Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovní výkon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovní výkon Arbeitsleistung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "pracovní výkon"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

výkon pracovní činnosti bez pracovního povolení
Ausübung einer Erwerbstätigkeit ohne die erforderliche Erlaubnis
   Korpustyp: EU IATE
Osvědčení získané pro výkon jedné části pracovní náplně daného regulovaného povolání nezakládá nárok na výkon celého povolání.
Eine Zertifizierung nur für einen Teil des Berufs kann nicht dazu führen, dass der gesamte reglementierte Beruf ausgeübt werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
— odstupného pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon,
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
— odškodného pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon,
— die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Plánování potřeby zajistit služby psychosociální podpory pro pracovníky, aby se nesnižoval jejich pracovní výkon
Planung für den Bedarf an psychosozialen Unterstützungsdiensten, mit deren Hilfe die Arbeitskräfte einsatzfähig bleiben
   Korpustyp: EU
dávek v případě propuštění úředníků ve zkušební době pro zřejmě neuspokojivý pracovní výkon,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU
odškodného pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon,
die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Falle offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU
odškodného pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon,
Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU
odškodného pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon,
die Vergütung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Falle offensichtlich unzulänglicher Leistungen,
   Korpustyp: EU
I když mám spálený ruce, na můj pracovní výkon to nebude mít vliv. To doufám.
Nur weil diese Finger verbrannt sind, wird mich das nicht davon abhalten, die Level fertigzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
b) splní podmínky, jež jsou pro občany EU stanovené vnitrostátními právními předpisy pro výkon regulovaného povolání, které je vymezeno v pracovní smlouvě nebo závazné pracovní nabídce;
(b) Er muss die nach innerstaatlichem Recht für Unionsbürger geltenden Voraussetzungen für die Ausübung des reglementierten Berufs, der Gegenstand des Arbeitsvertrags oder des Arbeitsplatzangebots ist, erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky zaměstnání, včetně minimálního věku pro výkon práce, a pracovní podmínky, včetně odměňování, propouštění, pracovní doby, dovolené a svátků, jakož i zdravotní a bezpečností požadavky na pracovišti;
die Beschäftigungsbedingungen, einschließlich des Mindestbeschäftigungsalters und der Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt und Entlassung, Arbeitszeiten, Urlaub und Feiertage sowie die Anforderungen an Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz;
   Korpustyp: EU
Proto s nadějí očekáváme váš výkon a výsledky vaší pracovní skupiny a jsme přesvědčeni, že vám vaše odhodlání a vaše vytrvalost dodají potřebnou sílu.
Deshalb sehen wir Ihren Ergebnissen und den Ergebnissen Ihrer Task Force entgegen, und wir sind überzeugt, dass Sie mit Ihrem Engagement und Ihrer Beharrlichkeit dieser Aufgabe gewachsen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny měly umožnit úpravu loďstva s cílem zlepšit bezpečnost, pracovní podmínky a jakost produktů na palubě, jakož i energetický výkon.
Die Änderungen sollen Anpassungen der Flotte ermöglichen, die der Verbesserung der Sicherheit an Bord, der Arbeitsbedingungen, der Hygiene, der Produktqualität und der Energieeffizienz dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato změna umožní členským státům omezeným způsobem zvětšit prostornost plavidel, čímž se zlepší bezpečnost, pracovní podmínky, hygiena, jakost produktů na palubě a energetický výkon.
Diese Änderung gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Tonnage ihrer Fischereifahrzeuge in begrenztem Rahmen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Název rámcové dohody je upraven na základě změn přijatých v pracovní skupině Rady a má zdůraznit dvě základní hlediska tohoto dokumentu: vzájemné uznávání a výkon trestu odnětí svobody.
Der Titel des Rahmenbeschlusses wird aufgrund der von der Arbeitsgruppe des Rates vorgenommenen Änderungen und zur Betonung zweier wichtiger Aspekte des Dokumentes geändert: der gegenseitigen Anerkennung und der Vollstreckung freiheitsentziehender Strafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato položka pokrývá: — odškodné pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon, — odškodné příslušného zaměstnance v případě zrušení jeho smlouvy agenturou.
Veranschlagt sind Mittel für: — die Entschädigung bei Beendigung des Dienstverhältnisses eines Beamten auf Probe im Fall offensichtlich unzulänglicher Leistungen; — die Vergütung bei Kündigung des Vertrages des betroffenen Mitarbeiters durch die Agentur.
   Korpustyp: Fachtext
Paradoxem letectví je potřeba velkého množství paliva k tomu, aby pohánělo vaše letadlo a poskytlo výkon pro pracovní sílu k letu s užitečným zatížením a váhou paliva samotného.
Das Paradox der Luftfahrt ist, dass Sie genügend Treibstoff brauchen, um Ihr Flugzeug anzutreiben, und Auftriebskraft für die Bemannung aufbringen müssen, um es zu fliegen. Hinzu kommt Ihre Nutzlast und das Gewicht des Treibstoffs selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si být zejména vědomi toho, že je třeba, aby neustále podávali vysoký pracovní výkon, neboť to je rozhodujícím předpokladem spolehlivosti informací, jež budou zpracovávány v návazných krocích.
Die Beschäftigten müssen sich insbesondere darüber klar sein, dass sie eine anspruchsvolle Tätigkeit ausüben, die sich entscheidend auf die Qualität der Informationsverarbeitung in den nachfolgenden Schritten auswirkt.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí, aby všichni dotčení zaměstnanci byli řádně informováni o požadavcích stanovených v tomto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.
Die Flugsicherungsorganisationen stellen sicher, daß das gesamte betroffene Personal mit den Anforderungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí, aby všichni dotčení pracovníci byli řádně informováni o požadavcích stanovených v tomto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.
Die Flugsicherungsorganisationen stellen sicher, dass das gesamte betroffene Personal mit den Anforderungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
   Korpustyp: EU
Musí si být zejména vědomi toho, že je třeba, aby neustále podávali vysoký pracovní výkon, neboť to je rozhodujícím předpokladem spolehlivosti informací, jež budou zpracovávány v návazných krocích.
Die Beschäftigten müssen sich insbesondere darüber im Klaren sein, dass sie bei ihrer Arbeit ein hohes Niveau aufrechterhalten müssen, da sich dies entscheidend auf die Zuverlässigkeit der in den nachfolgenden Schritten zu verarbeitenden Informationen auswirkt.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí, aby byli všichni příslušní pracovníci řádně informováni o požadavcích stanovených v tomto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.
Die Flugsicherungsorganisationen stellen sicher, dass das betreffende Personal mit den Anforderungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
   Korpustyp: EU
Důkladné kontroly při vstupu sestávají z ověření podmínek vstupu vymezených v čl. 5 odst. 1 a případně dokladů povolujících pobyt a výkon pracovní činnosti.
Die eingehende Kontrolle bei der Einreise umfasst die Überprüfung der in Artikel 5 Absatz 1 festgelegten Einreisevoraussetzungen sowie gegebenenfalls der für den Aufenthalt und die Ausübung einer Erwerbstätigkeit erforderlichen Erlaubnisse.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé letových navigačních služeb zajistí, aby všichni dotčení pracovníci byli řádně informováni o požadavcích stanovených v tomto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.
Die Flugsicherungsorganisationen stellen sicher, dass das betreffende Personal mit den Anforderungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
   Korpustyp: EU
Při srovnání se zvýšenou výrobou zůstala produktivita pracovní síly výrobního odvětví Společenství, měřená jako výkon (v tunách) na jednoho zaměstnance ročně, na stejné úrovni.
