Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovník&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracovníkArbeitnehmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan poslanec Correia de Campos má těžkou hlavu z pohybu pracovníků.
Herr Correia de Campos ist über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
   Korpustyp: EU
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kategorie půjček z fondu pro bydlení pracovníků byly vyjmenovány v článku 50 zákona:
Artikel 50 des Gesetzes sah für den Wohnraumfonds für Arbeitnehmer folgende Darlehenskategorien vor:
   Korpustyp: EU
Práva zahraničních pracovníků by tak byla chráněna za všech okolností.
Beide Kategorien von Arbeitnehmern sollen durch neue EU-Richtlinien abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je legislativu ohledně dočasného vysílání pracovníků nutné měnit?
Entsendung von Arbeitnehmern: Ist eine Gesetzesänderung erforderlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Volný pohyb by však měl být posuzován v kontextu předpisů týkajících se volného pohybu pracovníků a svobody poskytování služeb.
Die Freizügigkeit sollte jedoch zusammen mit den Verordnungen über die Freizügigkeit von Arbeitnehmern und dem freien Dienstleistungsverkehr betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Částkou přibližně 40 milionů EUR pomáháme zhruba sedmi tisícům pracovníků v návratu na trh práce.
Mit etwa 40 Mio. EUR helfen wir über 7 000 Arbeitnehmern zurück in den Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni pracovníci mají nárok na každoroční bezplatnou zdravotní prohlídku.
Alle Arbeitnehmer haben Anspruch auf eine jährliche unentgeltliche Gesundheitsuntersuchung.
   Korpustyp: EU
Směrnice je potřebná, protože zde jsou pracovníci ze třetích zemí.
Die Richtlinie ist notwendig, weil wir Arbeitnehmer aus Drittstaaten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vývojový pracovník Entwickler 1
migrující pracovník Wanderarbeitnehmer 163
mladý pracovník junger Arbeitnehmer
nelegální pracovník Schwarzarbeiter
odpovědný pracovník Verantwortliche 1 Meister
přeshraniční pracovník Grenzgänger 11
řídící pracovník leitender Verwaltungsangestellter
starší pracovník älterer Arbeitnehmer
vědecký pracovník wissenschaftlich-technischer Beruf
vedoucí pracovník Führungskraft 87
výzkumný pracovník Forschungspersonal 14
duševní pracovník Geistesarbeiter 1
sociální pracovník Sozialhelfer 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracovník

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem jen akademický pracovník.
Ich bin nur Akademiker.
   Korpustyp: Untertitel
Není to typický pracovník.
Das ist nicht der typische Zollbeamte.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem pracovník tisku.
- Ich bin von der Presse!
   Korpustyp: Untertitel
zahraniční výzkumný pracovník
Ausländer, der sich zum Zweck der Forschung im Inland aufhält
   Korpustyp: EU IATE
Duševní pracovník. Váš bratr.
Geistesarbeiter. Ihr Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Co nějakej sociální pracovník?
Wie wäre es mit einem dieser Sozialarbeiter?
   Korpustyp: Untertitel
Budu váš sociální pracovník.
Ich werde Ihr Sachbearbeiter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu sociální pracovník.
Es kam einer vom Sozialamt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezpečností pracovník aerolinií.
Er ist Sicherheitsspezialist für Fluglinien.
   Korpustyp: Untertitel
zahraniční pedagogický pracovník nebo akademický pracovník na vysoké škole
ausländische Lehrkraft
   Korpustyp: EU IATE
To provede odborný zdravotnický pracovník.
Dies wird von medizinischem Fachpersonal durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
- Ano, byl jsem perspektivní pracovník.
- Ja, ich war ein Mann der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj syn je tvrdý pracovník.
Ihr Sohn arbeitet wirklich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi sociální pracovník, ne policajt.
Du bist Sozialarbeiter, keine Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
pracovník dojíždějící z jiné země.
Pendler aus dem Ausland.
   Korpustyp: EU
Takže jste hodný sociální pracovník?
Also, dann sind Sie so eine Art Sozialarbeiter?
   Korpustyp: Untertitel
Do žíly jej bude aplikovat zdravotnický pracovník.
Die Infusion wird Ihnen von medizinischem Fachpersonal in eine Vene verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Můj sociální pracovník mě zrovna omluvil.
Mein Sozialarbeiter hat mich gerade entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální pracovník nám pomáhá s těžkostmi, ano.
Genau, ein Sozialarbeiter hilft einem bei schwierigen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje jako sociální pracovník v nemocnici.
Er ist Sachbearbeiter im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vynalézavý pracovník, že Olivere?
