Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovní zatížení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovní zatížení Arbeitsbelastung 22 Arbeitslast 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovní zatíženíArbeitsbelastung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posílit správní kapacitu vnitrostátního orgánu pro plnění programů Celoživotní učení a Mládež v akci tak, aby byl schopen zvládnout zvýšené pracovní zatížení.
Stärkung der Verwaltungskapazität der für „Lebenslanges Lernen“ und „Jugend in Aktion“ zuständigen nationalen Behörde zur Bewältigung der steigenden Arbeitsbelastung.
   Korpustyp: EU
tyto postupy jsou stanoveny tak, aby byly jednoduše a bezpečně proveditelné bez výrazného zvýšení pracovního zatížení posádky během kritických fází letu, a
diese Verfahren einen einfachen und sicheren Betrieb gewährleisten, bei dem für die Besatzung in kritischen Flugphasen keine wesentlich höhere Arbeitsbelastung entsteht, und
   Korpustyp: EU
Pracovní zatížení se zvyšuje a zvyšuje se i ohrožení lidských životů a životního prostředí.
Die Arbeitsbelastung erhöht sich, und so auch die Risiken für das menschliche Leben und die Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní zatížení jde na úkor zdraví žen, rodiny, zákonné pracovní doby či vzdělávání.
Die Arbeitsbelastung übt einen negativen Einfluss auf die Gesundheit der Frau, ihre Familie, die legalen Arbeitszeiten oder die Ausbildung aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jsou jednoduché a bezpečně proveditelné bez výrazného zvýšení pracovního zatížení posádky během kritických fází letu.
haben einen einfachen und sicheren Betrieb, bei dem für die Besatzung in kritischen Flugphasen keine wesentlich höhere Arbeitsbelastung entsteht, zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Vysoké pracovní zatížení a omezené časové možnosti zaměstnaných osob
Große Arbeitsbelastung und begrenzt verfügbare Zeit der Beschäftigten
   Korpustyp: EU
Po zřízení agentury by měl rozpočtový orgán na základě jejího pracovního zatížení a výsledků průběžně provádět hodnocení jejího rozpočtu.
Nach Einrichtung der Agentur sollte ihr Haushalt von der Haushaltsbehörde kontinuierlich mit Blick auf ihre Arbeitsbelastung und Leistung bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Již dlouhá léta se snažíme ženy chránit, snižovat jejich pracovní zatížení a přistupovat k nim stejně jako k mužům.
Seit nunmehr vielen Jahren werden Anstrengungen unternommen, um die Frauen zu schützen, ihre Arbeitsbelastung zu verringern und sie so zu behandeln wie die Männer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejné je to s Lisabonskou smlouvou: nevíme, jakým způsobem se v důsledku smlouvy změní pracovní zatížení Parlamentu.
Ähnlich ist es mit dem Vertrag von Lissabon: Wir wissen nicht, wie sich die Arbeitsbelastung im Europäischen Parlament durch den Vertrag von Lissabon verändern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(16a) Po zřízení agentury by měl rozpočtový orgán na základě jejího pracovního zatížení a výsledků průběžně provádět hodnocení jejího rozpočtu.
(16a) Nach Einrichtung der Agentur sollte ihr Haushalt von der Haushaltsbehörde kontinuierlich mit Blick auf ihre Arbeitsbelastung und Leistung bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "pracovní zatížení"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto instituce jednoznačně rozšiřují svoji činnost, mají vyšší pravomoci a vyšší pracovní zatížení.
Diese Organe erweitern ihr Tätigkeitsfeld signifikant, was mit mehr Macht und einem größeren Arbeitspensum verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na pracovní dokument Komise – „Měření administrativních nákladů a snižování administrativního zatížení v Evropské unii“ ( KOM(2006)0691 ),
– in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Kommission – Berechnung der Verwaltungskosten und Verringerung der Verwaltungslasten in der Europäischen Union ( KOM(2006)0691 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Pociťuje-li neočekávanou únavu, lze použít postup řízeného odpočinku organizovaný velitelem letadla, pokud to dovolí pracovní zatížení.
Tritt eine unerwartete Ermüdung ein, können vom Kommandanten eingeteilte kontrollierte Ruhepausen eingelegt werden, wenn der Arbeitsanfall dies zulässt.
   Korpustyp: EU
Sociální příspěvky vyplácené nezaměstnaným zvyšují daňové zatížení příjmů z pracovní činnosti, což dále ženy odrazuje od práce na plný úvazek.