Unter Berücksichtigung der gestiegenen Produktion blieb die Produktivität, gemessen als Output je Beschäftigten und Jahr (in Tonnen), konstant.
   Korpustyp: EU
Musí si být zejména vědomi toho, že je třeba, aby neustále podávali vysoký pracovní výkon, neboť to je rozhodujícím předpokladem spolehlivosti informací, jež budou v pozdější fázi zpracovávány.
Den Beschäftigten muss insbesondere klar sein, dass sie eine anspruchsvolle Tätigkeit ausüben, die für die Qualität der Informationsverarbeitung in den nachfolgenden Schritten entscheidend ist.
   Korpustyp: EU
Příjmy místních úředníků jsou oficiálně stanoveny a nevztahují se na jejich výkon. Navíc je místním zastupitelům zakázán vedlejší pracovní poměr v soukromých firmách.
Lokale Funktionäre erhalten feste Nominaleinkommen, die nicht leistungsbezogen sind. Sie dürfen ebenfalls nicht nach Dienstschluss offiziell als Angestellte in privaten Unternehmen fungieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1c. "částí pracovní pohotovosti, při které nedojde k výkonu práce" doba, během níž je pracovník v pracovní pohotovosti ve smyslu bodu 1a, ale zaměstnavatel po něm nepožaduje skutečný výkon jeho činnosti nebo povinností;
1c. "inaktive Zeit während des Bereitschaftsdienstes": Zeit, in der der Arbeitnehmer Bereitschaftsdienst gemäß Nummer 1a hat, aber von seinem Arbeitgeber nicht zur tatsächlichen Ausübung seiner Tätigkeit oder zur tatsächlichen Wahrnehmung seiner Aufgaben aufgefordert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
b) splní podmínky, jež jsou pro občany EU stanovené vnitrostátními právními předpisy pro výkon regulovaného povolání, které je vymezeno v pracovní smlouvě nebo závazné pracovní nabídce , jak je stanoveno ve vnitrostátních právních předpisech ;
(b) Er muss die nach innerstaatlichem Recht für Unionsbürger geltenden Voraussetzungen für die Ausübung des reglementierten Berufs, der Gegenstand des Arbeitsvertrags oder des Arbeitsplatzangebots ist, erfüllen , wie dies nach einzelstaatlichem Recht vorgesehen ist .
   Korpustyp: EU DCEP
I přes související provozní úkoly a zvýšené pracovní vytížení agentura dokázala splnit všechny hlavní cíle, které si pro tento rok vytyčila, a opět podala dobrý pracovní výkon ve všech svých činnostech.
Trotz der damit verbundenen betrieblichen Herausforderungen und der gestiegenen Arbeitsbelastung ist es der EMEA gelungen, alle wichtigen Ziele, die sie sich für das Jahr gesetzt hatte, zu verwirklichen, so dass sie – quer über ihr gesamtes Tätigkeitsspektrum hinweg – erneut auf gute Leistungen zurückblicken kann.
   Korpustyp: Fachtext
žádá interinstitucionální pracovní skupinu pro agentury, aby zvážila, jaké schopnosti a kvalifikace jsou zapotřebí pro řádný výkon funkce ředitele agentury, a aby se od okamžiku zřízení agentury obklopila odborníky na rozpočtové předpisy EU;
fordert die interinstitutionelle Arbeitsgruppe für die Agenturen auf, zu prüfen, welche Eigenschaften und Fähigkeiten der Direktor einer Agentur besitzen muss, um sein Amt wirksam auszuüben und von der Gründung der Agentur an dafür zu sorgen, dass ihm Sachverständige für das Haushaltsrecht der Europäischen Union zur Seite stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Roční pracovní programy sestavované pro provádění programu by měly být přijímány v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi .
(13) Die Jahresarbeitsprogramme, die zur Durchführung des Programms erstellt werden, sollten im Einklang mit dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse[] angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se ubezpečit, že pro lidi stále máme jistá pracovní místa a udržitelná povolání, až začne mít ekonomika lepší výkon, a podporovat klíčová odvětví, jako je například automobilový průmysl.