Eine sehr gute Handarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
schválený auditor a schválený pracovník vyšetřující podvody;
amtlich zugelassener Wirtschaftsprüfer und „certified fraud examiner“;
   Korpustyp: EU
Místní bezpečnostní pracovník pro centrální SIS II
Örtlicher Sicherheitsbeauftragter für das zentrale SIS II
   Korpustyp: EU
Místní bezpečnostní pracovník pro komunikační infrastrukturu
Örtlicher Sicherheitsbeauftragter für die Kommunikationsinfrastruktur
   Korpustyp: EU
Pracovník odpovědný za lokální zabezpečení registrace
Lokaler Sicherheitsbeauftragter für die Registrierung
   Korpustyp: EU
zahraniční vědecký, výzkumný nebo vývojový pracovník
Ausländer, der sich zum Zweck der Forschung im Inland aufhält
   Korpustyp: EU IATE
zahraniční vědecký, výzkumný nebo vývojový pracovník
ausländischer Gastwissenschaftler
   Korpustyp: EU IATE
zahraniční vědecký, výzkumný nebo vývojový pracovník
ausländisches wissenschaftliches Personal
   Korpustyp: EU IATE
pracovník zasahující v případě havarijní situace
Notfalleinsatzkraft
   Korpustyp: EU IATE
Léta jsem tady působil jako sociální pracovník.
- Ich war Sozialarbeiter in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vědec a ne terénní pracovník.
Er ist Akademiker, kein Mann, der draußen arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti pověděl pracovník na kontrole infekcí?
Was meint die Infektionskontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, že jsi pracovník sociálky.
Stellt euch vor, ihr wärt die Sozialarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Za ATQP odpovídá jmenovaný vedoucí pracovník.
Das ATQP liegt in der Zuständigkeit eines Fachbereichsleiters.
   Korpustyp: EU
Země, ve které byl dotyčný pracovník zaměstnán.
Land, in dem diese Tätigkeit ausgeübt wurde.
   Korpustyp: EU
Vytížený pracovník nemá čas na smutek, správně?
Eine fleissige Arbeiterameise hat keine Zeit traurig zu sein, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádný pitomý sociální pracovník.
Er ist ein Sicherheitsexperte, kein verdammter Sozialarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap není pracovník na staveništi.
Der Typ ist jedenfalls kein Bauarbeiter!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Víme, že je dobrý pracovník.
OK, jetzt wissen wir, er kann hart arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem řiditel pošty ne sociální pracovník.
Ich bin Postdirektor und kein Sozialarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste sociální pracovník, nebo co?
Was sind Sie, eine Art Sozialarbeiterin?
   Korpustyp: Untertitel
Náš sociální pracovník se o vás zmínil.
Unser Jugendarbeiter redet von euch.
   Korpustyp: Untertitel
-Máš dojem, že jsem sociální pracovník?
Seh ich aus wie ein Sozialarbeiter?
   Korpustyp: Untertitel
"vedoucí pracovník reklamní agentury na Manhattanu.
"Chef einer Manhattener Werbeagentur.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pracovník má hezký trestní rejstřík.
Deine Aushilfe ist schon hübsch vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každou osobu zúčastněnou na projektu: hlavní vědecký pracovník, pomocný vědecký pracovník, technik atd.
Für jede mit dem Projekt befasste Person einzeln anzugeben: leitender Wissenschaftler, Nachwuchswissenschaftler, Techniker usw.
   Korpustyp: EU
Ve více než 55 % případů byl pachatelem nadřízený pracovník oběti.
In über 55 % der Fälle waren die Täter berufliche Vorgesetzte der Opfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistý turecký akademický pracovník nedávno hovořil o dusivé atmosféře.
Erst kürzlich sprach ein türkischer Akademiker von einer vergifteten Atmosphäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Vedoucí pracovník“ není definován a je to zaměstnanec.
Der Begriff „Manager“ ist nicht definiert, und es handelt sich dabei immer um einen Angestellten.
   Korpustyp: EU DCEP
administrativní pracovník odboru mzdové politiky ministerstva pro veřejné služby
Beamter, Lohnpolitik, Ministerium für den öffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU DCEP
Odborné vzdělání, jehož vedoucí pracovník dosáhl za posledních 12 měsíců
Berufliche Bildung des Betriebsleiters in den vergangenen 12 Monaten
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem příhraniční pracovník, i když žiji v samém středu Anglie?
Bin ich also ein Grenzgänger, obwohl ich mitten in England wohne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chip právě získal titul, nejlepší pracovník reklamy roku" v Ohiu.
Chip wurde gerade für die erfolgreichste Werbung des Jahres geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy byl to výjimečný mladík, ale i pracovník.