Die an die Arbeitslosen ausbezahlten Sozialleistungen erhöhen die steuerliche Belastung der Arbeitseinkommen, was wiederum die Frauen von der Aufnahme einer Vollzeitbeschäftigung abhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pociťuje-li neočekávanou únavu, lze použít postup řízeného odpočinku organizovaný velitelem letadla, pokud to dovoluje pracovní zatížení.
Tritt eine unerwartete Ermüdung ein, dürfen vom Kommandanten eingeteilte kontrollierte Ruhepausen eingelegt werden, wenn der Arbeitsanfall dies zulässt.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje skutečnost, že dlouhá pracovní doba vystavuje zaměstnance velkému zatížení a má negativní dopad na jejich zdraví, kvalitu života a životní spokojenost;
weist nachdrücklich auf die Tatsache hin, dass längere Arbeitszeiten die Beschäftigten unter größeren Druck setzen und negative Auswirkungen auf ihre Gesundheit, ihr Wohlbefinden und ihre Lebenszufriedenheit haben;
   Korpustyp: EU DCEP
k vytváření více pracovních příležitostí by mohlo přispět snížení daňového zatížení práce, zejména u pracovníků s nízkou mzdou, a prosazování rozmanitosti pracovních vztahů a pracovní doby.
Mehr Arbeitsplätze könnten durch Absenkung der Steuerbelastung der Arbeit, insbesondere bei den Geringverdienern, sowie durch Maßnahmen zur Diversifizierung der Arbeitsverhältnisse und der Arbeitszeitregelungen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Ve chvíli, kdy doběhne lhůta, musíme prostě zajistit, aby existovala dostatečná flexibilita, která by členským státům umožnila udržet zatížení vyplývající z těchto kroků pro lidi, pracovní místa a ekonomické struktury na zvládnutelné úrovni.
Und man muss in der Frage des Termins einfach die notwendige Flexibilität herstellt, die erforderlich ist, um auch die Möglichkeit zu schaffen, dass die Mitgliedstaaten es realisieren können, dass die Belastungen für die Menschen, für Arbeitsplätze, für wirtschaftliche Strukturen beherrschbar bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise konstatuje, že příliš rozrostlá veřejná správa má tendenci brzdit hospodářský růst, a to zejména pokud tuto situaci doprovází ještě vysoké daňové zatížení pracovní síly a kapitálu a neúčinné využívání veřejných zdrojů.
Zweitens ist festzustellen, dass öffentliche Verwaltungen, wenn sie zu umfangreich werden, dazu tendieren, das Wirtschaftswachstum zu behindern, vor allem wenn sie mit hohen Steuerbelastungen auf Arbeit und Kapital und einer ineffizienten Verwendung öffentlicher Mittel einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
poměrně vysoké daňové zatížení práce a nemzdové náklady práce tvoří překážku pro tvorbu pracovních příležitostí a vytlačují pracovní síly s nízkou kvalifikací z trhu práce do systému sociálních dávek nebo nenahlášené práce.
Die vergleichsweise hohe Steuerbelastung der Arbeit und die Lohnnebenkosten hemmen das Beschäftigungswachstum und lassen gering qualifizierte Arbeitskräfte aus dem Arbeitsmarkt in das Sozialleistungssystem und/oder in die nicht angemeldete Beschäftigung abdriften.
   Korpustyp: EU
Za druhé platí, že nízký koeficient pracovní síly je jen odpovědí na zvýšený fiskální tlak, který je sám výsledkem finančního zatížení, které plyne z nutnosti platit všechny důchody dnešním padesátníkům.
Weiterhin ist die geringe Teilnahme am Arbeitsleben eine Antwort auf den erhöhten Druck seitens der Steuerpolitik. Hohe Steuern resultieren aus der Last des Staates, für all die Renten der heute 50jährigen aufzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco outsourcing snižuje potřebu migrace pracovní síly, domácí migraci lze dále omezit využíváním domácích kanceláří, což může v konečném důsledku snížit i zatížení nemovitostí, veřejných dopravních sítí, silnic a letišť.
Während durch das Phänomen des „Outsourcing“ die Mobilitätserfordernis für Arbeitnehmer abnimmt, kann auch die Migration von Arbeitskräften im Inland durch die Nutzung von Heimbüros beschränkt werden. Dadurch vermindert sich letztlich auch die Belastung von Immobilienmärkten, öffentlichen Verkehrsnetzen, Straßen und Flughäfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že je Soud povinen rozhodnout o každé platné žádosti, kterou obdržel, je navíc nemožné předpovědět dopad, jaký bude mít na pracovní zatížení Soudu zvýšení činnosti podle hlavy VI Smlouvy o EU a hlavy IV Smlouvy o ES.
