Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracovníky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracovníky Arbeiter 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


porada s pracovníky Anhörung der Arbeitnehmer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracovníky

601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přineste mi pracovníky železa.
Bring mir die Eisenschmiede.
   Korpustyp: Untertitel
41 INFORMACE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
44 INFORMATIONEN FÜR ÄRZTE UND MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
   Korpustyp: Fachtext
47 INFORMACE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
51 INFORMATIONEN FÜR ÄRZTE UND MEDIZINISCHES FACHPERSONAL Wichtig :
   Korpustyp: Fachtext
52 INFORMACE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
54 INFORMATIONEN FÜR MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
   Korpustyp: Fachtext
35 INFORMACE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
37 HINWEIS FÜR MEDIZINISCHE FACHKREISE
   Korpustyp: Fachtext
104 INFORMACE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
109 INFORMATIONEN FÜR DAS MEDIZINISCHE FACHPERSONAL
   Korpustyp: Fachtext
32 INFORMACE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
34 INFORMATIONEN FÜR ÄRZTE BZW . MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
   Korpustyp: Fachtext
Vzdělávací materiály pro zdravotnické pracovníky
2 Informationsmaterial für das medizinische Fachpersonal
   Korpustyp: Fachtext
24 INFORMACE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
24 INFORMATIONEN FÜR MEDIZINISCHES PERSONAL
   Korpustyp: Fachtext
Ti vždycky shánějí schopné pracovníky.
Da werden Facharbeiter gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, do tomboly. Mezi pracovníky.
- Nein, die verlosen sie unter den Arbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
všechny pracovníky provádějící úřední kontroly,
allen Mitarbeitern, die amtliche Kontrollen vornehmen,
   Korpustyp: EU
Ale pracovníky najímám já, mami.
Okay, aber ich stell das Team zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane s pracovníky?
- Was wird aus den Arbeitern?
   Korpustyp: Untertitel
schopnost spolupráce s místními pracovníky.
Fähigkeit, mit Personal vor Ort zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Instruktáž pro pacienty vedená zdravotnickými pracovníky .
Die Schulung der Patienten erfolgt durch die Angehörigen der Heilberufe .
   Korpustyp: Fachtext
28 DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
27 WICHTIGE INFORMATIONEN FÜR MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
   Korpustyp: Fachtext
Zasahuje zejména výrobce řepy a pracovníky cukrovarů.
Sie richtet sich in erster Linie gegen die Zuckerrübenerzeuger und die Beschäftigten der Zuckerfabriken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a se sociálními a církevními pracovníky
und sozialen und kirchlichen Beratern
   Korpustyp: EU DCEP
– stupátka a madla pro pracovníky při posunování
- Auftritte und Griffe für Rangierpersonal
   Korpustyp: EU DCEP
jsou montovány, nainstalovány a odinstalovány odbornými pracovníky,
von Fachpersonal montiert, installiert und abgebaut werden,
   Korpustyp: EU DCEP
c) základní zásady lékařského dohledu nad pracovníky.“
c) die Grundsätze für die ärztliche Überwachung der Arbeitskräfte.“
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská „modrá karta” pro vysoce kvalifikované pracovníky
Blue Card-Richtlinie soll EU attraktiver für ausländische Fachkräfte machen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská „modrá karta” pro vysoce kvalifikované pracovníky
Die EU-Blue-Card:
   Korpustyp: EU DCEP
65 DŮLEŽITÁ INFORMACE PRO ODBORNÉ ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
72 WICHTIGE INFORMATIONEN FÜR MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
   Korpustyp: Fachtext
…o oddělují sexuální pracovníky od běžné společnosti.
…ie Sexarbeiterinnen von der Gesellschaft trennen.
   Korpustyp: Untertitel
všechny pracovníky provádějící tyto úřední kontroly;
allen Mitarbeitern, die amtliche Kontrollen vornehmen,
   Korpustyp: EU
Aerodynamický vliv na pracovníky podél tratě
Auswirkungen der Wirbelzone auf Gleisarbeiter
   Korpustyp: EU
Musíme si promluvit s těmy pracovníky.
Wir müssen mit den Mitarbeitern reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se tam dolů poslat záchranné pracovníky.
Wir können schon bald das Bergungsteam herunterschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšit vzdělávání pro vyšší vedoucí pracovníky.
Verbesserung der Schulung für höhere Führungskräfte.