Er war ein bemerkenswerter junger Mann, aber auch professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hračka, když jste pracovník v evidenci.
Das ist einfach, wenn man ein Sachbearbeiter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Noviny nenapsali příliš podrobností o té nehodě. Pracovník jeřábu..
Die Zeitung schien mehr an den Details des Unfalls interessiert zu sein, der Kranführer und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovník odborů musí potvrdit, že je to bezpečné.
Er gehört zur Gewerkschaft und prüft, ob dieser Arbeitsplatz sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak jsem si myslel, že jako sociální pracovník.
Ich dachte mir, er wäre sicherlich so was wie ein Sozialarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
V letadle musí být přítomen vedoucí pracovník společnosti.
Jemand aus der Firma muss auf dem Flug dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nezávislý pracovník a bere většinou pozdní směny.
Er ist ein Selbständiger, der die Nachtschichten übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jsem tu jako tvůj trenér ne jako sociální pracovník.
Schau, ich bin hier als dein Trainer und nicht als dein Sozialarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Kanai-san byl vědecký pracovník na vedoucím postu ve společnosti.
Kanai-san war der Leiter einer wissenschaftlichen Abteilung dort im Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti se vás na to ptal sociální pracovník.
Sie wurden früher bereits von einem Sachbearbeiter befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovník dohledu nad radiační ochranou je podřízen přímo provozovateli.
Der Strahlenschutzbeauftragte ist direkt dem Unternehmen unterstellt.
   Korpustyp: EU
prohlídku po porážce provádí úřední pomocný veterinární pracovník,
Ein amtlicher Fachassistent führt die Fleischuntersuchung durch.
   Korpustyp: EU
Charakter vykonávané práce (11) (např. „zedník“, ne „stavební pracovník“)
Ausgeübte Tätigkeit (11) (z. B. „Maurer“, nicht „Bauarbeiter“)
   Korpustyp: EU
zahraniční pracovník, který je osobou samostatně výdělečně činnou
ausländischer Selbstständiger
   Korpustyp: EU IATE
Měl jsem jí zdržovat, než sem dorazí sociální pracovník.
Ich hätte sie hinhalten sollen, bis der Sozialarbeiter hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Rosen, pracovník německého velvyslanectví, právě jsem přijel z Šanghaje.
Dr. Rosen. Tätig an der deutschen Botschaft hier. Heute eingetroffen aus Schanghai.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pracovník Lesní správy měl přístup na služební cesty.
- Dana, möchtest du einen? - Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by některý vedoucí pracovník železnice schopen vystavit toto potvrzení?
Könnte sie jeder Bahnbedienstete ausstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, každý pracovník v továrně má pozměněné vzpomínky?
Bei allen Arbeitern wurde das Gedächtnis verändert?
   Korpustyp: Untertitel
V seznamu ještě chybí tato nepostradatelná osoba – kvalifikovaný technický pracovník.
Die Einrichtungen müssen unbedingt über ausreichend qualifizierte Fachkräfte verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně nějaký pracovník z CNRS, který něco ví!
Endlich versteht auch mal einer vom Forschungszentrum was.
   Korpustyp: Untertitel
Během sklizně jste migrující pracovník. Pak už jenom tulák.
lm Herbst ist man ein Wanderarbeiter und danach ein Vagabund.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že dveře může otevřít jen vedoucí pracovník.
Ich fürchte, diese Tür kann nur mittels einer Verfügung geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Injekce přípravku Retacrit může dávat lékař , vyškolená ošetřovatelka nebo jiný odborný pracovník .
Danach können die Injektionen von einem Arzt , entsprechend ausgebildeten Pflegekräften oder anderem Fachpersonal gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Váš zdravotnický pracovník je odpovědný za správné uchovávání, použití a likvidaci přípravku Faslodex.
Das medizinische Fachpersonal ist für die korrekte Lagerung, Anwendung und Entsorgung von Faslodex verantwortlich.
   Korpustyp: Fachtext
Injekce přípravku Silapo může dávat lékař , vyškolená ošetřovatelka nebo jiný odborný pracovník .
Danach können die Injektionen von einem Arzt , entsprechend ausgebildeten Pflegekräften oder anderem Fachpersonal gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Slíbila, že v každém zastoupení v zahraničí bude pracovník pro záležitosti týkající se lidských práv.
Insbesondere hat sie versprochen, dass es in jedem Außenbüro einen Menschenrechtsbeauftragten geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako akademický pracovník bych řekl, že je zde zapotřebí více spravedlnosti a rovnosti.
Ich als Akademiker würde sagen, wir brauchen mehr Gerechtigkeit und Gleichmäßigkeit auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
administrativní pracovník v oddělení správy státního dluhu (asistující makléř) ministerstva financí
Beamter, Handel mit inländischen Staatsanleihen (Anleihenhändlerassistent), Finanzministerium
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecký pracovník a učitel ekonomie na Vysoké škole ekonomické ve Stockholmu.
Wissenschaftler und Dozent für Wirtschaftswissenschaften an der School of Economics, Stockholm.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže tato osoba není vedoucím, je vedoucí pracovník rodinným příslušníkem vlastníka zemědělského podniku?
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
   Korpustyp: EU DCEP
Pohovory o věcné stránce žádosti o mezinárodní ochranu vždy provádí pracovník rozhodujícího orgánu.
Anhörungen zum Inhalt eines Antrags auf internationalen Schutz werden stets von einem Bediensteten der Asylbehörde durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
o věcné stránce žádosti o mezinárodní ochranu vždy provádí pracovník rozhodujícího orgánu.
zum Inhalt eines Antrags auf internationalen Schutz werden stets von einem Bediensteten der Asylbehörde durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Oba programy zahrnují rovněž možnost, že propuštěný pracovník založí nový podnik.
Beide Optionen schließen die Möglichkeit einer Unternehmensneugründung durch die entlassene Person ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčbu tobolkami přípravku Xagrid by měl zahájit klinický pracovník , který má zkušenosti s léčbou esenciální trombocytémie .
Die Behandlung mit Xagrid Kapseln sollte durch einen Kliniker eingeleitet werden , der über Erfahrung in der Behandlung der essentiellen Thrombozythämie verfügt .
   Korpustyp: Fachtext
Prof. Johan Giesecke, vedoucí vědecký pracovník a vedoucí oddělení vědeckého poradenství
Prof. Johan Giesecke, Chefwissenschaftler und Leiter der Abteilung "Wissenschaftliche Beratung"
   Korpustyp: Fachtext
Od roku 1864 jsem byl tesař, a řidič dodávky, migrující pracovník, středoškolský student.
Seit 1864 war ich Zimmermann, ein Krankenwagenfahrer, Wanderarbeiter und Highschool-Student.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který to prováděl, je zkušený pracovník, je to jeho druhou přirozeností.
Der Mann, der sie abgenommen hat, ist ein echter Profi, er macht nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Steven Horowitz byl jediný oficiální pracovník, takže vytahujeme formuláře, abychom našly zaměstnance.
Steven Horowitz war der einzige registrierte Besitzer, also ziehen wir das W-2S, um nach Mitarbeitern zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala jako vědecký pracovník pro dr. Quedeer Khana na jeho zbrojním programu.
Arbeitete in der Forschung für Dr. Quadeer Khan an unserem Waffenprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovník mimo bezpečnou zónu dokáže udržet zvíře v kroužení a klidném, spořádaném chování.
Ein Handler außerhalb des Fluchtzone kann ein Tier dazu bringen zu kreisen in einer ruhigen und geordneten Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí pracovník pro compliance se účastní zasedání výboru bez hlasovacího práva.
Der Leitende Compliance Officer nimmt ohne Stimmrecht an den Sitzungen des Ausschusses teil.
   Korpustyp: EU
Pracovník odpovědný za bezpečnost mise provádí pravidelné instruktáže ohledně bezpečnostních pokynů.
Der für die Sicherheit zuständige Offizier bringt dem Personal regelmäßig die Sicherheitsvorschriften in Erinnerung.
   Korpustyp: EU
uskutečněné výplaty na nevybranou část dovolené, na kterou měl pracovník nárok za odpracovaný rok,
tatsächlich geleistete Zahlungen für nicht in Anspruch genommene Urlaubstage,
   Korpustyp: EU
rehabilitační pracovník („Krankengymnast(in)/Physiotherapeut(in)“) [1],ergoterapeut („Beschäftigungs- und Arbeitstherapeut/Ergotherapeut“),
Krankengymnast(in)/Physiotherapeut(in) [1]Beschäftigungs- und Arbeitstherapeut(in)/Ergotherapeut(in)
   Korpustyp: EU
Další informace: pracovník AEOI, podílející se na projektu výzkumného těžkovodního reaktoru (IR40) v Araku.
Sonstige Informationen: Beamter des AEOI, am Schwerwasser-Forschungsreaktorprojekt in Arak beteiligt.
   Korpustyp: EU
V průběhu šetření jeden vedoucí pracovník společnosti Bischof + Klein zničil dokument vybraný úředníky Komise.
Während der Nachprüfung zerstörte einer der Generaldirektoren von Bischof + Klein ein Dokument, das die Kommissionsbediensteten in Beschlag nehmen wollten.
   Korpustyp: EU