Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan poslanec Correia de Campos má těžkou hlavu z pohybu pracovníků.
Herr Correia de Campos ist über die Freizügigkeit der Arbeitnehmer besorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kategorie půjček z fondu pro bydlení pracovníků byly vyjmenovány v článku 50 zákona:
Artikel 50 des Gesetzes sah für den Wohnraumfonds für Arbeitnehmer folgende Darlehenskategorien vor:
Práva zahraničních pracovníků by tak byla chráněna za všech okolností.
Beide Kategorien von Arbeitnehmern sollen durch neue EU-Richtlinien abgedeckt werden.
Je legislativu ohledně dočasného vysílání pracovníků nutné měnit?
Entsendung von Arbeitnehmern: Ist eine Gesetzesänderung erforderlich?
Volný pohyb by však měl být posuzován v kontextu předpisů týkajících se volného pohybu pracovníků a svobody poskytování služeb.
Die Freizügigkeit sollte jedoch zusammen mit den Verordnungen über die Freizügigkeit von Arbeitnehmern und dem freien Dienstleistungsverkehr betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Částkou přibližně 40 milionů EUR pomáháme zhruba sedmi tisícům pracovníků v návratu na trh práce.
Mit etwa 40 Mio. EUR helfen wir über 7 000 Arbeitnehmern zurück in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni pracovníci mají nárok na každoroční bezplatnou zdravotní prohlídku.
Alle Arbeitnehmer haben Anspruch auf eine jährliche unentgeltliche Gesundheitsuntersuchung.
Směrnice je potřebná, protože zde jsou pracovníci ze třetích zemí.
Die Richtlinie ist notwendig, weil wir Arbeitnehmer aus Drittstaaten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncem roku 2006 zaměstnávala skupina jako celek 795 pracovníků.
Ende 2006 waren im gesamten Konzern 795 Mitarbeiter beschäftigt.
- Říkali, že jsi vyhodil jednoho jejich pracovníka z klubu.
Die sagen, du hättest ihren Mitarbeiter aus dem Club geworfen.
pracovníci zapojení do výzkumu a vývoje představují 10 % z celkového počtu zaměstnanců;
die in Forschung und Entwicklung beschäftigten Mitarbeiter machen 10 % der Gesamtbelegschaft aus;
Laurel narazila na stopu pracovníka, co vážil ten kontejner.
Laurel hat eine Spur zum Mitarbeiter gefunden, der den Frachtcontainer gewogen hat.
Kolik pracovníků je zaměstnáno v rámci jiných jazyků (počet pracovníků na jazyk)?
Wie viele Mitarbeiter sind in den anderen Sprachreferaten beschäftigt (Mitarbeiter pro Sprache)?
W.H.O. nechce přijít ve válce o další pracovníky.
Die WHO will nicht noch mehr Mitarbeiter in diesem Bürgerkrieg verlieren.
Pracovníci humanitárních organizací také byli zavražděni, jako například Mohamed Mahdi.
Mitarbeiter von Hilfsorganisationen wurden ebenfalls ermordet, unter ihnen Mohamed Mahdi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K realizaci tak silnýho plánu jsme potřebovali sehnat dalšího pracovníka.
Doch um so einen Plan durchzuführen, brauchten wir einen weiteren Mitarbeiter.
Qimonda zaměstnávala v roce 2007 13 500 pracovníků.
2007 waren bei Qimonda 13 500 Mitarbeiter beschäftigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doneslo se mi, že někteří pracovníci na prodejně jedí.
Mir wurde gemeldet, dass Mitarbeiter während der Arbeit essen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy, je nutno vzít v úvahu účinky nezbytné modernizace zařízení a optimalizace pracovních podmínek (organizace, dodávky, pracovníci).
Anders ausgedrückt: Es sind die Folgen einer unnötigen Modernisierung der Anlagen und der Gestaltung optimaler Arbeitsbedingungen (Organisation, Lieferungen, Arbeitskraft) in Betracht zu ziehen.
v případě pracovníků kategorie A vstupujících do kontrolovaných pásem ověřil, zda dotyčný externí pracovník byl uznán zdravotně způsobilým pro jemu přidělené činnosti;
sich bei Arbeitskräften der Kategorie A, die Kontrollbereiche betreten, davon zu überzeugen, dass die betreffende externe Arbeitskraft für die ihr übertragene Arbeit als gesundheitlich tauglich befunden wurde;
Členské státy mohou rozhodnout, že pro každého externího pracovníka vydají dokument o osobním radiologickém monitorování.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, für jede externe Arbeitskraft einen persönlichen Strahlenschutzpass auszustellen.
údaje týkající se lékařského dohledu nad pracovníkem zahrnují:
Angaben zur medizinischen Überwachung der Arbeitskraft, die Folgendes enthalten müssen:
Členské státy učiní opatření nezbytná k tomu, aby pracovníkovi nebyl současně vydán více než jeden platný dokument o osobním monitorování.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass einer Arbeitskraft mehr als ein gültiger persönlicher Strahlenschutzpass gleichzeitig ausgestellt wird.
Členské státy zajistí, aby se pro stanovení zdravotní způsobilosti pracovníků kategorie A používala tato zdravotní klasifikace:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass für die Tauglichkeit als Arbeitskraft der Kategorie A folgende medizinische Einstufung gilt:
V souladu s obecnými zásadami zajistí členské státy v případě porušení povinností stanovených touto směrnicí uplatnění správních či soudních řízení, jakož i sankcí, jež budou účinné, odrazující a přiměřené závažnosti daného porušení povinností a újmy způsobené pracovníkům.
Gemäß allgemeinen Grundsätzen stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass im Falle eines Verstoßes gegen die sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verpflichtungen administrative oder rechtliche Verfahren sowie Sanktionen angewandt werden, die wirksam, abschreckend und im Verhältnis zur Schwere der Zuwiderhandlung und des der Arbeitskraft entstandenen Schadens angemessen sind.
(34a) Pracovníci v celém řetězci nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem musí být chráněni a kryti bez ohledu na své pracovní zařazení nebo postavení.