   Korpustyp: EU
výzkumné pracovníky, kteří cestují za vědeckými účely;
zu wissenschaftlichen Forschungszwecken einreisenden Forschern;
   Korpustyp: EU
Služby agentur zprostředkujících pracovníky na přechodnou dobu
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften
   Korpustyp: EU
Sedadla cestujících (včetně sedadel pro doprovázející pracovníky)
Fahrgastsitze (einschließlich Sitze für Begleitpersonal)
   Korpustyp: EU
pedagogické a jiné pracovníky těchto institucí;
Lehrkräfte und anderes Personal dieser Hochschulen;
   Korpustyp: EU
Informovat spotřebitele a pracovníky v odvětví o:
Unterrichtung der Verbraucher und Marktteilnehmer über
   Korpustyp: EU
Účinek tlakové vlny na pracovníky podél tratě.
Zugangstüren für Personal und Fracht
   Korpustyp: EU
Informovat spotřebitele a pracovníky v odvětví o:
Unterrichtung der Verbraucher und Marktteilnehmer über Folgendes:
   Korpustyp: EU
Evropa přitažlivější pro investory i pracovníky
Steigerung der Attraktivität Europas für Investoren und Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU
Informace související s bezpečností pro uživatele/pracovníky
Informationen über die Sicherheit von Anwendern/Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU
Sháním legální práci pro iratheánské pracovníky.
Ich kümmere mich um rechtliche Belange der l-rath-Gastarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Chci všechny volné pracovníky v protidivergentní jednotce.
Teilen Sie alles verfügbare Personal dieser Sondereinheit zu.
   Korpustyp: Untertitel
přeprava pro podnik prováděná pracovníky podniku.
Transporte für den Betrieb und durch die Arbeitskräfte des Betriebs.
   Korpustyp: EU
pravidelná opakovací školení pro pracovníky orgánů dozoru,
regelmäßige Auffrischungsschulungen der Revisoren der Aufsichtsstelle;
   Korpustyp: EU
určit klíčové osoby (vedoucí pracovníky i zaměstnance).
Ermittlung von Schlüsselpersonen (in der Leitung und bei den Mitarbeitern);
   Korpustyp: EU
Zákaz zaměstnávat nebo zařadit zdravotně nezpůsobilé pracovníky
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU
Lékařský dohled nad pracovníky výrobního závodu
Ärztliche Überwachung des Personals in den Herstellungsbetrieben
   Korpustyp: EU DCEP
přeprava pro podnik prováděná pracovníky podniku,
Beförderung für den Betrieb und durch die Arbeitskräfte des Betriebs;
   Korpustyp: EU
učitele a jiné pracovníky v těchto školách;
Lehrkräfte und sonstiges Personal dieser Schulen;
   Korpustyp: EU
Lékařský dohled nad pracovníky výrobního závodu
Ärztliche Überwachung von Personal in Herstellungsbetrieben
   Korpustyp: EU
Zvýšení přitažlivosti Evropy pro investory i pracovníky
Steigerung der Attraktivität Europas für Investoren und Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU
Vchod do kuchyně pro pracovníky je vzadu.
Der Eingang für Küchenhilfen ist hinten.
   Korpustyp: Untertitel
…chopná nejen nakrmit své vlastní pracovníky.
Er hat's angedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci všechna místa setkání, všechny pracovníky výzkumu.
Also bis ganz zurück zu Emerald Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Poldy, pracovníky v docích, lidi v Treme.
Polizisten, Hafenarbeiter, Leute aus dem Tremé.
   Korpustyp: Untertitel
Přetrvává také značně nerovné zacházení mezi migrujícími pracovníky v postavení legálních přistěhovalců a pracovníky ve Společenství.
Große Unterschiede bei der Behandlung bestehen auch weiterhin zwischen Wanderarbeitnehmern, deren Situation legal ist, und Arbeitnehmern aus der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
21 ŠTÍTEK S UPOZORNĚNÍM PRO LÉKAŘE A ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
21 INFORMATIONSAUFKLEBER FÜR ÄRZTE BZW . MEDIZINISCHES FACHPERSONAL
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je určena pouze pro lékaře a zdravotnické pracovníky :
27 Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnější informace pro zdravotnické pracovníky jsou uvedeny v bodu 6 .
Für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal sind in Abschnitt 6 detailliertere Anleitungen zur korrekten Anwendung von Keppra enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Následující údaje jsou určeny pouze pro zdravotnické pracovníky :
Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
Informační aktivity pro mladé lidi a pracovníky s mládeží
Informationsaktivitäten für junge Menschen und für die in der Jugendarbeit und in Jugendorganisationen Tätigen
   Korpustyp: EU
Vzdělávání a vytváření sítí mezi pracovníky s mládeží
Training und Vernetzung von AkteurInnen in der Jugendarbeit
   Korpustyp: EU
ECB Makroekonomické projekce pro eurozónu sestavené pracovníky ECB září 2006
EZB Von Experten der EZB erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet September 2006
   Korpustyp: Allgemein
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Následující informace jsou určeny pouze pro zdravonické pracovníky:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Die folgenden Informationen sind nur für medizinisches Fachpersonal bestimmt:
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace jsou určeny pouze pro zdravotnické pracovníky :
Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
Jinými slovy netrápí je diskriminace vznikající mezi pracovníky v Evropě.