Darüber hinaus ist der Gerichtshof verpflichtet, zu jeder zulässigen Vorlage, die ihm zugestellt wird, eine Entscheidung zu treffen; somit ist es unmöglich, vorherzusagen, welche Auswirkungen diese erhöhte Tätigkeit im Rahmen von Titel VI VEU und Titel IV EGV auf die Zahl der vom Gerichtshof behandelten Rechtssachen haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je pracovní zařízení sloužící ke zvedání břemen umístěno trvale, musí být jeho odolnost a stabilita během používání zajištěna zejména s ohledem na zvedaná břemena a zatížení působící na nosné a ukotvující prvky konstrukce.
Werden Arbeitsmittel zum Heben von Lasten auf Dauer montiert, muss ihre Festigkeit und ihre Stabilität während der Benutzung gewährleistet werden, wobei insbesondere die zu hebenden Lasten und die Belastungen der Aufhängungspunkte oder der Verankerungspunkte an den tragenden Teilen zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
v souladu s integrovaným přístupem flexikurity modernizovat ochranu zaměstnanosti, včetně právních předpisů s cílem zahrnout všechny druhy smluvních ujednání, více snížit daňové zatížení práce, posílit aktivní politiky trhu práce a přeměnit nehlášenou práci na řádný pracovní poměr,
im Einklang mit einem integrierten Flexicurity-Konzept den Beschäftigungsschutz einschließlich der Rechtsvorschriften zu modernisieren, um alle Formen vertraglicher Vereinbarungen abzudecken, die Lohnnebenkosten weiter zu senken, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu stärken und Schwarzarbeit in formelle Beschäftigungsverhältnisse zu überführen;
   Korpustyp: EU
62. žádá interinstitucionální pracovní skupinu pro agentury, aby zvážila, zda by se některé menší agentury, jejichž úplné sloučení by nebylo vhodné, neměly přemístit do jednoho města, případně i do jedné budovy, aby tak mohly využívat společné centrální zdroje a minimalizovat zatížení režijními a jinými náklady;
62. fordert die interinstitutionelle Arbeitsgruppe für die Agenturen auf zu prüfen, ob nicht einige kleinere Agenturen, die sich für eine regelrechte Zusammenlegung nicht eignen, in derselben Stadt und möglichst in demselben Gebäude angesiedelt werden können, so dass sie zentrale Ressourcen gemeinsam nutzen und die Last der Gemeinkosten und andere Kosten minimieren können;
   Korpustyp: EU DCEP
Cenová stabilita zamezí i tomu, aby rozpětí dané pro progresivní nominální daň časem zvyšovalo skutečné daňové zatížení a příspěvky na sociální zabezpečení, což by vyvolalo nižší pobídku pro nabídku pracovní síly a kapitálu, a tím ohrožení hospodářských vyhlídek na dlouhodobý růst.
Durch Preisstabilität lässt sich zudem vermeiden, dass durch die Progression der Nominalsteuern mit der Zeit die reale Steuer- und Abgabenlast steigt, was geringere Anreize für den Einsatz von Arbeit und Kapital und damit eine Beeinträchtigung der langfristigen Wachstumsperspektiven der Volkswirtschaft zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nevěnovala příliš velkou pozornost vstřícnějšímu poskytování přístupu na trh EU a k jejím prostředkům, vytvoření společné struktury pro řešení problémů, vytvoření databází a harmonizaci postupů, které jsou odlišné pro každé generální ředitelství s cílem snížit pracovní zatížení a náklady a zjednodušit postupy jak pro sebe samu, tak pro uživatele.
Wenig Wert hat die Kommission auf nutzerfreundlichere Zugänge zu EU-Märkten und Subventionen gelegt, auf den Aufbau einer gemeinsamen Problemlösungskompetenz, auf Datenbanken und auf Vereinheitlichung der von Generaldirektion zu Generaldirektion verschieden gehandhabten Verfahren, damit sie Aufwand, Kosten und Vereinfachung auf Seiten der Kommission und der Nutzer bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
U emisních údajů by technická pracovní skupina měla na základě shromážděných údajů o koncentraci a (měrném) zatížení (jsou-li k dispozici oba údaje, měly by být uvedeny oba) rozhodnout, zda k odvození užitečných závěrů o BAT přispěje jeden či oba druhy údajů.
Bei Emissionsdaten entscheidet die TWG anhand der erhobenen Konzentrations- und (spezifischen) Schadstofffrachtwerte (falls beide Daten verfügbar sind, sollten beide übermittelt werden), ob eine oder beide Datenarten zur Ableitung nützlicher BVT-Schlussfolgerungen geeignet sind.
   Korpustyp: EU