Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pracující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pracující Arbeitnehmer 581 Arbeiter 19
[ADJ/ADV]
pracující arbeitend 207 tätig 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pracujícíArbeitnehmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chudoba postihuje nejen naše mladé lidi a naše seniory, ale stále více i naše pracující.
Armut betrifft sowohl unsere jungen Menschen als auch die älteren, zunehmend aber auch die Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident mluvil o své podpoře amerických pracujících, ale ta slova nepochybně zněla prázdně Armandu Rodriguezovi z Galvestonu, Shawndě Brownové z Biloxi, Kendallu Taylorovi z Tampy a stovce tisíc jejich kolegů, kteří přišli o práci kvůli obchodním dohodám podepsaným prezidentem.
Der Präsident spricht von Unterstützung für die Arbeitnehmer, doch das sind nur leere Worte für Armando Rodriguez aus Galveston, für Shawnda Brown aus Biloxi, für Kendall Taylor aus Tampa und 100.000 ihrer Kollegen, die ihren Arbeitsplatz durch Handelsabkommen dieses Präsidenten verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie používá nezaměstnanost jako prostředek k zastrašování pracujících.
Die EU setzt Arbeitslosigkeit ein, um Arbeitnehmer einzuschüchtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho pracujících s nižší kvalifikací přesto postihuje vysoká a vleklá nezaměstnanost.
Viele weniger qualifizierte Arbeitnehmer dagegen leiden unter der anhaltend hohen Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konvergence se nikdy nepodařilo dosáhnout, alespoň pokud jde o pracující.
Eine Annäherung wurde nie erreicht, zumindest nicht für die Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale globalizace doposud vedla ke zrychlení znehodnocování životního prostředí, špatným podmínkám pro pracující a k růstu sociální nerovnováhy.
Doch bisher hat die wirtschaftliche Globalisierung die Umweltdegradation beschleunigt, die Bedingungen für Arbeitnehmer verschlechtert und soziale Ungleichgewichte vergrößert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má rovněž nejpřísnější sociální standardy a chová úctu k pracujícím na pracovišti.
Sie verfügt zudem über die höchsten sozialen Standards und respektiert die Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň se zhoršují soubory schopností nezaměstnaných a podzaměstnaných pracujících.
Zugleich verschlechtern sich die Fähigkeiten un- bzw. unterbeschäftigter Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé a pracující musí být respektováni.
Menschen und Arbeitnehmer müssen geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimoto by měly statistické studie věnovat zvláštní pozornost dopadům programů fiskální konsolidace na pracující a na ostatní občany.
Zudem sollte in statistischen Untersuchungen den Auswirkungen haushaltspolitischer Konsolidierungsprogramme auf Arbeitnehmer und andere Bürger besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracující chudí arbeitende Arme
pracující část obyvatelstva erwerbstätige Bevölkerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracující

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je naše pracující.
Das ist unser Arbeitstier.
   Korpustyp: Untertitel
Jako s pracující třídou.
Sie hätten da genau reingepasst, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Pracující je milují.
Die Mitarbeiter mögen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Modelka pracující na lodi?
Ein Boot Show Model?
   Korpustyp: Untertitel
Pracující dívka s pøíjmem.
Ein Mädchen mit Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracující ženy na Manhattanu.
Wie heißt die Sendung nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
(motory pracující s NG)
(mit NG betriebene Gasmotoren)
   Korpustyp: EU
odborník pracující se zvířaty
Angehöriger der mit Tieren befassten Berufe
   Korpustyp: EU IATE
Za ním stojí pracující.
Er hat die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Je pátek, pracující lide!
Es ist Freitag, ihr Arbeitssklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Upír pracující jako sestra.
Ein Vampir dient als Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Budou to pracující lidé.
Es werden Menschen aus der Arbeiterschicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem pracující žena.
- Ich muss Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
V takzvané pracující třídě.