(34a) Die Arbeitskräfte in der gesamten Entsorgungskette für abgebrannte Brennelemente und radioaktive Abfälle müssen unabhängig von ihrer Tätigkeit und ihrer Stellung geschützt werden und in die einschlägigen Bestimmungen einbezogen werden.
Čínská pomoc a investice jsou často propojeny a obyčejně jsou do nich zapojeni čínští pracovníci.
Unterstützung und Investitionen aus China sind oft miteinander verknüpft und setzen normalerweise chinesische Arbeitskräfte voraus.
Pro účely odstavce 1 se uchovávají tyto informace o radiačních pracovnících:
Für die Zwecke des Absatzes 1 sind folgende Informationen über strahlenexponierte Arbeitskräfte aufzubewahren:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od roku 2004 při povstaleckých útocích zahynulo 11 čínských pracovníků.
Übergriffe von Aufständischen haben seit 2004 elf chinesische Arbeiter getötet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pracovníci z veřejných služeb jsou skoro neviditelní.
Arbeiter der Versorgungsindustrie sind praktisch unsichtbar, richtig?
Musejí pracovat ve velmi ubohých podmínkách, kdy například někteří pracovníci těží zlato pomocí rtuti.
Die Menschen arbeiten unter sehr schlechten Bedingungen. Einige Arbeiter extrahieren beispielsweise Gold mit Quecksilber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bajorští pracovníci, prosím o pozornost.
Bajoranische Arbeiter, hört aufmerksam zu.
věnovat zvláštní pozornost ochraně obsluhy a pracovníků a zajistit, aby v podmínkách použití bylo zahrnuto užití odpovídajících osobních ochranných prostředků;
besonders auf den Schutz von Anwendern und Arbeitern achten und sicherstellen, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
Bajorští pracovníci, váš čas se krátí.
Bajoranische Arbeiter, eure Zeit ist abgelaufen.
Pane předsedo, zítra se desítky tisíc pracovníků ve veřejné správě v Irsku zúčastní celostátní stávkové akce.
Herr Präsident! Morgen werden mehrere Zehntausend Arbeiter des öffentlichen Dienstes in Irland zum Generalstreik antreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to budova s pracovníky, kteří budou podávat hlášení nám.
Es ist ein Gebäude mit Arbeitern, die uns unterstellt sind.
I zametat dílenské podlahy dokáže lépe a laciněji robot Roomba než živý pracovník.
Sogar den Fußboden kann ein Roomba-Roboter besser und billiger wischen als jeder Arbeiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to nezbytné opatření, přestože si naše odvětví zakládá na loajalitě a oddanosti pracovníku.
Eine elementare Schutzmaßnahme, obwohl sich die Industrie der Treue und Hingabe ihrer Arbeiter rühmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další prioritou je celoživotní vzdělávání, které je nezbytnou podmínkou pro to, aby naši pracovníci byli připraveni na globalizaci.
Ein weiterer Schwerpunkt ist das lebenslange Lernen, life long learning. Erst das macht Beschäftigte fit für die Globalisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nezbytné soustředit větší pozornost na zajištění dostupnosti a kvality vzdělávání pro pracovníky, ale i zaměstnavatele.
Deshalb sollte auf die Zugangsmöglichkeiten und die Qualität von Fortbildungsmaßnahmen für Beschäftigte und Arbeitslose besonderer Wert gelegt werden.
Zvláštní pozornost by se měla věnovat zvýšení účasti pracovníků s nízkou kvalifikací a starších pracovníků na odborné přípravě a rekvalifikaci.
Außerdem sollten mehr minderqualifizierte und ältere Beschäftigte dazu bewegt werden, an Fortbildungs- und Umschulungsmaßnahmen teilzunehmen.
Parlament byl znovu požádán, aby potvrdil platbu pomoci z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci pracovníkům propuštěným v důsledku krize nebo přemístění.
Wieder einmal wurde das Parlament gebeten, die Zahlung von Beihilfen aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung an Beschäftigte zu validieren, die infolge der Krise oder Standortwechsel entlassen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve dvanáct nula nula bylo neočekávaně oznámeno, že všichni pracovníci Ministerstva mají do zítřka do rána volno.
Schlag zwölf Uhr wurde unerwartet bekanntgegeben, alle im Ministerium Beschäftigten hätten bis morgen früh frei.
Na dovednosti náročná technologická proměna, která zautomatizovala rutinní práci a zároveň zesílila poptávku po vysoce kvalifikovaných pracovnících, u nichž je minimem vysokoškolský titul.
Technischer Fortschritt, der Routinetätigkeiten automatisiert und die Nachfrage nach hochqualifizierten Beschäftigten begünstigt, die mindestens einen Hochschulabschluss besitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Produktivita vyjádřená jako celkový výkon na pracovníka se během posuzovaného období zvýšila o 21 %.
Die Produktivität, ausgedrückt als Output je Beschäftigten, stieg im Bezugszeitraum um 21 %.
Jak to mám vysvětlit pracovníkovi portugalské textilky, jehož podpora byla jen 524 EUR, když jeho katalánský kolega může dostat 2 000 EUR?
Wie kann ich dies einem portugiesischen Beschäftigten in der Textilbranche vermitteln, dessen Unterstützung sich auf lediglich 524 EUR belief, während sein katalanischer Kollege 2 000 EUR erhielt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento krok by měl být učiněn v rámci úzké konzultace mezi vedením a pracovníky.
Dies sollte in enger Abstimmung zwischen Management und Beschäftigten erfolgen.
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
Die Zahl der Beschäftigten wird verringert, und die Gehälter werden nach unten angepasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové skupin mohou být pověření pracovníci agentury a/nebo členských států.
Mitglieder können bevollmächtigte Bedienstete der Agentur und/oder der Mitgliedstaaten sein.
Žádající pracovník by měl mít možnost disponovat odebranými vzorky a určit laboratoř pro rozbor.
Der ersuchende Bedienstete muss über die entnommenen Proben verfügen und unter anderem das Labor bestimmten können, in dem sie analysiert werden.
