Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovní skupina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovní skupina Arbeitsgruppe 1.962 Arbeitskreis 8 Teamarbeit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovní skupinaArbeitsgruppe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
   Korpustyp: EU
Jedna skupina ve výzkumném oddělení se rozhodla vytvořit pracovní skupinu a svolat lidi z poboček po celém světě, aby společně začali hodnotit jak je na tom naše společnost s životním prostředím na celém světě, a aby připravili odpovědi pro naše zákazníky.
In unserer Forschungsabteilung bildete sich eine Arbeitsgruppe, die Mitarbeiter an einen Tisch brachte, um die Umweltpolitik unseres Konzerns zu bewerten und Antworten auf die Fragen unserer Kunden zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Francie a Spojené státy již takové pracovní skupiny mají.
In Frankreich und den USA bestehen derartige Arbeitsgruppen bereits.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je zvána k účasti na jednáních pracovních skupin jako pozorovatel.
Die Kommission wird zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen als Beobachterin geladen.
   Korpustyp: EU
Skupina může zřizovat pracovní skupiny pro technické otázky.
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
TTIP se dělí do patnácti konkrétních pracovních skupin.
Das THIP ist in 15 separate Arbeitsgruppen aufgeteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotčené výbory mohou ustavit pracovní skupiny s cílem připravit schůze a hlasování.
Die betroffenen Ausschüsse können Arbeitsgruppen zur Vorbereitung der Sitzungen und Abstimmungen einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Verhofstadt řekl, že bychom neměli čekat na pracovní skupinu.
Herr Verhofstadt sagte, dass wir nicht auf die Arbeitsgruppe warten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je zvána k účasti na schůzích pracovních skupin jako pozorovatel.
Die Kommission wird zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen als Beobachterin geladen.
   Korpustyp: EU
Organizují se pravidelné pracovní skupiny nebo schůzky s příslušnými orgány?
Werden regelmäßige Arbeitsgruppen oder Sitzungen mit den zuständigen Behörden organisiert?
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracovní skupina

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tohle je pracovní skupina
Das ist ein Arbeitstrupp.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní skupina Alpy-Jadran
Arbeitsgemeinschaft Alpen-Adria
   Korpustyp: Wikipedia
Pracovní skupina zasedá zpravidla jednou za čtvrtletí.
Die AG tritt in der Regel einmal im Vierteljahr zusammen.
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro Základní cíl Plus
HTF Plus
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro Vojenský výbor Evropské unie
EUMCWG
   Korpustyp: EU IATE
pracovní skupina zřízená podle článku 29
Artikel 29 Datenschutzgruppe
   Korpustyp: EU IATE
pracovní skupina QRD (Quality Review of Documents)
QRD
   Korpustyp: EU IATE
pracovní skupina QRD (Quality Review of Documents)
Quality Review of Documents (Qualitätsüberprüfung von Dokumenten)
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro vnitřní rybářskou politiku
IFG
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro otázky občanského práva
Ausschuss für Zivilrecht
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro vnější rybářskou politiku
EFG
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní postupy Pracovní skupina zasedá zpravidla jednou za čtvrtletí .
Arbeitsabläufe Die AG tritt in der Regel einmal im Vierteljahr zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Skupina může zřizovat pracovní skupiny k technickým otázkám.
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina může zřizovat pracovní skupiny pro technické otázky.
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní skupina pátrá po adrese toho kluka v Bushwicku.
Die Sondereinheit versucht gerade die Adresse des Freundes in Bushwick ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme je, ale jedna pracovní skupina je za branou.
Wir sehen sie, aber wir haben eine Arbeitsmannschaft vor den Toren.
   Korpustyp: Untertitel
pracovní skupina pro ochranu údajů zřízená podle článku 29
Artikel 29 Datenschutzgruppe
   Korpustyp: EU IATE
ad hoc pracovní skupina EU-USA pro ochranu údajů
transatlantische Expertengruppe EU-USA zum Datenschutz
   Korpustyp: EU IATE
Skupina socialistů v Evropském parlamentu chce tato pracovní místa chránit.
Die SPE-Fraktion möchte Arbeitsplätze erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní postupy , součinnost a podpora Pracovní postupy Kontaktní skupina se snaží přijímat svá rozhodnutí na základě shody .