Das habe ich jetzt begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dost pozdě pro pracující dívku.
- Spät für eine Frau, die arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděšená ženská pracující pro Výbor.
Hör zu. Die Frau hatte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou Gejši pracující v utajení.
Diese Geishas sind ein mächtiges Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
A její úspěch vytvářejí pracující.
Der Erfolg wird von den Arbeitnehmern bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy se počítáte mezi pracující.
Du sollst dich nicht überanstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
"lasery" pracující s parami kovů:
Metalldampf-"Laser" wie folgt:
   Korpustyp: EU
Externí pracovníci pracující v orgánu
Externes Personal im Dienst der Kommission
   Korpustyp: EU
To venku je pracující muž.
Das da draußen, ist ein Mann in der Mache.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pracující člověk, lásko.
Der Mann arbeitet, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Mně moc líbí pracující žena.
Ich mag aktive Frauen sehr.
   Korpustyp: Untertitel
A tak pracující chudí lidé hlasovali nohama.
Also stimmten die erwerbstätigen Armen, mit den Füßen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlava 1 — Osoby pracující v orgánu
Titel 1 — Mitglieder und Personal des Organs
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší ochrana pro umělce pracující v zahraničí
Verbesserung der Lage der Künstler in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší ochrana pro umělce pracující v zahraničí
Rahmenbeschluss zum Schutz personbezogener Daten bleibt ausbaufähig
   Korpustyp: EU DCEP
Sportovní, pracující pro charitu, Mimo školní aktivity.
Sport, Wohltätigkeiten, außerhalb des Unterrichts.
   Korpustyp: Untertitel
Brujeria má další agenty pracující poblíž.
Die Brujeria haben andere Agenten in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tým pracující na vypátrání signálu.
Wir haben ein team das daran arbeitet das Signal umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou mé těžce pracující děti.
Da sind ja meine schwerschuftenden Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme vědci, pracující na vytváření paměti.
Wir sind Wissenschaftler und befassen uns mit der Erschaffung von Erinnerungen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč je pracující třída tak agresivní?
Warum sind Menschen der Arbeiterschicht so gewalttätig?
   Korpustyp: Untertitel
My nejsme političky, jsme pracující ženy.
- Wir sind Arbeiterinnen! Und Sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
placení pracující majitelé a placení rodinní příslušníci,
bezahlte mitarbeitende Inhaber und Familienangehörige,
   Korpustyp: EU
Druh zařízení: pracující se zpomalením/zrychlením (2)
Art der Einrichtung: Verzögerung/Beschleunigung (2)
   Korpustyp: EU
pracující při okolní teplotě nad 110°C,
für eine Verwendung bei Umgebungstemperaturen von mehr als 110 °C,
   Korpustyp: EU
Pece pracující indukčně nebo dielektrickými ztrátami
Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung
   Korpustyp: EU
Pracující jsou ale oporou naší země.
Diese Menschen jedoch bilden das Rückgrat unseres Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pracující třídy mají své zastoupení.
Und die Arbeiterschaft hat das Wahlrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kam se všichni ti pracující vrtnou?
Wohin mit all den Arbeitern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste analytik pracující pro American Policy Institute?
Sind Sie ein Analytiker für das American Policy Institute?
   Korpustyp: Untertitel
Ale oslavovat tu "pracující" část toho spojení.
Aber ich zelebriere den "funktionierenden" Teil des Satzes.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zážehové motory pracující se zemním plynem:
Für mit Erdgas betriebene Fremdzündungsmotoren:
   Korpustyp: EU
Ustanovení o platbách pro hodnotitele pracující distančně
Zahlungsbestimmungen für im Fernverfahren tätige Fachgutachter
   Korpustyp: EU
- Domácí bramborový salát od pracující mámy?
Selbstgemachter Kartoffelsalat von einer berufstätigen Mum?
   Korpustyp: Untertitel
Na Vás ne, jen na pracující masu.