Wir müssen sicherstellen, dass die Menschen noch immer sichere Arbeitsplätze und nachhaltige berufliche Entwicklungschancen haben, wenn sich die Wirtschaft wieder erholt, und wir müssen die wichtigsten Sektoren wie die Automobilindustrie unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. žádá interinstitucionální pracovní skupinu pro agentury, aby zvážila, jaké schopnosti a kvalifikace jsou zapotřebí pro řádný výkon funkce ředitele agentury, a aby se od okamžiku zřízení agentury obklopila odborníky na finanční předpisy Společenství;
16. fordert die interinstitutionelle Arbeitsgruppe für die Agenturen auf, zu prüfen, welche Eigenschaften und Fähigkeiten der Direktor einer Agentur besitzen muss, um sein Amt wirksam auszuüben und von der Gründung der Agentur an dafür zu sorgen, dass ihm Sachverständige für das Haushaltsrecht der Gemeinschaft zur Seite stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Požadavky na operativní pracovní postupy agentury pro provádění inspekcí by měly být přijaty v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi .
(14) Die Anforderungen an die operativen Arbeitsmethoden der Agentur für die Durchführung von Inspektionen sollten gemäß dem Beschluss 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
odškodného pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon, odškodného pro dočasného zaměstnance, jehož smlouva byla ukončena ze strany orgánu, vykoupení nároků na důchod bývalých pomocných zaměstnanců, kteří byli zaměstnáni jako dočasní zaměstnanci nebo úředníci,
die Entschädigung für einen wegen offenkundig unzulänglicher Leistungen entlassenen Beamten auf Probe, die Entschädigung für einen Zeitbediensteten bei Kündigung seines Vertrags durch das Organ, die Übertragung der Ansprüche aus der Altersversorgung der ehemaligen Hilfskräfte, die zu Bediensteten auf Zeit oder zu Beamten ernannt worden sind,
   Korpustyp: EU
Provozovatelé režimu S zajistí, aby jejich pracovníci odpovědní za provádění přidělování dotazovacích kódů byli řádně seznámeni s příslušnými ustanoveními tohoto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.
Modus-S-Betreiber gewährleisten, dass ihr für die Umsetzung der Abfragecode-Zuweisungen zuständiges Personal mit den einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou potřebná opatření a zajistí, aby pracovníci provozující službu přidělování dotazovacích kódů byli řádně informováni o příslušných ustanoveních tohoto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.
Die Mitgliedstaaten stellen durch die erforderlichen Maßnahmen sicher, dass das am Abfragecode-Zuweisungsdienst beteiligte Personal mit den Anforderungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou potřebná opatření a zajistí, aby pracovníci provozující službu IFPS, kteří jsou zapojeni do plánování letů, byli řádně informováni o požadavcích stanovených v tomto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das an der Flugplanung beteiligte Personal des IFPS mit den Anforderungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
   Korpustyp: EU
příslušné orgány třetí země mohly použít pracovní materiály k auditu a jiné dokumenty pouze pro výkon veřejného dohledu, zajištění kvality a vyšetřování, které splňují požadavky rovnocenné požadavkům uvedeným v článcích 29, 30 a 32;
die zuständigen Stellen des Drittlands die Arbeitspapiere oder sonstigen Dokumente nur für Zwecke der Ausübung ihrer Aufsichtstätigkeit, Qualitätssicherung und Untersuchungen nutzen, die Anforderungen genügen, die denen der Artikel 29, 30 und 32 gleichwertig sind;
   Korpustyp: EU
Zaměstnavatelé však také rychle pochopili, že nejlepším typem pracovní smlouvy je taková, která nabídne zaměstnanci nejen pevný plat, ale i možnost prémie – jakéhosi daru za dobrý výkon, který však není zakotven v žádném ustanovení smlouvy.
