Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovní vytížení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovní vytížení Arbeitsbelastung 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovní vytíženíArbeitsbelastung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dále platí, že rozpočet agentury nedrží krok s nárůstem jejího pracovního vytížení.
Auch hat das Budget der Behörde mit ihrer gestiegenen Arbeitsbelastung nicht Schritt halten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není možný, aby tenhle tým dokázal zvládnout zvýšené pracovní vytížení dané spojenými vyšetřováními.
Dieses Team könnte unmöglich die erhöhte Arbeitsbelastung verbundener Ermittlungen schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Po zřízení agentury by měl rozpočtový orgán na základě pracovního vytížení a výsledků agentury průběžně provádět hodnocení jejího rozpočtu.
Nach Einrichtung der Agentur sollte ihr Haushalt von der Haushaltsbehörde kontinuierlich mit Blick auf ihre Arbeitsbelastung und Leistung bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Při jmenování pověřené laboratoře RLS bere v úvahu její odbornost, zkušenosti a pracovní vytížení.
Bei der Benennung eines Berichterstatter-Laboratoriums berücksichtigt das GRL dessen Sachkunde, Erfahrung und Arbeitsbelastung.
   Korpustyp: EU
Byla definována v úzké spolupráci s ECB s cílem snížit pracovní vytížení vnitrostátních statistických úřadů, aniž by došlo k ohrožení hodnoty konjunkturálních statistik.
Diese wurden in enger Zusammenarbeit mit der EZB im Hinblick darauf festgelegt, die Arbeitsbelastung der nationalen statistischen Ämter zu verringern, ohne den Wert der Konjunkturstatistiken zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup by měl být s ohledem na běžné pracovní vytížení správních orgánů členských států účinný a snadno zvládnutelný, transparentní a spravedlivý, aby dotyčným osobám nabízel odpovídající právní jistotu.
Dieses Verfahren sollte wirksam und — unter Berücksichtigung der üblichen Arbeitsbelastung der Verwaltungen der Mitgliedstaaten — handhabbar sowie transparent und fair sein, um den Betroffenen eine angemessene Rechtssicherheit zu bieten.
   Korpustyp: EU
Mimo to se skutečnost, že by nedostatek kontrolorů letecké dopravy a jejich stále větší pracovní vytížení mohlo mít fatální dopad na leteckou bezpečnost, dostala na pozadí diskuze.
In der Diskussion gerät zudem in den Hintergrund, dass der Mangel an Fluglotsen und deren steigende Arbeitsbelastung fatale Auswirkungen auf die Flugsicherheit haben könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. oceňuje práci sítě SOLVIT, a to zejména míru úspěšnosti při řešení případů, která zůstává vysoká (83 %), ačkoli se její pracovní vytížení v roce 2008 zvýšilo (stouplo o 22 % na 1000 případů) a některá střediska sítě SOLVIT se potýkají s nedostatkem zaměstnanců;
1. würdigt die von SOLVIT geleistete Arbeit, insbesondere die Rate der mit seiner Hilfe gelösten Fälle, die nach wie vor hoch ist (83 %), obwohl die Arbeitsbelastung 2008 gestiegen ist (um 22 % auf 1000 Fälle) und sich einige SOLVIT-Zentren vor Personalprobleme gestellt sehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinátoři výboru ITRE se s ohledem na napjatý harmonogram rozhodli nevypracovat k návrhu zprávy formální stanovisko, a to kvůli nedostatku času a velkému pracovnímu vytížení, kterým výbor v lednu 2010 čelil, zejména v souvislosti s pořádáním slyšení s kandidáty na komisaře.
Angesichts des engen Zeitplans beschlossen die Koordinatoren des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, aus zeitlichen Gründen sowie in Anbetracht der hohen Arbeitsbelastung im Januar 2020 infolge der Organisation der Anhörungen der designierten Kommissionsmitglieder, keine förmliche Stellungnahme abzugeben
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí poznamenat, že Komise zdůraznila, že dodatečné žádosti o řízení o předběžné otázce, které v této oblasti budou postoupeny, nepřiměřeně nezvýší pracovní vytížení Soudu, pokud bude zajištěna účinnost přijatých prostředků vnitřní organizace a nových možností vytvořených Niceskou smlouvou, jako je zrychlené řízení.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die Kommission hervorgehoben hat, dass die sich daraus ergebenden zusätzlichen Vorabentscheidungsersuchen in diesem Bereich die Arbeitsbelastung des Gerichtshofs nicht unverhältnismäßig erhöhen werden, wenn der Effizienz der zur Organisation interner Abläufe zur Verfügung stehenden Mittel sowie den durch den Vertrag von Nizza geschaffenen neuen Möglichkeiten, wie z.B. dem beschleunigten Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "pracovní vytížení"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vůbec mě nebere vaše zdrcující pracovní vytížení, zarážející milostný život nebo syndrom karpálního tunelu.
Mir ist es egal, ob sie unter der Arbeit zusammenbrechen oder ihr verwirrendes Liebesleben oder ihr Karpaltunnelsyndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste měl promluvit s Kapitánem, aby vám snížila pracovní vytížení.
Ich spreche mit dem Captain über Ihre Arbeitslast.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že výbory, kterým se následkem vstupu Lisabonské smlouvy v platnost zvýší pracovní vytížení, je nutné posílit.
Ich denke, dass die Ausschüsse, die wegen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon ein größeres Arbeitspensum zu verrichten haben, erweitert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respondenti často vyjadřovali znepokojení nad tím, že jejich pracovní vytížení jim jakékoli hlubší proniknutí do problematiky práva Společenství značně ztěžuje, ne-li znemožňuje.
Die Befragten äußerten vielfach die Sorge darüber, dass für sie aufgrund ihrer Belastung eine tiefgründige Untersuchung von gemeinschaftsrechtlichen Problemen sehr schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyzývá Komisi a ESVČ, aby se obzvláště zaměřily na oblasti, na které upozornil audit, zejména na pracovní vytížení jednotlivých delegací, přiměřenost počtu pracovníků v delegacích a vyváženost počtu pracovníků v delegacích mezi oblastí řízení pomoci a jinými oblastmi;
9. fordert die Kommission und den EAD auf, speziell auf die bei der Prüfung ermittelten Bereiche einzugehen, insbesondere auf das Arbeitsaufkommen in den Delegationen, die Angemessenheit des Personalbestands der einzelnen Delegationen und das Gleichgewicht zwischen den mit der Verwaltung der Hilfe und den mit anderen Aufgaben befassten Bediensteten in den Delegationen;
   Korpustyp: EU DCEP