Ve shodě s dožádaným subjektem může žádající subjekt pověřit pracovníky:
Im Einvernehmen mit der ersuchten Stelle kann die ersuchende Stelle Bedienstete ihres Mitgliedstaats beauftragen,
Přístup do VIS a SIS a k dalším důvěrným informacím je vyhrazen omezenému počtu řádně oprávněných pracovníků.
Zugang zum VIS und zum SIS und zu anderen vertraulichen Informationen erhalten nur wenige dazu ermächtigte Bedienstete.
Členské státy zajistí, aby v případě určení orgánu podle odstavce 3 měli pracovníci tohoto orgánu patřičné znalosti
Wird eine Behörde gemäß Absatz 3 benannt, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Bediensteten dieser Behörde über ausreichende Kenntnisse verfügen
Pohovory o věcné stránce žádosti o mezinárodní ochranu vždy provádí pracovník rozhodujícího orgánu.
Anhörungen zum Inhalt eines Antrags auf internationalen Schutz werden stets von einem Bediensteten der Asylbehörde durchgeführt.
Každé rozhodnutí, sdělení nebo oznámení úřadu obsahuje údaj o útvaru nebo oddělení úřadu, jakož i jméno nebo jména odpovědného pracovníka či pracovníků.
In allen Entscheidungen, Mitteilungen oder Bescheiden des Amtes sind die zuständige Dienststelle oder Abteilung des Amtes sowie die Namen des oder der zuständigen Bediensteten anzugeben.
vzhledem k zavazadlům jiným než příručním: dobu od okamžiku jejich převzetí dopravcem nebo jeho pracovníkem nebo zástupcem na pobřeží nebo na palubě do okamžiku jejich zpětného předání dopravcem nebo jeho pracovníkem nebo zástupcem;
hinsichtlich anderen Gepäcks als Kabinengepäck den Zeitraum von der Übernahme durch den Beförderer oder seine Bediensteten oder Beauftragten an Land oder an Bord bis zur Wiederaushändigung durch den Beförderer oder seine Bediensteten oder Beauftragten;
(2) Na úřad se vztahují pravidla a předpisy platné pro úředníky a ostatní pracovníky Evropských společenství.
(2) Die Vorschriften und Regelungen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften gelten für das Amt.
Vzhledem k přísnějším požadavkům na kontrolu je omezený počet pracovníků na celostátní a regionální úrovni a jejich nedostatečná kvalifikace velmi znepokojující.
Angesichts strengerer Kontrollbestimmungen werden die Zahl der Bediensteten und ihre unzureichende Qualifikation auf nationaler und regionaler Ebene zu einem wichtigen Aspekt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy nasadí vhodné pracovníky a prostředky v dostatečném množství, aby bylo možné provádět ochranu vnějších hranic v souladu s články 5a a až 11, a to způsobem, který zajistí účinnou, vysokou a jednotnou úroveň kontroly na jejich vnějších hranicích.
Zur Gewährleistung effizienter grenzpolizeilicher Maßnahmen mit hohem und einheitlichem Standard an ihren Außengrenzen stellen die Mitgliedstaaten geeignete Kräfte in ausreichender Zahl und angemessene Mittel in ausreichendem Umfang für die Durchführung grenzpolizeilicher Maßnahmen an den Außengrenzen gemäß den Artikeln 5a bis 11 zur Verfügung.
Skvělí pracovníci, například Boni. Pracoval jako předák.
Ausgezeichnete Kräfte, Boni z.B. Ist Vorarbeiter.
Přesně tato imigrační politika vede k masivnímu odlivu mozků z rozvojových zemí do západních zemí a přesně tato politika obírá rozvojové země o nejlepších pracovníků, kterých tyto země potřebují včetně pracujících v oblasti zdravotnictví, lékařů a sestry, kteří jsou v Africe mnohem potřebnější než v západním světě.
Eben diese Einwanderungspolitik zieht eine immense Abwanderung hoch qualifizierter Arbeitskräfte aus den Entwicklungsländern in die westlichen Länder nach sich, und eben diese Politik beraubt die Entwicklungsländer der für sie notwendigen besten Kräfte, darunter auch Angehörige der Gesundheitsberufe, Ärzte und Pfleger, die in Afrika weit dringender benötigt werden als im Westen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokračuje osvětový program pro veterinární lékaře, zemědělce a pracovníky, kteří jsou činní při dopravě, prodeji a porážce skotu, který má přispět k tomu, aby se hlásily všechny případy klinických příznaků odpovídajících BSE u cílových dílčích populací definovaných v kapitole D této přílohy;
ist ein kontinuierliches Programm zur Bewusstseinsschärfung von Tierärzten, Landwirten und Personen in Kraft, die beruflich mit der Beförderung, Vermarktung und Schlachtung von Rindern zu tun haben; durch das Programm soll erreicht werden, dass sämtliche Fälle, in denen klinische BSE-Symptome in Ziel-Teilgesamtheiten gemäß Kapitel D dieses Anhangs festgestellt worden sind, gemeldet werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jméno a podpis oprávněného pracovníka:
Name und Unterschrift des zuständigen Bearbeiters:
Agenta vedou pracovníci různých případů a jejich agenti jim nejsou nikdy loajální.
Ein Agent kann von verschiedenen Bearbeitern instruiert werden, und ihre Agenten sind ihnen nie loyal gegenüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nemít v současné době ani v průběhu předešlého roku významný obchodní vztah se společností nebo přidruženou společností, a to ani přímo, ani jako partner, akcionář, člen správního orgánu nebo řídící pracovník orgánu, který takový vztah má.
Die betreffende Person darf zu der Gesellschaft oder einer verbundenen Gesellschaft kein Geschäftsverhältnis in bedeutendem Umfang unterhalten oder im letzten Jahr unterhalten haben, und zwar weder direkt noch als Partner, Anteilseigner, Direktor oder als leitender Angestellter eines Unternehmens oder einer Organisation, das/die ein solches Geschäftsverhältnis zu der Gesellschaft unterhält.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vývojový pracovník
Entwickler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Implementaci softwarových modulů provedou kvalifikovaní vývojoví pracovníci, kteří plně rozumějí požadavkům na řešení a bezpečnost.
Die Implementierung von Softwaremodulen muss von qualifizierten Entwicklern durchgeführt werden, welche die Anforderungen an Design und Sicherheit genau kennen.
migrující pracovník
Wanderarbeitnehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že mnoho migrujících pracovníků v Evropě nemůže využít slušných pracovních podmínek,
in der Erwägung, dass zahlreichen Wanderarbeitnehmern in Europa möglicherweise keine menschenwürdigen Arbeitsbedingungen geboten werden,
N. vzhledem k tomu, že mnoho migrujících pracovníků v Evropě nepožívá podmínek slušné práce,
N. in der Erwägung, dass zahlreichen Wanderarbeitnehmern in Europa keine menschenwürdigen Arbeitsbedingungen geboten werden,
Např. úmluva o ochraně práv všech migrujících pracovníků byla ratifikována jen třemi ze 27 členských států.
Beispiel Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer: Nur 3 von 27 Mitgliedstaaten haben sie ratifiziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá, aby všechny členské státy podepsaly Mezinárodní úmluvu o ochraně práv všech migrujících pracovníků a jejich rodinných příslušníků;
fordert die Unterzeichnung des internationalen Übereinkommens über den Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen durch alle Mitgliedstaaten;
Bylo obdrženo jednomyslné stanovisko Správní komise pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků,
Die Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer hat eine einstimmige Stellungnahme abgegeben —
Bylo obdrženo jednomyslné stanovisko Správní komise pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků,
Die einstimmige Stellungnahme der Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer wurde erlangt —
Bylo obdrženo jednomyslné stanovisko Správní komise pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků,
Die Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer hat eine einvernehmliche Stellungnahme abgegeben —
V současné době existují v EU velké rozdíly v přístupu k migrujícím pracovníkům v jednotlivých členských státech.
Derzeit bestehen in der EU große Unterschiede bei der Behandlung von Wanderarbeitnehmern.
o metodách fungování a složení technické komise pro zpracování dat správní komise pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků
über die Arbeitsweise und Zusammensetzung des Fachausschusses für Datenverarbeitung der Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer
Způsoby fungování a složení účetní komise při Správní komisi pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků
Arbeitsweise und Zusammensetzung des Rechnungsausschusses bei der Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer
odpovědný pracovník
Verantwortliche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schvalující osoba a odpovědný vedoucí pracovník poté musí vypracovat dostatečně podrobný rámec, jak stanoví finanční nařízení, na jehož základě je rozhodnutí o financování konečně přijato.
Der zuständige Anweisungsbefugte und der für die Durchführung Verantwortliche müssen dann wie in der Haushaltsordnung vorgesehen einen ausreichend detaillierten Rahmen ausarbeiten, auf dessen Grundlage schließlich der endgültige Beschluss gefasst wird.
přeshraniční pracovník
Grenzgänger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o obsahu pojmu „částečná nezaměstnanost“ vzhledem k přeshraničním pracovníkům
zur Bedeutung des Begriffs „Kurzarbeit“ im Hinblick auf Grenzgänger
Nová pracovní místa obsadili hlavně přeshraniční pracovníci a ženy, zatímco zaměstnanost starších pracovníků zůstala na velmi nízké úrovni.
Neue Arbeitsplätze wurden hauptsächlich durch Grenzgänger und Frauen besetzt, während die Beschäftigungsquote der älteren Arbeitnehmer weiterhin sehr niedrig ist.
poskytování informací, poradenství, služeb v oblasti umisťování a náboru přeshraničních pracovníků;
Bereitstellung von Informations-, Beratungs-, Vermittlungs- und Einstellungsdiensten für Grenzgänger;
Úmluva ze dne 24. března 1994 o sociálním zabezpečení přeshraničních pracovníků (týkající se doplňkové paušální náhrady)
Abkommen vom 24. März 1994 über soziale Sicherheit für Grenzgänger (im Hinblick auf die ergänzende Pauschalerstattung).
Jde o studenty, turisty a rekreanty, avšak jde také o přeshraniční pracovníky, novináře a obchodníky, kteří jsou v důsledku vysokých cen za komunikaci znevýhodněni.
Es sind Studenten, Reisende und Urlauber, aber auch Grenzgänger, Journalisten und Unternehmer, die durch die sehr hohen Kommunikationskosten eingeschränkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh zajistí, že svobodné osoby a rodiny, v nichž oba rodiče pracují v Německu nebo Belgii jako přeshraniční pracovníci, budou mít stále nárok na nizozemský příspěvek na péči o dítě.
Dadurch erhalten Alleinstehende und Familien, deren (beide) Elternteile als Grenzgänger in Deutschland bzw. Belgien arbeiten, in den Niederlanden Anspruch auf Kindergeld.
Soudní dvůr Evropských společenství rozhodl, že pokud již přeshraniční pracovník nemá žádné vazby s příslušným členským státem a pokud je zcela nezaměstnaný, bude dávky v nezaměstnanosti poskytovat instituce místa bydliště na vlastní náklady.
Der Gerichtshof hat präzisiert, wenn ein Grenzgänger keine Verbindung mehr mit dem zuständigen Staat habe und vollarbeitslos sei, würden die Leistungen vom Träger des Wohnorts zu dessen Lasten gewährt.
Poznamenejme, že tato směrnice nepokrývá „přeshraniční“ pracovníky, to znamená ty, kteří pracují v jiné zemi, než ve které mají bydliště.
Festzuhalten ist, dass „Grenzgänger“, das heißt Personen, die in einem anderen Land arbeiten als dem, in dem sie ihren Wohnsitz haben, nicht unter diese Richtlinie fallen.