Arbeitsabläufe , Interaktion und Unterstützung Arbeitsabläufe Die CCG ist bestrebt , ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen .
   Korpustyp: Allgemein
Zvláštní úkoly, které provede technická pracovní skupina, zejména s uvedením toho, který člen technické pracovní skupiny přislíbil poskytnout jaké informace.
die konkreten Aufgaben der TWG, wobei insbesondere anzugeben ist, welches TWG-Mitglied die Lieferung welcher Informationen zugesagt hat.
   Korpustyp: EU
Skupina S&D zastává názor, že průmysl hraje pro pracovní místa v Evropě klíčovou roli.
Nach Ansicht der S&D-Fraktion spielt die Industrie eine Schlüsselrolle für Arbeitsplätze in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnost tohoto výboru podporuje řada pracovních skupin : i. Pracovní skupina č .
163 Gebiet zusammenhängen , und stellt den OECD-Mitgliedern damit eine umfassende Lagebeurteilung zur Verfügung .
   Korpustyp: Allgemein
Pracovní skupina navrhuje posílení nástrojů, ale pouze nástrojů, které se zaměřují na fiskální disciplínu.
Die Instrumente sollen gestärkt werden, aber nur die Instrumente, welche auf die Haushaltsdisziplin abzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bere na vědomí, že odborná pracovní skupina zdůraznila sociální a hospodářskou důležitost těchto oblastí;
weist darauf hin, dass die Sachverständigenarbeitsgruppe der Kommission die sozioökonomische Bedeutung dieser Boxen hervorgehoben hat;
   Korpustyp: EU DCEP
· pracovní skupina Komise pro potravinový řetězec, jež bude pracovat společně s vnitrostátními orgány pro hospodářskou soutěž;
· Einrichtung einer Expertengruppe der Kommission zur Lebensmittelversorgungskette, die mit den nationalen Wettbewerbsbehörden zusammenarbeitet;
   Korpustyp: EU DCEP
pracovní skupina byla hybnou silou při realizaci reforem, k nimž jsem dal podnět.
Mein Kabinett war die treibende Kraft für die konkrete Umsetzung der von mir eingeleiteten Reformen.
   Korpustyp: EU DCEP
C 321 ze dne 29.12.2006, s. 38 a pracovní skupina zřízená podle článku 29
C 321 vom 29.12.2006, S. 38. und der Artikel 29 – Datenschutzgruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina tří členských států předsedající Radě rovněž představí svůj společný pracovní program na následujících 18 měsíců.
Die Vorsitz-Troika erläutert ebenfalls ihr gemeinsames operatives Programm für die folgenden 18 Monate.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné pracovní postupy budou upraveny v jednacím řádu, který připraví poradní skupina a schválí Rada T2S.
Detaillierte Arbeitsabläufe werden in der von der AG erarbeiteten und durch den T2S-Vorstand genehmigten Geschäftsordnung („Rules of Procedure“) festgelegt.
   Korpustyp: EU
Provedla pracovní skupina pro krmiva Verband Deutscher Landwirtschaftlicher Untersuchungs- und Forschungsanstalten (VDLUFA).
Durchgeführt von der Fachgruppe Futtermittel des Verbands deutscher landwirtschaftlicher Untersuchungs- und Forschungsanstalten (VDLUFA).
   Korpustyp: EU
EIPPCB zajistí, aby technická pracovní skupina obdržela zpětnou vazbu ohledně toho, jak byly tyto připomínky zohledněny.
Das EIPPCB gewährleistet, dass die TWG darüber unterrichtet wird, wie diese Kommentare berücksichtigt worden sind.
   Korpustyp: EU
revizemi textu, které přesněji zohledňují závěr, k němuž dospěla technická pracovní skupina;
textliche Korrekturen, um die Schlussfolgerungen der TWG treffender auszudrücken,
   Korpustyp: EU
Technická pracovní skupina vypracuje nebo přezkoumá BREF zachycující výsledek výměny informací pro dané odvětví.
Die TWG erarbeitet oder überprüft ein BVT-Merkblatt, das die Ergebnisse des Informationsaustauschs für einen bestimmten Sektor umfasst.