Mit anderen Worten, es kümmert sie nicht, dass unter den Arbeitnehmern in Europa Diskriminierung entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
98 Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky:
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky :
Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte oder medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je určena pouze pro lékařské nebo zdravotnické pracovníky :
Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------- Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky:
< ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw. medizinisches Fachpersonal bestimmt:
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je určena pouze pro lékaře nebo zdravotnické pracovníky :
Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
NÁSLEDUJÍCI INFORMACE JE URČENA POUZE PRO ZDRAVOTNICKÉ PRACOVNÍKY
30 DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN SIND NUR FÜR ÄRZTE BZW . MEDIZINISCHES FACHPERSONAL BESTIMMT :
   Korpustyp: Fachtext
20 Následující informace jsou určené pouze pro profesionální zdravotnické pracovníky
22 Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je určeny pouze pro zdravotnické pracovníky :
Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je určeny pouze pro zdravotnické pracovníky :
Gebrauchsinformation - Auflösen , Verdünnung und Verabreichung
   Korpustyp: Fachtext
Dotčené profese mohou být velmi dobře obsazeny našimi vlastními pracovníky.
Die freien Stellen in den fraglichen Berufen können sehr gut mit unseren eigenen Arbeitskräften besetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MENLO PARK, KALIFORNIE – Reklama zajímá každého, nejen marketingové pracovníky.
MENLO PARK, KALIFORNIEN – Werbung ist für alle interessant, nicht nur für Marketer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento pocit převládá mezi výzkumnými pracovníky, akademiky a zástupci průmyslu.
Dies ist die allgemeine Stimmung unter Forschern, Akademikern und Industriellen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) v případě potřeby povolat a rozmístit záchranné pracovníky;
d) erforderlichenfalls selber Rettungskräfte anfordern und einsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
EP podpořil „modrou kartu” pro vysoce kvalifikované pracovníky
Blue Card soll EU attraktiver für ausländische Fachkräfte machen
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vysoce kvalifikované pracovníky by zlepšování dovedností nemělo být luxusem.
Der Erwerb zusätzlicher Qualifikationen sollte kein Luxus für die Hochqualifizierten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navázání kontaktu s přáteli, rodinou a pracovníky konzulárních úřadů
Kontaktaufnahme mit Freunden, Angehörigen und mit Konsularbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
– ulehčení administrativní zátěže a omezení pro pracovníky odvětví .
– Verringerung von Verwaltungslasten und Verpflichtungen der Berufsträger.
   Korpustyp: EU DCEP
16 písm. b), jakož i hodiny skutečně odpracované těmito pracovníky.
Durchschnitt des in Artikel 16 Buchstabe b) genannten Bezugszeitraums mehr als
   Korpustyp: EU DCEP
– pracovní návštěvy určené pro pracovníky finančních úřadů (článek 9)
- Arbeitsbesuche für die Finanzbeamten (Artikel 9)
   Korpustyp: EU DCEP
v případě potřeby povolat a rozmístit záchranné pracovníky;
erforderlichenfalls selber Rettungskräfte anfordern und einsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na pracovníky, kteří mají potenciál podnikat, bude zaměřena podpora podnikání.
Arbeitnehmern mit unternehmerischem Potenzial werden Maßnahmen zur Förderung des Unternehmergeists angeboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky :
21 Stand der Information Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
32 Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky
Die folgenden Informationen sind nur für medizinisches Fachpersonal bestimmt:
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky :
Die folgenden Hinweise sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky :
Die folgenden Hinweise sind nur für Ärzte bzw . für medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky :
Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Personal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky:
30 Die folgenden Informationen sind nur für medizinische Fachkräfte vorgesehen
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky:
Die nachfolgenden Informationen sind ausschließlich für medizinisches Fachpersonal bestimmt:
   Korpustyp: Fachtext
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky :
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- --Die folgenden Informationen sind zur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky :
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Die folgenden Angaben ausschließlich für Ärzte und sonstige Angehörige der Heilberufe bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
Jime, máš slovo, ale porada je jen pro vedoucí pracovníky.
Jim, das Treffen ist nur für Abteilungsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat nové pracovníky - s vynalézavostí, kreativitou a fantazií.
Wir suchen scharfsinnige, kreative und selbständige Rekruten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to budova s pracovníky, kteří budou podávat hlášení nám.
Es ist ein Gebäude mit Arbeitern, die uns unterstellt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říci, že pracovníky se dřevem v zálibě má?
Demnach werden im Hause Carpenter keine Röcke getragen?
   Korpustyp: Untertitel