Rozhodnutí Správní komise Evropských společenství pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků č. 205 ze dne 17. října 2005 o obsahu pojmu částečná nezaměstnanost vzhledem k přeshraničním pracovníkům má být začleněno do Dohody,
Der Beschluss der Verwaltungskommission der Europäischen Gemeinschaften für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer Nr. 205 vom 17. Oktober 2005 zur Bedeutung des Begriffs „Kurzarbeit“ im Hinblick auf Grenzgänger ist in das Abkommen aufzunehmen —
32006 D 0351: rozhodnutí Správní komise Evropských společenství pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků č. 205 ze dne 17. října 2005 o obsahu pojmu částečná nezaměstnanost vzhledem k přeshraničním pracovníkům (Úř. věst. L 130, 18.5.2006, s. 37).“
32006 D 0351: Beschluss der Verwaltungskommission der Europäischen Gemeinschaften für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer Nr. 205 vom 17. Oktober 2005 zur Bedeutung des Begriffs ‚Kurzarbeit‘ im Hinblick auf Grenzgänger (ABl. L 130 vom 18.5.2006, S. 37).“
vedoucí pracovník
Führungskraft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
připomíná Komisi stanovená pravidla týkající se střídání vedoucích pracovníků ve správních odděleních Komise;
erinnert die Kommission an die Regeln der Rotation von Führungskräften in der Kommissionsverwaltung;
Řecko se zavázalo omezit odměny zaměstnanců a vedoucích pracovníků banky [80].
Griechenland verpflichtete sich, die Vergütung der Mitarbeiter und Führungskräfte der Bank zu begrenzen [80].
V příštím měsíci předloží Komise nové návrhy týkající se zajišťovacích fondů, soukromých kapitálových fondů a odměňování vedoucích pracovníků.
Im kommenden Monat wird die Kommission neue Vorschläge zu Hedgefonds, Private Equity und der Vergütung von Führungskräften vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BNFL má představenstvo složené z vedoucích pracovníků zainteresovaných na jejích komerčních aktivitách a nevýkonných ředitelů se zkušeností z jiných aktivit v privátním sektoru.
BNFL habe einen aus Führungskräften bestehenden Board, der unternehmerisch tätig ist und nicht geschäftsführende Direktoren mit Erfahrungen aus anderen Bereichen der Privatwirtschaft.
Minulý týden jsme předložili návrhy ohledně zajišťovacích fondů a soukromých kapitálových fondů a také návrhy o odměňování vedoucích pracovníků.
In der letzten Woche haben wir Vorschläge für Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital sowie für die Bezahlung von Führungskräften vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise pro kontrolu a správu státem vlastněných aktiv rovněž odpovídá za platy a hodnocení vedoucích pracovníků státem vlastněných podniků;
Zudem ist die SASAC für die Vergütung und Bewertung der Führungskräfte von staatseigenen Unternehmen zuständig;
Dnes tvoří méně než 10% manažerských pozic a zhruba 1% vedoucích pracovníků.
Allerdings sind heute weniger als 10 Prozent aller Manager weiblich und der entsprechende Wert bei hochrangigen Führungskräften liegt bei etwa 1 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlepšit vzdělávání pro vyšší vedoucí pracovníky.
Verbesserung der Schulung für höhere Führungskräfte.
Zavázalo se, že omezí odměny zaměstnanců a vedoucích pracovníků banky, […] [101].
Griechenland verpflichtete sich, die Vergütung der Mitarbeiter und Führungskräfte der Bank zu begrenzen, […] [101].
Ze stejných důvodů by měly tyto subjekty uplatňovat přísnou politiku odměňování vedoucích pracovníků.
Aus denselben Gründen sollten Kreditinstitute eine strikte Vergütungspolitik für Führungskräfte verfolgen.
výzkumný pracovník
Forschungspersonal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
návštěvy a výměnu výzkumných pracovníků, inženýrů a techniků;
Besuche und Austausch von Forschungspersonal, Ingenieuren und Technikern;
zdůrazňuje význam programů, které vybízejí malé a střední podniky k využívání technologického vývoje a výzkumných pracovníků;
betont, wie wichtig Förderprogramme für die Nutzung von Technologien und Forschungspersonal durch KMU sind;
vzdělávací činnosti a programy mobility pro vědce, výzkumníky a další výzkumné pracovníky působící na obou stranách v rámci spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích;
Ausbildungsmaßnahmen und Mobilitätsprogramme für Wissenschaftler, Forscher und anderes im FTE-Bereich tätiges Forschungspersonal beider Seiten,
V hlavě 10 (přímý výzkum), která tvoří součást okruhu 1a, činí položky plánované na výdaje související s výzkumnými pracovníky za rok 2007 více než 167 milionů EUR.
In Titel 10 (Direkte Forschung), der zu Rubrik 1 a gehört, belaufen sich die für die Ausgaben für das Forschungspersonal 2007 veranschlagten Mittel auf über 167 Mio. Euro.
Tyto postupy by měly poskytnout všem výzkumným pracovníkům důvěrnou a neformální pomoc při řešení pracovních konfliktů, sporů a stížností, s cílem zajistit spravedlivé a rovné zacházení v rámci instituce a zlepšit celkovou kvalitu pracovního prostředí.
Solche Verfahren sollten für sämtliches Forschungspersonal vertrauliche, informelle Unterstützung bei der Lösung von arbeitsbezogenen Konflikten, Streitigkeiten und Klagen bieten mit dem Ziel einer fairen und gleichberechtigten Behandlung innerhalb der Einrichtung und der Verbesserung der Gesamtqualität des Arbeitsumfelds.
v rámci příslušných právních předpisů usnadňování volného pohybu výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností upravených touto dohodou, a přeshraniční přepravy zboží určeného pro použití při těchto činnostech;
die Erleichterung — auf der Grundlage der geltenden Rechtsvorschriften — der Freizügigkeit von Forschungspersonal, das sich an Tätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens beteiligt, und der grenzüberschreitenden Beförderung von für den Einsatz bei solchen Tätigkeiten bestimmten Gütern und
Při zvyšování výzkumných schopností nových členských států nacházejících se v regionu Baltského moře by mělo být vzato v úvahu zaprvé to, že výzkumný potenciál v těchto zemích je odlišný a že celkově dobré schopnosti výzkumných pracovníků doprovází nedostatečné vybavení laboratoří.
Erstens sollte bei einer Steigerung der Forschungsleistung der Mitgliedstaaten in der Ostseeregion die Tatsache berücksichtigt werden, dass das Forschungspotential dieser Länder variiert und das in der Regel hohe Potential des Forschungspersonals einer schlechten Ausstattung der Forschungseinrichtungen gegenübersteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vyžaduje zvýšené zapojení vědců ve společných projektech výzkumu a vývoje, podporu výměn a mobility výzkumných pracovníků, posílení výzkumné infrastruktury v souladu s potřebami vědecké obce, a zejména podporu toho, čeho již bylo dosaženo.
Das macht die zunehmende Mitwirkung von Wissenschaftlern an gemeinsamen FuE-Projekten, die Förderung des Austauschs und der Mobilität von Forschungspersonal, den Ausbau der Forschungsinfrastrukturen gemäß den Bedürfnissen der wissenschaftlichen Gemeinschaft und vor allem der Unterstützung des bereits Bestehenden notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU a Faerské ostrovy ukončily jednání o uzavření dohody o vědeckotechnické spolupráci s cílem usnadnit volný pohyb a pobyt výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností, na něž se vztahuje tato dohoda, i přeshraniční pohyb zboží, které se používá při těchto činnostech.
Die EU und die Färöer-Inseln haben ihre Verhandlungen über den Abschluss des Abkommens über wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit mit dem Ziel abgeschlossen, die Reisen und den Aufenthalt von Forschungspersonal, das sich an Tätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens beteiligt, und die grenzüberschreitende Beförderung der für den Einsatz bei solchen Tätigkeiten bestimmten Güter zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany vyvinou v rámci svých platných právních předpisů veškeré úsilí pro usnadnění volného pohybu a pobytu výzkumných pracovníků, kteří se účastní činností upravených touto dohodou, a pro umožnění přeshraniční přepravy zboží určeného pro použití při těchto činnostech.
Die Vertragsparteien unternehmen im Rahmen ihrer Rechtsvorschriften alle Anstrengungen, um die Freizügigkeit und den Aufenthalt von Forschungspersonal, das sich an Tätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens beteiligt, sowie die grenzüberschreitende Beförderung der für den Einsatz bei solchen Tätigkeiten bestimmten Güter zu erleichtern.
duševní pracovník
Geistesarbeiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Duševní pracovník. Váš bratr.
Geistesarbeiter. Ihr Bruder!
sociální pracovník
Sozialhelfer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Marla nepotřebuje milence, ale sociálního pracovníka.
Marla braucht einen Sozialhelfer.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracovník
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem jen akademický pracovník.
Není to typický pracovník.
Das ist nicht der typische Zollbeamte.
- Já jsem pracovník tisku.
- Ich bin von der Presse!
zahraniční výzkumný pracovník
Ausländer, der sich zum Zweck der Forschung im Inland aufhält
Duševní pracovník. Váš bratr.
Geistesarbeiter. Ihr Bruder!
Co nějakej sociální pracovník?
Wie wäre es mit einem dieser Sozialarbeiter?
Budu váš sociální pracovník.
Ich werde Ihr Sachbearbeiter sein.
Byl tu sociální pracovník.
Es kam einer vom Sozialamt vorbei.
Je bezpečností pracovník aerolinií.
Er ist Sicherheitsspezialist für Fluglinien.
zahraniční pedagogický pracovník nebo akademický pracovník na vysoké škole
To provede odborný zdravotnický pracovník.
Dies wird von medizinischem Fachpersonal durchgeführt.
- Ano, byl jsem perspektivní pracovník.
- Ja, ich war ein Mann der Zukunft.
Tvůj syn je tvrdý pracovník.
Ihr Sohn arbeitet wirklich hart.
Jsi sociální pracovník, ne policajt.
Du bist Sozialarbeiter, keine Polizist.
pracovník dojíždějící z jiné země.
Takže jste hodný sociální pracovník?
Also, dann sind Sie so eine Art Sozialarbeiter?
Do žíly jej bude aplikovat zdravotnický pracovník.
Die Infusion wird Ihnen von medizinischem Fachpersonal in eine Vene verabreicht.
Můj sociální pracovník mě zrovna omluvil.
Mein Sozialarbeiter hat mich gerade entschuldigt.
Sociální pracovník nám pomáhá s těžkostmi, ano.
Genau, ein Sozialarbeiter hilft einem bei schwierigen Dingen.
Pracuje jako sociální pracovník v nemocnici.
Er ist Sachbearbeiter im Krankenhaus.
Je to vynalézavý pracovník, že Olivere?
Eine sehr gute Handarbeit.
schválený auditor a schválený pracovník vyšetřující podvody;
amtlich zugelassener Wirtschaftsprüfer und „certified fraud examiner“;
Místní bezpečnostní pracovník pro centrální SIS II
Örtlicher Sicherheitsbeauftragter für das zentrale SIS II
Místní bezpečnostní pracovník pro komunikační infrastrukturu
Örtlicher Sicherheitsbeauftragter für die Kommunikationsinfrastruktur
Pracovník odpovědný za lokální zabezpečení registrace
Lokaler Sicherheitsbeauftragter für die Registrierung
zahraniční vědecký, výzkumný nebo vývojový pracovník
Ausländer, der sich zum Zweck der Forschung im Inland aufhält
zahraniční vědecký, výzkumný nebo vývojový pracovník
ausländischer Gastwissenschaftler
zahraniční vědecký, výzkumný nebo vývojový pracovník
ausländisches wissenschaftliches Personal
pracovník zasahující v případě havarijní situace
Léta jsem tady působil jako sociální pracovník.
- Ich war Sozialarbeiter in dieser Stadt.
Je to vědec a ne terénní pracovník.
Er ist Akademiker, kein Mann, der draußen arbeitet.
Co ti pověděl pracovník na kontrole infekcí?
Was meint die Infektionskontrolle?
Představ si, že jsi pracovník sociálky.
Stellt euch vor, ihr wärt die Sozialarbeiterin.
Za ATQP odpovídá jmenovaný vedoucí pracovník.
Das ATQP liegt in der Zuständigkeit eines Fachbereichsleiters.
Země, ve které byl dotyčný pracovník zaměstnán.