Zu Ihnen nicht, aber zu der Arbeitermasse.
   Korpustyp: Untertitel
Maltští zemědělci pracující na plný úvazek
Hauptberuflich tätige Landwirte in Malta
   Korpustyp: EU
Základní systém pracující na třech zákonech.
Grundsätzliches Betriebssystem mit den Drei Gesetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec je těžce pracující muž.
Dein Vater arbeitet hart.
   Korpustyp: Untertitel
Že nejsi nějaký špion, pracující pro ně?
Ob du kein Spion für den Unterdrücker bist?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zabiják pracující pro vládu Spojených států.
Du bist eine Killerin im Dienste der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se okrást chudou, pracující dívku.
Sie wollen mich wohl über den Tisch ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A našel svou pracující, drogově závislou matku.
Mit 8 lief er weg, fand seine anschaffende süchtige Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřovatelka pojišťovny pracující pro Sterling Bosch.
Versicherungsermittlerin bei Sterling Bosch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem anglický policista pracující na vašem případu.
Ich bin der englische Kontaktbeamte in Ihrem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Teologie volného trhu nesmí stát v cestě nápravy pro pracující.
Die Theologie des freien Marktes darf dem Vorhaben nicht entgegenstehen, die richtigen Dinge für die Arbeitnehmern zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude pro ně velice těžké zapojit se zpět mezi pracující.
Es wird sehr schwer für sie sein, sich wieder in den Arbeitsmarkt einzugliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezměte si za příklad těžce pracující a čestný sever!
Nehmen Sie den hart arbeitenden und ehrlichen Norden zum Vorbild!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám více trestních zatčení než jakýkoliv zde pracující detektiv.
Ich habe mehr Verhaftungen als jeder andere Detective hier.
   Korpustyp: Untertitel
Takový pobouření od mizernýho zemědělce, kterej okrádá těžce pracující restauratéry?
Bleibt noch genug Empörung für einen Drecksbauern, der so schwer schuftende Restaurantbesitzer wie uns abrippt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Robert Richter pracující na Venice College of Science.
Es gibt einen Robert Richter, der am Venice College für Wissenschaft arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou Angličanky pracující v nemocnici, zpívají chvalozpěv.
Ein Choral. Die Engländer vom Krankenhaus singen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, také moderní žena je tvrdě pracující bytost.
Ja, auch die moderne Frau ist eine Schwerarbeiterin, aber:
   Korpustyp: Untertitel
Vyzývám vás, drazí pracující, aby jste se s námi spojili.
Ich bitte euch eindringlich, Kameraden, euch unserer Bewegung anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy je špatná věc, být vážný, tvrdě pracující, lékař?
Aber was an einem wirklich ernstem Notaufnahme Arzt ist verkehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem agent pracující v terénu, takže jsem byl v terénu.
- Ich bin ein Agent. Ich war im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nejenom jako agent pracující v Buy More, myslíš jako přítel?
Nicht nur als Spion oder im Buy More, sondern wie ein Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Jako špion pracující pro vládu jste pod ochranou.
Als Spion, der für eine Regierung arbeitet, bis du geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Fischer, poslaný z budoucnosti, Pracující pro Stroje.
Charles Fischer, aus der Zukunft zurück gesandt, und der für die Maschinen arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nich byl agent FBI, pracující pro Královskou rodinu.
Einer von ihnen ist ein FBl-Agent, der für die Royals arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden řekl, že jsi tvrdě pracující muž živící rodinu.
Einer meinte, du seist ein wohlschaffender Familienvater.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře vychovaný, tvrdě pracující a celkově přínos pro společnost.
Er hat gute Manieren, ist fleißig, eine wahre Zierde seiner Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z mých asistentek, a velice tvrdě pracující žena.
Eine meiner studentischen Hilfskräfte. Eine sehr, sehr strebsame junge Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Arnim Zola byl německý vědec pracující pro Rudou lebku.
Arnim Zola war deutscher Forscher und arbeitete für Red Skull.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tým Beta, pracující v záloze, hlídal okolí hotelu.
Aber das Beta-Team war weiter dabei. Sie hatten einen Bereich um das Hotel abgesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pracující celé Ameriky by chtěli slyšet odpověď.
Die ganze amerikanische Arbeitnehmerschaft möchte die Antwort hören.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, byl jsem detektivem NYPD, pracující s JTTF v Kábulu.
Dort war ich ein NYPD Detective, der mit JTTF in Kabul gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Paříž padne, nezaplatí za válku buržoazie, ale pracující!
"Wenn Paris fällt, zahlt nicht die Bourgeoisie für den Krieg, sondern die Arbeiterschaft."
   Korpustyp: Untertitel
A vy, pracující proletář, chcete ty otrokáře bránit?
Und du als schwerarbeitender Angehöriger des Proletariats willst diese digitalen Ausbeuter schützen!
   Korpustyp: Untertitel
Zabili ji ti dva dělníci pracující v čísle 3.
2 Maurer haben in Appartment 3 gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že jste slušná žena a tvrdě pracující matka.
Mein Eindruck ist, dass sie eine anständige Frau, eine hartarbeitende Mutter sind.
   Korpustyp: Untertitel
laserové diody pracující na třech různých vlnových délkách,
Laserdioden mit drei Wellenlängen,
   Korpustyp: EU
Monokulární a/nebo binokulární mikroskopy pracující se složeným světlem
Monokulare und/oder binokulare Lichtmikroskope
   Korpustyp: EU
Mikrovlnná zařízení nebo zařízení pracující s milimetrovými vlnami:
Mikro- oder Millimeterwellenbauelemente oder -baugruppen wie folgt:
   Korpustyp: EU
„elektronicky řiditelné sfázované anténní soustavy“ pracující nad 31,8 GHz.
"elektronisch phasengesteuerte Antennengruppen" für Frequenzen über 31,8 GHz
   Korpustyp: EU
0– – Vratné objemové kompresory pracující s měrným přetlakem
0– – oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von
   Korpustyp: EU
Pracující za tepla nebo kombinovaně za tepla a za studena
Warmwalzwerke und kombinierte Warm– und Kaltwalzwerke
   Korpustyp: EU
Pracující pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků
Laser-, Licht– und andere Photonenstrahlwerkzeugmaschinen
   Korpustyp: EU
motor pracující s LPG použitelný pro jakékoli složení paliva
Flüssiggas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
   Korpustyp: EU
motor pracující s LPG použitelný pro jedno specifické složení paliva
Flüssiggas-Motor für den Betrieb mit einer bestimmten Kraftstoffzusammensetzung
   Korpustyp: EU
Pracující, slušní lidé přicházejí o střechu nad hlavou.
Ehrliche, fleißige, anständige Leute verlieren ihr Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
V té době tam byl muž pracující ve vaší budově.
Da gab es einen Mann der Aushilfsarbeiten in Ihrem Gebäude erledigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se zdáte být pracující, ten posunovač výbavy práva hezkého.
Du hast den Steuerknüppel ja toll im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Má to pro dělníky pracující na jižní železnici.
An die Eisenbahner, die Tagelöhner, die die Schienen nach Süden verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuckere, jste agent pracující pro tajnou bezpečnost Jejího Veličenstva.
Tucker, du bist Agent des Geheimdienstes Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
To je strašné množství peněz pro pracující ženu.
Es ist viel Geld für eine arme Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Popsal ji jako těžce pracující, milou, téměř bez společenského života.
Er beschrieb sie als fleißig, sympathisch und ohne viel von einem Sozialleben.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, jsme teď s tátou pracující muži a vycházíme spolu.
Außerdem sind Dad und ich jetzt "Arbeitsleute" und verstehen uns toll.
   Korpustyp: Untertitel