Die Arbeitgeber lernten außerdem schnell, dass die beste Art von Arbeitsvertrag ein Vertrag ist, der dem Arbeitnehmer nicht nur eine Festvergütung bietet, sondern auch die Möglichkeit von Bonuszahlungen – einer Art Geschenk für gute Leistungen, das nicht Teil der vertraglichen Bestimmungen ist – vorsieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
příslušné orgány třetí země mohly použít pracovní materiály k auditu a jiné dokumenty pouze pro výkon veřejného dohledu, zajištění kvality a vyšetřování, které splňují požadavky rovnocenné požadavkům uvedeným v
die zuständigen Stellen des Drittlandes die Arbeitspapiere oder sonstigen Dokumente nur für Zwecke der Ausübung ihrer Aufsichtstätigkeit, Qualitätssicherung und Sonderuntersuchungen nutzen, die die Gleichwertigkeitserfordernisse der Artikel 29, 30 und
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přijmou potřebná opatření a zajistí, aby pracovníci provozující službu IFPS, kteří jsou zapojeni do plánování letu, byli řádně informováni o požadavcích stanovených v tomto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce.
Die Mitgliedstaaten stellen durch geeignete Maßnahmen sicher, dass das an der Flugplanung beteiligte Personal, das den IFPS bedient, mit den Anforderungen dieser Verordnung vertraut gemacht und für seine Aufgaben angemessen geschult wird.
   Korpustyp: EU
Vyloučení nebo možnost vyloučení námořníků z působnosti uvedených směrnic jim může bránit v plném výkonu jejich práv na slušné a spravedlivé pracovní podmínky a na informování a projednávání, nebo plný výkon těchto práv omezit.
Die Existenz und/oder die Möglichkeit zur Einführung von Ausschlussregelungen kann Seeleute an der vollen Ausübung ihres Rechts auf gerechte und angemessene Arbeitsbedingungen und auf Unterrichtung und Anhörung hindern oder in der vollen Ausübung dieser Rechte beschränken.
   Korpustyp: EU
předloží doklad o tom, že splňuje podmínky, jež jsou pro občany Unie stanoveny vnitrostátními právními předpisy pro výkon regulovaného povolání uvedeného v pracovní smlouvě, nebo stanoví-li tak vnitrostátní právní předpisy, v závazné nabídce zaměstnání;
er muss einen dokumentarischen Nachweis erbringen, dass er die nach einzelstaatlichem Recht für Unionsbürger geltenden Voraussetzungen für die Ausübung des reglementierten Berufs, der Gegenstand des Arbeitsvertrags oder des Arbeitsplatzangebots ist, erfüllt;
   Korpustyp: EU
c) vedle dokladu o vyšším vzdělání členské státy nepožadují doklad o odborné praxi, pokud to není nezbytné pro splnění podmínek vyplývajících z vnitrostátních právních předpisů pro výkon regulovaného povolání občany EU, jak je vymezeno v pracovní smlouvě nebo závazné pracovní nabídce.
(c) Die Mitgliedstaaten verlangen zusätzlich zu den höheren Bildungsabschlüssen keinen Nachweis der Berufserfahrung, es sei denn, dies ist erforderlich, um die nach nationalem Recht für Unionsbürger geltenden Bedingungen für die Ausübung des im Arbeitsvertrag oder dem verbindlichen Arbeitsplatzangebot genannten reglementierten Berufs zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je v pracovní smlouvě nebo v závazné pracovní nabídce upřesněno, že státní příslušník třetí země bude vykonávat regulované povolání ve smyslu směrnice 2005/36/ES, mohou členské státy požadovat, aby žadatel předložil dokumenty osvědčující, že státní příslušník třetí země splňuje podmínky stanovené vnitrostátním právem pro výkon daného regulovaného povolání.