Land, in dem diese Tätigkeit ausgeübt wurde.
Vytížený pracovník nemá čas na smutek, správně?
Eine fleissige Arbeiterameise hat keine Zeit traurig zu sein, nicht wahr?
Není to žádný pitomý sociální pracovník.
Er ist ein Sicherheitsexperte, kein verdammter Sozialarbeiter.
Ten chlap není pracovník na staveništi.
Der Typ ist jedenfalls kein Bauarbeiter!
Dobře. Víme, že je dobrý pracovník.
OK, jetzt wissen wir, er kann hart arbeiten.
Jsem řiditel pošty ne sociální pracovník.
Ich bin Postdirektor und kein Sozialarbeiter.
Vy jste sociální pracovník, nebo co?
Was sind Sie, eine Art Sozialarbeiterin?
Náš sociální pracovník se o vás zmínil.
Unser Jugendarbeiter redet von euch.
-Máš dojem, že jsem sociální pracovník?
Seh ich aus wie ein Sozialarbeiter?
"vedoucí pracovník reklamní agentury na Manhattanu.
"Chef einer Manhattener Werbeagentur.
Tvůj pracovník má hezký trestní rejstřík.
Deine Aushilfe ist schon hübsch vorbestraft.
Pro každou osobu zúčastněnou na projektu: hlavní vědecký pracovník, pomocný vědecký pracovník, technik atd.
Für jede mit dem Projekt befasste Person einzeln anzugeben: leitender Wissenschaftler, Nachwuchswissenschaftler, Techniker usw.
Ve více než 55 % případů byl pachatelem nadřízený pracovník oběti.
In über 55 % der Fälle waren die Täter berufliche Vorgesetzte der Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistý turecký akademický pracovník nedávno hovořil o dusivé atmosféře.
Erst kürzlich sprach ein türkischer Akademiker von einer vergifteten Atmosphäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Vedoucí pracovník“ není definován a je to zaměstnanec.
Der Begriff „Manager“ ist nicht definiert, und es handelt sich dabei immer um einen Angestellten.
administrativní pracovník odboru mzdové politiky ministerstva pro veřejné služby
Beamter, Lohnpolitik, Ministerium für den öffentlichen Dienst
Odborné vzdělání, jehož vedoucí pracovník dosáhl za posledních 12 měsíců
Berufliche Bildung des Betriebsleiters in den vergangenen 12 Monaten
Jsem příhraniční pracovník, i když žiji v samém středu Anglie?
Bin ich also ein Grenzgänger, obwohl ich mitten in England wohne?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chip právě získal titul, nejlepší pracovník reklamy roku" v Ohiu.
Chip wurde gerade für die erfolgreichste Werbung des Jahres geehrt.
Tedy byl to výjimečný mladík, ale i pracovník.
Er war ein bemerkenswerter junger Mann, aber auch professionell.
Je to hračka, když jste pracovník v evidenci.
Das ist einfach, wenn man ein Sachbearbeiter ist.
Noviny nenapsali příliš podrobností o té nehodě. Pracovník jeřábu..
Die Zeitung schien mehr an den Details des Unfalls interessiert zu sein, der Kranführer und so weiter.
Pracovník odborů musí potvrdit, že je to bezpečné.
Er gehört zur Gewerkschaft und prüft, ob dieser Arbeitsplatz sicher ist.
Nějak jsem si myslel, že jako sociální pracovník.
Ich dachte mir, er wäre sicherlich so was wie ein Sozialarbeiter.
V letadle musí být přítomen vedoucí pracovník společnosti.
Jemand aus der Firma muss auf dem Flug dabei sein.
Je to nezávislý pracovník a bere většinou pozdní směny.
Er ist ein Selbständiger, der die Nachtschichten übernimmt.
Podívej, jsem tu jako tvůj trenér ne jako sociální pracovník.
Schau, ich bin hier als dein Trainer und nicht als dein Sozialarbeiter.
Kanai-san byl vědecký pracovník na vedoucím postu ve společnosti.
Kanai-san war der Leiter einer wissenschaftlichen Abteilung dort im Unternehmen.
V minulosti se vás na to ptal sociální pracovník.
Sie wurden früher bereits von einem Sachbearbeiter befragt.
Pracovník dohledu nad radiační ochranou je podřízen přímo provozovateli.
Der Strahlenschutzbeauftragte ist direkt dem Unternehmen unterstellt.
prohlídku po porážce provádí úřední pomocný veterinární pracovník,
Ein amtlicher Fachassistent führt die Fleischuntersuchung durch.
Charakter vykonávané práce (11) (např. „zedník“, ne „stavební pracovník“)
Ausgeübte Tätigkeit (11) (z. B. „Maurer“, nicht „Bauarbeiter“)
zahraniční pracovník, který je osobou samostatně výdělečně činnou
ausländischer Selbstständiger
Měl jsem jí zdržovat, než sem dorazí sociální pracovník.
Ich hätte sie hinhalten sollen, bis der Sozialarbeiter hier war.
Doktor Rosen, pracovník německého velvyslanectví, právě jsem přijel z Šanghaje.
Dr. Rosen. Tätig an der deutschen Botschaft hier. Heute eingetroffen aus Schanghai.
Jako pracovník Lesní správy měl přístup na služební cesty.
- Dana, möchtest du einen? - Nein, danke.
Byl by některý vedoucí pracovník železnice schopen vystavit toto potvrzení?
Könnte sie jeder Bahnbedienstete ausstellen?
Takže, každý pracovník v továrně má pozměněné vzpomínky?
Bei allen Arbeitern wurde das Gedächtnis verändert?
V seznamu ještě chybí tato nepostradatelná osoba – kvalifikovaný technický pracovník.
Die Einrichtungen müssen unbedingt über ausreichend qualifizierte Fachkräfte verfügen.
Konečně nějaký pracovník z CNRS, který něco ví!
Endlich versteht auch mal einer vom Forschungszentrum was.
Během sklizně jste migrující pracovník. Pak už jenom tulák.
lm Herbst ist man ein Wanderarbeiter und danach ein Vagabund.
Obávám se, že dveře může otevřít jen vedoucí pracovník.
Ich fürchte, diese Tür kann nur mittels einer Verfügung geöffnet werden.
Injekce přípravku Retacrit může dávat lékař , vyškolená ošetřovatelka nebo jiný odborný pracovník .
Danach können die Injektionen von einem Arzt , entsprechend ausgebildeten Pflegekräften oder anderem Fachpersonal gegeben werden .
Váš zdravotnický pracovník je odpovědný za správné uchovávání, použití a likvidaci přípravku Faslodex.
Das medizinische Fachpersonal ist für die korrekte Lagerung, Anwendung und Entsorgung von Faslodex verantwortlich.
Injekce přípravku Silapo může dávat lékař , vyškolená ošetřovatelka nebo jiný odborný pracovník .
Danach können die Injektionen von einem Arzt , entsprechend ausgebildeten Pflegekräften oder anderem Fachpersonal gegeben werden .
Slíbila, že v každém zastoupení v zahraničí bude pracovník pro záležitosti týkající se lidských práv.
Insbesondere hat sie versprochen, dass es in jedem Außenbüro einen Menschenrechtsbeauftragten geben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako akademický pracovník bych řekl, že je zde zapotřebí více spravedlnosti a rovnosti.
Ich als Akademiker würde sagen, wir brauchen mehr Gerechtigkeit und Gleichmäßigkeit auf diesem Gebiet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
administrativní pracovník v oddělení správy státního dluhu (asistující makléř) ministerstva financí
Beamter, Handel mit inländischen Staatsanleihen (Anleihenhändlerassistent), Finanzministerium
Vědecký pracovník a učitel ekonomie na Vysoké škole ekonomické ve Stockholmu.
Wissenschaftler und Dozent für Wirtschaftswissenschaften an der School of Economics, Stockholm.
Jestliže tato osoba není vedoucím, je vedoucí pracovník rodinným příslušníkem vlastníka zemědělského podniku?
Wenn diese Person nicht der Betriebsleiter ist, gehört der Betriebsleiter zur Familie des Betriebsinhabers?
Pohovory o věcné stránce žádosti o mezinárodní ochranu vždy provádí pracovník rozhodujícího orgánu.
Anhörungen zum Inhalt eines Antrags auf internationalen Schutz werden stets von einem Bediensteten der Asylbehörde durchgeführt.
o věcné stránce žádosti o mezinárodní ochranu vždy provádí pracovník rozhodujícího orgánu.
zum Inhalt eines Antrags auf internationalen Schutz werden stets von einem Bediensteten der Asylbehörde durchgeführt.
Oba programy zahrnují rovněž možnost, že propuštěný pracovník založí nový podnik.
Beide Optionen schließen die Möglichkeit einer Unternehmensneugründung durch die entlassene Person ein.
Léčbu tobolkami přípravku Xagrid by měl zahájit klinický pracovník , který má zkušenosti s léčbou esenciální trombocytémie .
Die Behandlung mit Xagrid Kapseln sollte durch einen Kliniker eingeleitet werden , der über Erfahrung in der Behandlung der essentiellen Thrombozythämie verfügt .
Prof. Johan Giesecke, vedoucí vědecký pracovník a vedoucí oddělení vědeckého poradenství
Prof. Johan Giesecke, Chefwissenschaftler und Leiter der Abteilung "Wissenschaftliche Beratung"
Od roku 1864 jsem byl tesař, a řidič dodávky, migrující pracovník, středoškolský student.
Seit 1864 war ich Zimmermann, ein Krankenwagenfahrer, Wanderarbeiter und Highschool-Student.
Člověk, který to prováděl, je zkušený pracovník, je to jeho druhou přirozeností.
Der Mann, der sie abgenommen hat, ist ein echter Profi, er macht nichts anderes.
Steven Horowitz byl jediný oficiální pracovník, takže vytahujeme formuláře, abychom našly zaměstnance.
Steven Horowitz war der einzige registrierte Besitzer, also ziehen wir das W-2S, um nach Mitarbeitern zu suchen.
Pracovala jako vědecký pracovník pro dr. Quedeer Khana na jeho zbrojním programu.
Arbeitete in der Forschung für Dr. Quadeer Khan an unserem Waffenprogramm.
Pracovník mimo bezpečnou zónu dokáže udržet zvíře v kroužení a klidném, spořádaném chování.
Ein Handler außerhalb des Fluchtzone kann ein Tier dazu bringen zu kreisen in einer ruhigen und geordneten Art und Weise.
Vedoucí pracovník pro compliance se účastní zasedání výboru bez hlasovacího práva.
Der Leitende Compliance Officer nimmt ohne Stimmrecht an den Sitzungen des Ausschusses teil.
Pracovník odpovědný za bezpečnost mise provádí pravidelné instruktáže ohledně bezpečnostních pokynů.
Der für die Sicherheit zuständige Offizier bringt dem Personal regelmäßig die Sicherheitsvorschriften in Erinnerung.
uskutečněné výplaty na nevybranou část dovolené, na kterou měl pracovník nárok za odpracovaný rok,
tatsächlich geleistete Zahlungen für nicht in Anspruch genommene Urlaubstage,
rehabilitační pracovník („Krankengymnast(in)/Physiotherapeut(in)“) [1],ergoterapeut („Beschäftigungs- und Arbeitstherapeut/Ergotherapeut“),
Krankengymnast(in)/Physiotherapeut(in) [1]Beschäftigungs- und Arbeitstherapeut(in)/Ergotherapeut(in)
Další informace: pracovník AEOI, podílející se na projektu výzkumného těžkovodního reaktoru (IR40) v Araku.
Sonstige Informationen: Beamter des AEOI, am Schwerwasser-Forschungsreaktorprojekt in Arak beteiligt.
V průběhu šetření jeden vedoucí pracovník společnosti Bischof + Klein zničil dokument vybraný úředníky Komise.
Während der Nachprüfung zerstörte einer der Generaldirektoren von Bischof + Klein ein Dokument, das die Kommissionsbediensteten in Beschlag nehmen wollten.