   Korpustyp: EU
Technická pracovní skupina je při vypracovávání a přezkoumávání BREF hlavním zdrojem informací.
Die TWG ist die Hauptinformationsquelle für die Ausarbeitung und Überprüfung eines BVT-Merkblatts.
   Korpustyp: EU
Tato pracovní skupina by mohla významným způsobem přispět k pokroku v jednotlivých oblastech.
Dies könnte zu noch mehr Fortschritten in den betroffenen Regionen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů může zřizovat pracovní skupiny k technickým otázkám.
Die Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einsetzen.
   Korpustyp: EU
Skupina H platila pro mopedy a pracovní stroje, jako je nakladač, vysokozdvižný vozík atd.
1. Klasse H galt für Kleinkrafträder und Arbeitsmaschinen wie Lader, Gabelstapler usw.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno v obecném pracovním dokumentu o biometrice, který vypracovala pracovní skupina podle článku 29
Wie im allgemeinen Arbeitsdokument der Artikel 29 - Datenschutzgruppe über Biometrie
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina subjektů působících v bankovnictví může zřizovat pracovní skupiny k technickým otázkám.
Die Interessengruppe Bankensektor kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einrichten.
   Korpustyp: EU
Co se týká tvrzení, že skupina Austrian Airlines zavedla zkrácenou pracovní dobu a že rozdíl mezi běžnou a zkrácenou pracovní dobou hradí stát, toto opatření se používá obecně.
In Bezug auf die Aussage, dass die Austrian Airlines Kurzarbeit eingeführt hätten, und dass die Differenz zwischen der normalen und der verkürzten Arbeitszeit vom Staat bezahlt würde, ist diese Maßnahme von allgemeiner Anwendbarkeit.
   Korpustyp: EU
Tato pracovní skupina byla vytvořena na žádost Světového zdravotnického shromáždění na základě rozhodnutí Indonésie, jak zmínil pan Goerens.
Diese wurde auf Ersuchen der Weltgesundheitsversammlung eingerichtet, wobei der von Indonesien getroffenen Entscheidung gefolgt wurde, auf die sich Herr Goerens bezogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny IND/DEM Group. - Pane předsedající, pracovní skupina pro reformu byla ve Washingtonu pozorovat americký kongres.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Reformarbeitsgruppe des Parlaments war in Washington, um den Kongress der Vereinigten Staaten zu studieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní skupina Rady pro jaderné otázky to ale bohužel nepovažovala záležitost, která by měla v programu své místo.
Leider war im allgemeinen Rat in der Nuklear-Working-Group nicht die Einsicht da, dass diese Fragen auf die Tagesordnung gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na stanovisko 8/10 o použitelném právu, které vydala pracovní skupina pro ochranu údajů zřízená podle článku 29
– in Kenntnis der Stellungnahme 8/10 der Artikel-29-Datenschutzgruppe zu dem anwendbaren Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pracovní skupina vyzvala členské státy, aby podporovaly výzkum a aby plně převedly ustanovení směrnice o energetické účinnosti.
Florenz forderte einen "fairen Ansatz der Technologienweitergabe" um diejenigen Nationen zu unterstützen, die eine klimafreundliche Politik anstreben wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje skupina považuje za velmi důležité ujistit se, že v Evropě jsme stále konkurenceschopní a zachováváme pracovní místa.
Meine Fraktion legt großen Wert darauf, dass wir in Europa wettbewerbsfähig bleiben und die Arbeitsplätze hier erhalten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technická pracovní skupina shromáždí a předloží informace, jež byly přislíbeny nebo určeny v závěrech ze zahajovacího zasedání.
Die TWG sammelt und übermittelt die zugesagten oder in den Schlussfolgerungen der Auftaktsitzung benannten Informationen.
   Korpustyp: EU
Úspěšné vypracování BREF zejména vyžaduje, aby technická pracovní skupina podrobně reagovala na významné předlohy dokumentů ve stanovené lhůtě.
Insbesondere erfordert die erfolgreiche Ausarbeitung eines BVT-Merkblatts von der TWG, innerhalb eines begrenzten Zeitraums umfassend auf umfangreiche Entwürfe zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina projednává veškeré problémy, které by mohly nastat v příslušných oblastech, a navrhuje možná opatření pro jejich odstranění.
Die Arbeitsgruppen prüfen die Probleme, die sich in den betreffenden Bereichen ergeben, und schlagen mögliche Schritte vor.
   Korpustyp: EU
Poradní skupina , stejně jako projektový tým T2S mohou kromě toho svolat ad hoc pracovní zasedání s cílem řešit konkrétní otázky .
Ferner können sowohl die AG als auch das T2S-Projektteam Workshops einberufen , um bestimmte Themen von Fall zu Fall zu behandeln .
   Korpustyp: Allgemein
Pracovní skupina rovněž zaznamenala vstřícný a konstruktivní přístup CAIO-IRI při řešení nedostatků zjištěných v jejich postupech.
Das Prüfteam nahm ferner die offene, kooperative und konstruktive Vorgehensweise von CAO-IRI bei der Behebung von festgestellten Mängeln in ihren Verfahren zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Příslušná pracovní skupina Rady vypracuje dotazník ke každé automatizované výměně údajů podle kapitoly 2 rozhodnutí 2008/615/SVV.
Die zuständige Ratsarbeitsgruppe erstellt einen Fragebogen für jede Art von automatisiertem Datenaustausch gemäß Kapitel 2 des Beschlusses 2008/615/JI.
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro sociální věci a podvýbory pracují pod dohledem Výboru přidružení, kterému podávají zprávu po každém svém zasedání.
Sie unterstehen dem Assoziationsausschuss, dem sie nach jeder Sitzung Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina přezkoumává veškeré problémy, které by mohly, a navrhuje opatření, která by měla být přijata, v těchto oblastech:
Sie erörtert die Probleme, die sich in folgenden Bereichen ergeben, und schlägt mögliche Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU
„Seznam požadavků“ by měl zahrnovat sběr nových a dostupných informací, které by technická pracovní skupina chtěla získat a poskytnout.
Die Liste der Überarbeitungswünsche sollte die Erhebung neuer und verfügbarer Informationen umfassen, die die TWG sammeln und vorlegen möchte.
   Korpustyp: EU
Technická pracovní skupina určí, zda je nutno jít na nižší úroveň (např. reaktor, pec, jednotková operace, proces).
Die TWG legt fest, ob noch weiter aufgeschlüsselt werden soll (z. B. auf Ebene von Reaktoren, Öfen, Einzelaggregaten oder Prozessen).
   Korpustyp: EU
Skupina socialistů a demokratů požaduje změnu v globální správě a v EU, aby byla lépe dodržována práva pracovníků a pracovní podmínky.
Die S&D-Fraktion fordert eine Veränderung der Global Governance und in der EU, um die Rechte und Arbeitsbedingungen der Arbeitnehmer besser umsetzen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, dámy a pánové, za prvé bych vás chtěl přivítat ve váš první pracovní den a ujistit vás, že naše skupina s vámi bude plně spolupracovat.
- Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zunächst möchte ich Sie an Ihrem ersten Arbeitstag begrüßen und die volle und gute Zusammenarbeit unserer Fraktion anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na ostrově Lampedusa se odehrává rozsáhlá krize zejména humanitární, kterou musí řešit pracovní skupina odpovídajícího rozsahu, aby napravila chyby a nedostatky nedávné minulosti.
Auf Lampedusa geht eine massive Krise, nicht zuletzt humanitärer Art, vor sich, die von einer Einsatzgruppe angemessener Größe in Angriff genommen werden muss, um die Fehler und Versäumnisse der jüngsten Vergangenheit in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak tato zpráva ukázala, navzdory omezenému množství dostupných informací dochází na evropské úrovni k pozitivnímu vývoji, jak dokazuje pracovní skupina pro humanitární a potravinovou pomoc v rámci Rady.
Wie der Bericht trotz der Dürftigkeit der verfügbaren Informationen zu zeigen vermag, sind auf europäischer Ebene positive Entwicklungen zu verzeichnen, siehe z. B. die Schaffung der Ratsarbeitsgruppe für Humanitäre Hilfe und Nahrungsmittelhilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí se stát to, co se v minulosti v Radě obvykle stávalo, že pracovní skupina pro jadernou energetiku se postaví proti všemu, co přichází z Evropy.
Es darf nicht so sein, wie es bisher im allgemeinen Rat war, dass die nuclear working group sich bei allem, was aus Europa gekommen ist, quergelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí skupina, kterou považuje Komise za problematickou, se týká administrativních výdajů, u kterých Rada jako obvykle schvaluje pracovní místa, avšak snižuje financování.
Der dritte Block, der nach Ansicht der Kommission ein Problem darstellt, betrifft Verwaltungsausgaben, bei denen der Rat wie gewöhnlich Stellen billigt, aber die Finanzierung kürzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční pracovní skupina (FATF) je mezinárodní orgán zřízený na pařížském summitu G7 v roce 1989, který je příslušný pro boj proti praní peněz a financování terorismu.
Die 1989 von der G-7 in Paris gegründete FATF ist das auf internationaler Ebene für die Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung zuständige Gremium.
   Korpustyp: EU DCEP
Například Komise finančně podpořila nové výzkumné projekty, byla zřízena pracovní skupina odborníků a byla schválena zelená kniha o tabákovém kouři a vědeckých stanoviscích.
Zum Beispiel hat die Kommission neue Forschungsprojekte initiiert, eine Expertengruppe gebildet und ein Grünbuch zum Rauchen und wissenschaftliche Gutachten genehmigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na stanovisko 8/10 o použitelném právu, které vydala pracovní skupina pro ochranu údajů zřízená podle článku 29 0836/10/EN WP 179.
in Kenntnis der Stellungnahme 8/10 der Artikel-29-Datenschutzgruppe zu dem anwendbaren Recht 0836/10/EN WP 179.
   Korpustyp: EU DCEP
Technické podrobnosti této směrnice, jako je například energetická třída specifických výrobků, určí pracovní skupina Komise v rámci regulativního postupu s kontrolou.
Auch eine ermäßigte Mehrwertsteuer auf Werkstoffe und Bauteile, die die Energieeffizienz verbessern, könne in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pracovní skupina se stala důležitým fórem a doplňkovým nástrojem, který upevňuje institucionální strukturu evropské humanitární politiky prostřednictvím pravidelných výměn na politické úrovni.
Die COHAFA ist ein maßgebliches Forum und ein zusätzliches Instrument geworden, das die institutionelle Struktur der europäischen humanitären Politik durch regelmäßigen Meinungsaustausch auf politischer Ebene verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto je zapotřebí i ustanovení s cílem zamezit střetu zájmů a funkční období by mělo být stejné jako u jiných agentur (interinstitucionální pracovní skupina).
Darüber hinaus sollte es eine Bestimmung zur Vermeidung von Interessenkonflikten geben, und die Dauer ihrer Amtszeit sollte an die der anderen Agenturen angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina může založit pracovní skupiny k technickým otázkám, do nichž mohou být jmenováni další odborníci, aby byly zajištěny nezbytné technické znalosti.
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einrichten, in die weitere Sachverständige zur Gewährleistung des erforderlichen technischen Sachverstands benannt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Expertní pracovní skupina pro sociální a odbornou integraci etnických menšin, včetně Romů, předloží začátkem prosince zprávu, součástí níž bude soubor doporučení.
Eine hochrangige beratende Sachverständigengruppe für soziale und berufliche Eingliederung von ethnischen Minderheiten einschließlich der Roma wird Anfang Dezember ihren Bericht mit einer Reihe von Empfehlungen vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým bodem, ke kterému bych se chtěla vyjádřit, je pracovní skupina, protože myslím, že musíme zajistit, aby se zaměřila na politické výzvy budoucnosti, a ne převážně na instituce.
Der zweite Punkt, auf den ich eingehen möchte, ist die "Reflexionsgruppe", denn ich denke, wir müssen sicherstellen, dass diese sich auf die politischen Aufgaben der Zukunft konzentriert und nicht überwiegend auf die Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud technická pracovní skupina určí záležitosti, jež nespadají do oblasti působnosti BREF nebo směrnice 2010/75/EU, neměly by tyto záležitosti být v BREF obsaženy.
Erkennt eine TWG Aspekte, die nicht in den Geltungsbereich des BVT-Merkblatts oder der Richtlinie 2010/75/EU fallen, so sind diese nicht in das BVT-Merkblatt einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
I u „horizontálních“ BREF by se však technická pracovní skupina měla snažit dohodnout na závěrech o BAT, jsou-li relevantní a možné.
Doch auch bei „horizontalen“ BVT-Merkblättern sollte die TWG eine Einigung auf BVT-Schlussfolgerungen, soweit diese relevant und möglich sind, anstreben.
   Korpustyp: EU
Za účelem odvození dolní a horní hranice rozpětí posoudí EIPPCB a technická pracovní skupina údaje získané během výměny informací (viz kapitola 5).
Das EIPPCB und die TWG bewerten die im Rahmen des Informationsaustauschs gesammelten Daten (siehe Kapitel 5), um daraus die Unter- und Obergrenze des Wertebereichs abzuleiten.
   Korpustyp: EU
Každá technická pracovní skupina je složena z technických odborníků zastupujících členské státy, jednotlivá průmyslová odvětví, nevládní organizace, které podporují ochranu životního prostředí, a Komisi.
Jede TWG besteht aus technischen Experten aus den Mitgliedstaaten, den Industriezweigen, den sich für den Umweltschutz einsetzenden Nichtregierungsorganisationen (NRO) und der Kommission.
   Korpustyp: EU
Vysoká komise navrhla 59 nových cílů oproti 18 cílům MDG a Otevřená pracovní skupina jejich celkový počet znovu téměř ztrojnásobila na 169 cílů.
Die Expertengruppe schlug 59 Ziele vor, verglichen mit 18 Millenium-Entwicklungszielen, und die Open Working Group verdreifachte diese Anzahl noch auf 169 Ziele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poradní skupina může rovněž zřídit pracovní skupiny , jež nemusí nutně zahrnovat všechny v poradní skupině zúčastněné strany a / nebo mají krátkodobou povahu .
Darüber hinaus kann die AG Arbeitsgruppen einrichten , die nicht notwendigerweise alle AG-Stakeholder umfassen bzw . mit einer kurzen Laufzeit ausgestattet sind .
   Korpustyp: Allgemein
Na závěr, vítám skutečnost, že pracovní skupina Parlamentu pro mírový proces pokračuje ve své činnosti a v průběhu tohoto týdne se s ní opět setkám.
Abschließend begrüße ich die Fortsetzung der Arbeitsgruppen des Parlaments zum Friedensprozess, mit denen ich mich diese Woche erneut treffen werde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina může zřizovat pracovní skupiny k technickým otázkám, do kterých mohou být jmenováni i další odborníci, aby byla zajištěna nezbytná specializace.
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu Fachthemen einrichten; dazu können weitere Sachverständige ernannt werden, um sicherzustellen, dass das notwendige Fachwissen vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky a ujednání ohledně tohoto zkušebního provozu stanoví příslušná pracovní skupina Rady a budou vycházet z předchozí individuální dohody s dotyčným členským státem.
Die Bedingungen und Modalitäten für diesen Testlauf werden auf der Grundlage einer zuvor mit dem betreffenden Mitgliedstaat geschlossenen gesonderten Vereinbarung von der zuständigen Ratsarbeitsgruppe festgelegt.
   Korpustyp: EU
Podmínky a ujednání ohledně této návštěvy stanoví příslušná pracovní skupina Rady a budou vycházet z předchozí individuální dohody mezi dotyčným členským státem a hodnotícím týmem.
Die Bedingungen und Modalitäten für diesen Bewertungsbesuch werden auf der Grundlage einer zuvor zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat und dem Bewertungsteam geschlossenen gesonderten Vereinbarung von der zuständigen Ratsarbeitsgruppe festgelegt.
   Korpustyp: EU
Dále pak v odpovědi stojí, že dokument, na kterém se odborná pracovní skupina dohodla na zasedání v Ottawě až 14. května 2010, považuje Komise za splnění druhé podmínky.
Ferner heißt es in der Antwort, die Kommission betrachte das Dokument, auf das sich die Facharbeitsgruppe auf der Tagung in Ottawa erst am 14. Mai 2010 geeinigt hatte, als Erfüllung der zweiten Bedingung.
   Korpustyp: EU DCEP
Technická pracovní skupina by měla projednat a vypracovat zvláštní odvětvovou šablonu nebo šablony pro sběr a předkládaní informací EIPPCB podle obecných zásad uvedených v oddíle 5.2.
Die TWG sollte sektorspezifische Vorlagen für die Erhebung und Übermittlung von Informationen an das EIPPCB unter Beachtung der allgemeinen Grundsätzen in Abschnitt 5.2 erörtern und erarbeiten.
   Korpustyp: EU
Aby se minimalizovala práce při vyplňování této společné šablony, technická pracovní skupina se vybízí, aby přihlédla k požadavkům na pravidelné podávání zpráv a k dostupnosti údajů.
Um den mit dem Ausfüllen der gemeinsamen Vorlage verbundenen Arbeitsaufwand möglichst gering zu halten, wird angeregt, dass die TWG eine periodische Berichterstattung in Betracht zieht und der Verfügbarkeit der Daten Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
Vědecké výbory a jejich pracovní skupiny, skupina pro koordinaci mezi výbory a ostatní setkání, semináře či akce související s používáním tohoto rozhodnutí jsou svolávány Komisí.
Die Sitzungen der Wissenschaftlichen Ausschüsse und ihrer Arbeitsgruppen, der ICCG sowie andere Sitzungen, Workshops oder Veranstaltungen im Zusammenhang mit der Umsetzung dieses Beschlusses werden von der Kommission einberufen.
   Korpustyp: EU
Skupina T zahrnuje traktory (s výjimkou traktorů pro jízdu na pozemních komunikacích), motorizované pracovní stroje a sněžné skútry a veškerá vozidla jimi tažená.
Die Klasse T gilt für Zugmaschinen (ausgenommen straßengängige Zugmaschinen), motorisierte Arbeitsmaschinen und Motorschlitten sowie alle von diesen gezogenen Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Skupina T zahrnuje traktory (s výjimkou traktorů pro jízdu na pozemních komunikacích), motorizované pracovní stroje a sněžné skútry a veškerá vozidla jimi tažená.
Die Klasse T gilt für Zugmaschinen (ausschließlich straßengängige Zugmaschinen), motorisierte Arbeitsmaschinen und Motorschlitten sowie alle von diesen gezogenen Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Společnost rovněž kritizovala skutečnost, že podle rakouských pracovněprávních předpisů nemůže skupina Austrian Airlines propustit pracovníky, kteří přistoupí na zkrácenou pracovní dobu.
Sie kritisiert auch, dass nach österreichischem Arbeitsrecht die Austrian Airlines ihre Mitarbeiter, die solche verkürzte Arbeitszeiten akzeptierten, nicht entlassen könne.
   Korpustyp: EU
Koordinační skupina může zřídit stálé pracovní skupiny nebo skupiny ad hoc, zejména pokud jde o plánování a provádění horizontálních podpůrných činností.
Die Koordinierungsgruppe kann ständige oder Ad-hoc-Arbeitsgruppen einsetzen, insbesondere für die Planung und Durchführung bereichsübergreifender Unterstützungsaktivitäten.
   Korpustyp: EU
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) požádala o přesunutí rozpravy o zprávě paní Bauerové o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě na příští dílčí zasedání.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat die Vertagung der Debatte über den Bericht von Edit Bauer über die Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, auf die nächste Tagung beantragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PSE. - (NL) Paní předsedající, dámy a pánové, Skupina sociálních demokratů v Evropském parlamentu považuje návrh na revizi pravidel pro pracovní dobu v silniční dopravě za nedostatečně promyšlený a rozporuplný.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, die Sozialistische Fraktion im Europäischen Parlament findet, dass der Vorschlag für die Revision der Vorschriften für Arbeitszeiten im Straßenverkehr unzureichend durchdacht und widersprüchlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná pracovní skupina FATS zahrnuje obě skupiny poskytovatelů dat , tedy státní statistické úřady shromažďující údaje FATS v rámci strukturální statistiky podnikání a národní centrální banky poskytující údaje v rámci vypracování platební bilance .
Der Gemeinsamen FATSArbeitsgruppe gehören beide Gruppen von Datenlieferanten an , nämlich die nationalen statistischen Ämter , die FATS-Daten im Rahmen der Strukturellen Unternehmensstatistik erheben , und die Zentralbanken , die im Rahmen der Zahlungsbilanzstatistik Daten 2 Statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: Allgemein
dále bere na vědomí, že odborná pracovní skupina je toho názoru, že jedním z cílů omezení v oblasti Shetland je ochrana skupin společnosti závislých na rybolovu v severním Skotsku;
weist ferner darauf hin, dass die Sachverständigenarbeitsgruppe die Auffassung vertreten hat, dass eines der Ziele der Shetland-Box darin besteht, einen Schutz für die von der Fischerei abhängigen Gemeinschaften in Nordschottland zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že je třeba vytvořit strategickou koncepci boje proti organizované trestné činnosti na úrovni EU ve spolupráci se subjekty Unie, jako jsou Europol, Eurojust, CEPOL a pracovní skupina policejních ředitelů,
A. in der Erwägung, dass ein strategisches Konzept zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens auf EU-Ebene zusammen mit Einrichtungen der Union wie Europol, Eurojust, der EPA und den Polizeichefs entwickelt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Radě guvernérů ECB je ve všech otázkách týkajících se systému TARGET nápomocen Výbor pro platební a zúčtovací systémy a jeho podskupina složená ze zástupců národních centrálních bank pro národní systémy RTGS, tj. Pracovní skupina pro správu TARGETu.
Der EZB-Rat wird in sämtlichen Fragen, die das TARGET-System betreffen, vom Ausschuss für Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssysteme sowie seiner Untergruppe, der TARGET Management Working Group (TMWG) unterstützt, die aus NZB-Vertretern für die nationalen RTGS-Systeme besteht.
   Korpustyp: EU
Při přezkoumání BREF EIPPCB strukturuje a vyhotoví konsolidovaný seznam požadavků a v případě potřeby vypracuje pro každou záležitost na seznamu požadavků standardní šablony, aby technická pracovní skupina mohla poskytnout informace ve strukturované, účelné a přímo použitelné podobě.
Bei der Überprüfung eines BVT-Merkblatts legt das EIPPCB eine zusammengefasste Liste von Überarbeitungswünschen an und erarbeitet gegebenenfalls für jeden einzelnen Überarbeitungswunsch Standardvorlagen, anhand derer die TWG die Informationen strukturiert, effizient und in unmittelbar verwendbarer Form übermitteln kann.
   Korpustyp: EU
Technická pracovní skupina schválí postup podle obecných pokynů EIPPCB pro řešení záležitostí, jako jsou důvěrné obchodní informace, citlivé informace podle práva hospodářské soutěže, střet zájmů a jiné související záležitosti.
Die TWG einigt sich aufgrund der allgemeinen Hinweise des EIPPCB auf ein Verfahren zum Umgang mit bestimmten Aspekten wie etwa Geschäftsgeheimnissen, wettbewerbsrechtlich vertraulichen Informationen, Interessenkonflikten und anderen damit zusammenhängenden Fragen.
   Korpustyp: EU
Pokud informace o technice pocházejí pouze z jednoho zařízení a/nebo pouze ze zařízení umístěných ve třetích regionech, provede technická pracovní skupina důkladné posouzení její použitelnosti v daném odvětví.
Falls die Informationen über die Technik von nur einer Anlage bzw. von in Drittregionen befindlichen Anlagen stammen, führt die TWG eine gründliche Bewertung ihrer Anwendbarkeit im betreffenden Sektor durch.
   Korpustyp: EU
Otevřená pracovní skupina se v roce 2009 setkala dvakrát a předložila Valnému shromáždění OSN zprávu, v níž uvádí, že problém neregulovaného obchodu s konvenčními zbraněmi a jejich převedení na nelegální trh je třeba řešit prostřednictvím mezinárodních opatření.
Die OAG ist 2009 zweimal zusammengetreten und hat der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Bericht vorgelegt, in dem darauf hingewiesen wird, dass das Problem des unregulierten Handels mit konventionellen Waffen und deren Abzweigung in den illegalen Markt mit internationalen Maßnahmen bewältigt werden muss.
   Korpustyp: EU