Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pracují arbeiten 926
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracujíarbeiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Závody na výrobu oxidu hlinitého ve Společenství pracují naplno.
Die Aluminiumoxid-Anlagen in der Gemeinschaft arbeiten mit voller Kapazität.
   Korpustyp: EU
Manažeři a špatný chlapci, kteří spolu pracují.
MBAs und böse Jungs, die zusammen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři z těchto obchodních ředitelů pracují v oblasti Reykjavíku a tři ve větších městských oblastech.
Vier dieser Geschäftsleiter arbeiten in Reykjavík und Umgebung und drei im Gebiet anderer großer Städte.
   Korpustyp: EU
Cvičitelé pracují s různými majiteli, takže jen několik z nich bude tvých.
Trainer arbeiten mit vielen verschiedenen Besitzern, also werden nur einige ihnen gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Banky podle programu pracují na splnění vyšších kapitálových požadavků.
Die Banken arbeiten daran, die im Programm vorgeschriebenen höheren Eigenkapitalanforderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Agenti pracují v buňkách, po dvou, třech, čtyřech.
Undercover-Agenten arbeiten in Zellen. Zu zweit, dritt oder viert.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy dobrovolně pracují na vytváření modulů, zejména za účelem uspokojení potřeb v oblasti prioritních zásahů nebo podpory v rámci mechanismu Unie.
Die Mitgliedstaaten arbeiten auf freiwilliger Basis am Aufbau von Modulen, insbesondere zur Deckung des vorrangigen Einsatz- oder Unterstützungsbedarfs im Rahmen des Unionsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Kramere, pamatuj, že rádi pracují ve dvojici.
Kramer, denk dran, Scharfschützen arbeiten meistens zu zweit.
   Korpustyp: Untertitel
Ministři financí 27 členských států na tom společně na úrovni EU pracují.
Auf EU-Ebene arbeiten in diesem Bereich die Finanzminister der 27 Mitgliedstaaten gemeinsam daran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti dva se prostě musejí znát, pracují spolu.
Die kennen sich nicht nur, die arbeiten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oni pracují sie arbeiten 7
kde pracují wo arbeiten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracují

499 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společně pracují v předsednictvu.
Jeder der 14 Vizepräsidenten hat einen bestimmten Aufgabenbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pracují na plné obrátky.
- Sie produzieren zu viel Adrenalin.
   Korpustyp: Untertitel
Cyloni pracují jako team.
Warst du am Steuerknüppel gesessen?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle pošahanci pracují sami.
Diese Sorte von Verrückten arbeitet alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zjistit jak pracují.
Wir müssen lernen wie die funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom teď pracují.
Die CTU arbeitet noch daran.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ty pracují.
Naja, sie laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze pracují pro nás.
Das Geld arbeitet für uns.
   Korpustyp: Untertitel
A pracují na dohodě.
Und sie handeln einen Deal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, oni pořád pracují.
Mann, die machen aber Überstunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují ve stříbrném dole.
Die aus der Silbermine?
   Korpustyp: Untertitel
Pracují na různých bláznivinách.
Die machen lauter verrücktes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracují na tom.
- Sie kümmern sich drum.
   Korpustyp: Untertitel
pracují jako „místní sítě“;
betrieben als "Local Area Network";
   Korpustyp: EU
No, pracují na případu.
Tja, sie bearbeiten einen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracují na tom.
- Sind gerade dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje pracují na 41%.
Motoren laufen mit 41% Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
-Už na tom pracují.
-Die Bezirksverwaltung arbeitet daran.
   Korpustyp: Untertitel
- Rusové pro něj pracují.
Ich dachte, er wär Russe.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny motory pracují.
Alle Triebwerke in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracují tu dvě.
- Wir haben zwei Joys, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
- Některé pracují v podnicích.
- Es gibt auch Freudenhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují pro Petera Kingsleyho.
Sie arbeiteten für Peter Kingsley.
   Korpustyp: Untertitel
Technici na tom pracují.
Das Labor versucht noch immer, dass herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracují na případu?
Haben die an einem Fall gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
dokonce pro něj pracují.
sie arbeiteten sogar für ihn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě na tom pracují.
Die stellen gerade was zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Muže, jak pracují.
- Die arbeitenden Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny pracují plnou rychlostí.
Alles arbeitet auf Hochtouren.
   Korpustyp: Untertitel
Bynarové pracují ve dvojících.
Die Binären sind immer zu zweit.
   Korpustyp: Untertitel
Právě na tom pracují.
Die Ärzte sind bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují tu už léta.
Sie haben alle seit Jahren hier gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitonové generátory pracují normálně.
Beginnen Sie, Mr La Forge.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé pracují, víte.
Manche Leute tun das, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším muže, co pracují.
Schickt dir Jardine kein Geld mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Víme, jak pracují.
Wir wissen, wie sie operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni pracují pro vědu.
Der Preis für den Dienst an der Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle pracují všichni chlapi.
- So läuft das bei allen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Europoslanci na těchto zákonech pracují.
Hier finden Sie die Serie als Dossier.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvidíš, jak pracují skuteční profíci.
Kuck zu wie die Profis das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují na tom jiní agenti.
Wir haben andere FBI Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že pracují společně.
Die stecken unter einer Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tady pracují pro vás.
Jeder hier arbeitet für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy pracují v normálu, pane.
Alle Systeme funktionieren normal.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé tvrdě pracují, protloukají se.
Solche Leute sind in unserem Land willkommen, egal woher sie stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, ať pracují rychleji.
Sag denen, die sollen schneller machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať na tom pracují všichni.
- Ich will, dass alle es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují mimo dílčích otisků prstů.
Sie arbeiteten nur mit Teilabdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pracují ti nejzarytější soudruzi.
Das ist die Methode dieser Kommunisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich rodiče pracují do noci.
Ihre Eltern kommen spät heim.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují v utajení pro MI6.
Ich bin ein MI6 Undercover-Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Oni tady prostě jen pracují.
Er hat das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni pracují na významné univerzitě.
Die vier sind bei einer großen Universität angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují na předcházení teroristickým útokům.
Sie arbeitet daran, Terrorangriffe zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují na tom nejlepší lidé.
Ich habe meine besten Leute darauf angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje podpatky na ní pracují.
Meine Absatze werden sie bearbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Bojovníci pracují ve stejném tempu.
Die meisten Kämpfer haben stets das selbe Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil mě jak věci pracují.
Er hat mir alles beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
b. pracují jako „místní sítě“;
betrieben als “Local Area Network”.
   Korpustyp: EU
Všechny systémy pracují normalně, pane.
Alle Systeme funktionieren normal.
   Korpustyp: Untertitel
Motory pracují na plný výkon.
Für den Antrieb steht maximale Energie zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují spolu - Pracuje pro Bragu.
Wenn die beiden zusammenarbeiteten, weiß Braga, was Shaw vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce pracují na elektrických pulzech.
Ein Herz arbeitet mit elektrischen Impulsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, co pracují, jsou otroci.
Alle, die einen Job haben, sind nur noch Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují až do poslední minuty.
Die Männer werden bis zur letzten Minute weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni v té fabrice pracují.
Nun, jeder arbeitet in der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje pracují na zbytek energie.
Das Ding läuft auf Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
- To ne, když pracují tady.
- Das auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Na zlepšení dané situace pracují služby Komise.
Die Dienststellen der Kommission bemühen sich, hier Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Novináři pracují neustále, třeba i pomocí SMS.
SMS in die Heimat.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny systémy pracují v mezích normálu.
Alle Systeme innerhalb normaler Perimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve či později, všichni pracují pro tebe.
Früher oder später arbeitet jeder für die Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
- V kavárně, kde pracují ta děvčata.
- lm Café, wo die Mädchen auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny bezpečnostní systémy pracují. Máme to!
- Telefone, Sicherheitssysteme, alles!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že pracují výborně.
Soweit ich weiß, funktionieren sie einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Zbylé systémy pracují na 20 procent.
Übrige Systeme bei 20% Kapazität.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že pracují na určitém kmitočtu.
Da müssen sie auf einer bestimmten Frequenz senden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme seznam lidí, co tam pracují.
Wir brauchen eine Namensliste.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují na stejném principu jako ty vaše.
Sie basieren auf denselben Prinzipien wie Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho a všechny co tu pracují?
- Und jeden anderen, der hier arbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Pracují na něm ti nejlepší doktoři.
Er hat die besten Ärzte der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče pracují v železoocelářském průmyslu.
Meine Eltern sind im Eisen-und Stahlgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Buldozery pracují ve dne v noci.
Die Bulldozer laufen jetzt Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
CIA využívá lidi, kteří pro ni pracují.
Die CIA setzt Leute ein, die für die CIA gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme léky, ať pracují a pak uvidíme.
Wir müssen die Medikamente testen und dann schauen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem takový hraví, pracují takhle, tančím dál.
Ich gehe eher spielerisch an die Sache heran, ich tanze darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme a hledíme, jak ostatní pracují.
Wir erledigen Hausarbeiten und schauen anderen dabei zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tady v Greenwich pracují trochu pomalu.
Sie machen die Dinge hier in Greenwich ein wenig langsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor a B'Elanna už na tom pracují.
- Der Doktor arbeitet daran.
   Korpustyp: Untertitel
Jen všichni, kdo pracují v Queen Consolidated.
Nur jeder, der bei Queen Consolidated arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, co pracují uvnitř, se vrátí.
Die drinnen gehen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ti kteří pracují dobře posílají na jih.
Gute Leute lässt man im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují pro nás nejlepší vědci planety.
Wir haben das beste wissenschaftliche Personal des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Brody byl průzkumný sniper. Pracují ve dvojicích.
Sie haben zusammen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují na něm naši tři nejlepší vědci.
Es wird von unseren drei Top-Wissenschaftlern durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nohy pracují, očividně, jeho oči taky.
- Seine Beine funktionieren. - Offensichtlich auch seine Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- Impulsní motory pracují na 125 procent.
- lmpulsantrieb bei 125 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc pracují, že zapomněli jak žít.
Sie geben sich solche Mühe zu leben, dass sie es vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějky pracují ve dne, v noci.
Die Hexen haben Tag und Nacht gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle šílenci jsou horliví a tvrdě pracují.
Diese Missgeburten sind engagierte und fleißige Leute.
   Korpustyp: Untertitel