Sieht der Arbeitsvertrag oder das verbindliche Beschäftigungsangebot vor, dass der Drittstaatsangehörige einen reglementierten Beruf im Sinne der Richtlinie 2005/36/EG ausübt, so kann der Mitgliedstaat verlangen, dass der Antragsteller Unterlagen vorlegt, die bescheinigen, dass der Drittstaatsangehörige die nach dem nationalen Recht geltenden Voraussetzungen für die Ausübung dieses reglementierten Berufs erfüllt.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s mateřskou dovolenou Rada upřednostňuje možnost, aby ženy vykonávající samostatně výdělečnou činnost, manželky nebo uznané životní partnerky měly v souladu s vnitrostátními právními předpisy právo na dávky v mateřství, které jim umožní přerušit výkon pracovní činnost kvůli těhotenství nebo mateřství alespoň na čtrnáct týdnů.
Was den Mutterschaftsurlaub betrifft, so schlägt der Standpunkt des Rates die Möglichkeit vor, dass selbständig erwerbstätige Frauen wie auch die Ehepartnerinnen oder anerkannten Lebenspartnerinnen im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht Anspruch auf eine Mutterschaftsleistung haben, die es ihnen ermöglicht, ihre berufliche Tätigkeit aus Gründen der Schwangerschaft oder der Mutterschaft während mindestens 14 Wochen zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatelé přijmou nezbytná opatření pro zajištění toho, aby zaměstnanci provozující a udržující přehledové vybavení byli informováni o příslušných ustanoveních tohoto nařízení a absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce a aby pokyny k používání tohoto vybavení byly k dispozici v pilotní kabině.
Die Betreiber treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß Personal, das Überwachungsausrüstungen bedient und wartet, ordnungsgemäß über die einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung unterrichtet wird, daß es für seine Aufgaben angemessen geschult wird und daß im Cockpit Anleitungen zur Nutzung dieser Ausrüstung vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé přijmou nezbytná opatření pro zajištění toho, aby pracovníci provozující a udržující přehledové vybavení byli řádně informováni o příslušných ustanoveních tohoto nařízení, absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce a aby pokyny k používání tohoto vybavení byly v případě, že je to proveditelné, k dispozici v pilotní kabině.
Die Betreiber treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Personal, das Überwachungsausrüstungen bedient und wartet, ordnungsgemäß über die einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung unterrichtet wird, dass es für seine Aufgaben angemessen geschult wird und dass im Cockpit nach Möglichkeit Anleitungen zur Nutzung dieser Ausrüstung vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé přijmou potřebná opatření a zajistí, aby pracovníci obsluhující zařízení pro datový spoj byli řádně informováni o tomto nařízení, absolvovali dostatečný výcvik pro výkon své pracovní funkce a aby pokyny k používání zařízení pro datový spoj byly k dispozici v pilotní kabině, je-li to proveditelné.
Die Betreiber treffen die erforderlichen Maßnahmen um sicherzustellen, dass Personal, das Datalink-Ausrüstungen bedient, ordnungsgemäß über diese Verordnung unterrichtet wird, dass es für seine Aufgaben angemessen geschult wird und dass im Cockpit nach Möglichkeit Anleitungen zur Nutzung der Datalink-Ausrüstung vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
How Computers Are Creating the Next Job Market (Nové dělení práce: Jak počítače vytvářejí budoucí trh práce) ekonomové Frank Levy a Richard Murnane s využitím popisů práce, které sahají až do roku 1960, pečlivě klasifikují pracovní místa podle typu kognitivních schopností, jež jsou pro jejich výkon zapotřebí.
How Computers Are Creating the Next Job Market haben die Ökonomen Frank Levy und Richard Murnane auf Grundlage von Stellenbeschreibungen, die bis in die 1960er Jahre zurückreichen, Berufe nach den dafür erforderlichen kognitiven Fähigkeiten kategorisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar