromabnehmern ohne Hörner aus leitfähigem Material) wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Agentura určí složení týmu s cílem vytvořit minimální velikost týmu nezbytnou k pokrytí požadované technické způsobilosti a ke zvládnutí pracovní zátěže, a to s ohledem na typ kontroly, rozsah a počet posuzovaných oblastí a očekávaný program.
Die Agentur setzt die Teams im Hinblick auf die zur Abdeckung der erforderlichen fachlichen Kompetenzen und der Arbeitsbelastung nötige Mindestgröße fest, wobei der Art der Inspektion, dem Umfang, der Zahl der zu prüfenden Bereiche und dem voraussichtlichen Programm Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU
Souhlasím s předpokladem, že Evropa potřebuje vzhledem ke své demografické situaci kontrolovat směřování migrace, jímž by se vyrovnal nedostatek pracovní sily a také snížil rozsah šedé ekonomiky a problémů, které s ní souvisejí.
Ich teile die Prämisse, Europa brauche aufgrund der demografischen Situation kontrollierte Kanäle für die Zuwanderung, die den Arbeitskräftemangel ausgleichen sowie den Umfang der Schattenwirtschaft und der damit einhergehenden Probleme beschneiden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především je vhodné omezit rozsah ustanovení pouze na operace, které jsou spolufinancovány Evropským sociálním fondem a na které se vztahují pravidla státní podpory s povinností zachovat investice nebo vytvořená pracovní místa .
Es ist insbesondere angebracht, den Anwendungsbereich der Vorschriften auf solche von dem ESF kofinanzierte Vorhaben zu beschränken, die den Regeln für staatliche Beihilfen unterliegen und somit Gegenstand einer Verpflichtung zur Erhaltung der Investitionen oder der geschaffenen Arbeitsplätze sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Při posuzování těchto záležitostí budou polské orgány brát v úvahu rozsah pracovní činnosti vykonávané zahraničními zaměstnanci pod vedením personálu působícího v Polsku a míru jejich podřízenosti vůči tomuto personálu.
Bei der Beurteilung dieses Sachverhalts müssten die polnischen Behörden berücksichtigen, in welchem Umfang Personal im Ausland unter der Leitung von in Polen ansässigem Personal arbeitet und diesem verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
42. vyzývá Radu a Komisi, aby zvýšily transparentnost a viditelnost sdělení EU o opatřeních týkajících se lidských práv, a tak je zlepšily, a aby v tomto ohledu rozšířily rozsah informací o práci pracovní skupiny COHOM, jež je možné získat na webových stránkách Evropské unie;
42. fordert den Rat und die Kommission auf, die Transparenz und Sichtbarkeit der Mitteilungen der EU über ihre Tätigkeit im Bereich der Menschenrechte zu erhöhen und diese damit zu verbessern und in diesem Sinne die Spannbreite der Informationen über die Tätigkeit der COHOM, die über die Website der Europäischen Union abgerufen werden können, zu vergrößern;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu a Komisi, aby zvýšily transparentnost a viditelnost sdělení EU o opatřeních týkajících se lidských práv, a tak je zlepšily, a aby v tomto ohledu rozšířily rozsah informací o práci pracovní skupiny COHOM, jež je možné získat na webových stránkách Evropské unie;
fordert den Rat und die Kommission auf, die Transparenz und Sichtbarkeit der Mitteilungen der Europäischen Union über ihre Tätigkeit im Bereich der Menschenrechte zu erhöhen und diese damit zu verbessern und in diesem Sinne die Spannbreite der Informationen über die Tätigkeit der COHOM, die über die Website der Europäischen Union abgerufen werden können, zu vergrößern;
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s odstavci 1 a 2 se uzavřou pracovní ujednání, jež určí zejména povahu, rozsah a způsob, kterým se mohou dotčené orgány a vzdělávací instituce třetích zemí, mezinárodní organizace a soukromé subjekty podílet na činnosti agentury CEPOL, včetně ustanovení o jejich účasti na iniciativách, finančních příspěvcích a zaměstnancích této agentury.
Im Einklang mit den Absätzen 1 und 2 werden Arbeitsvereinbarungen geschlossen, in denen insbesondere Art, Ausmaß sowie Art und Weise einer möglichen Beteiligung der Behörden und Ausbildungseinrichtungen der betreffenden Drittstaaten, internationaler Organisationen und private Parteien an der Arbeit der EPA festgelegt sind, einschließlich Bestimmungen über die Teilnahme an Initiativen der EPA, Finanzbeiträge und Personal.
   Korpustyp: EU
Rozsah působnosti sítě EURES by se měl rozšířit tak, aby v návaznosti na výzvy k předkládání návrhů síť zahrnovala vytváření a podporu cílených programů mobility na úrovni Unie s cílem obsazovat volná pracovní místa tam, kde byly zjištěny nedostatky trhu práce.
Der Aufgabenbereich von EURES sollte derart erweitert werden, dass er die Erstellung und Förderung gezielter Mobilitätsprogramme auf Unionsebene nach Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen umfasst, um dort Stellen zu besetzen, wo Defizite auf dem Arbeitsmarkt festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU