Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba postihuje nejen naše mladé lidi a naše seniory, ale stále více i naše pracující.
Armut betrifft sowohl unsere jungen Menschen als auch die älteren, zunehmend aber auch die Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident mluvil o své podpoře amerických pracujících, ale ta slova nepochybně zněla prázdně Armandu Rodriguezovi z Galvestonu, Shawndě Brownové z Biloxi, Kendallu Taylorovi z Tampy a stovce tisíc jejich kolegů, kteří přišli o práci kvůli obchodním dohodám podepsaným prezidentem.
Der Präsident spricht von Unterstützung für die Arbeitnehmer, doch das sind nur leere Worte für Armando Rodriguez aus Galveston, für Shawnda Brown aus Biloxi, für Kendall Taylor aus Tampa und 100.000 ihrer Kollegen, die ihren Arbeitsplatz durch Handelsabkommen dieses Präsidenten verloren haben.
Evropská unie používá nezaměstnanost jako prostředek k zastrašování pracujících.
Die EU setzt Arbeitslosigkeit ein, um Arbeitnehmer einzuschüchtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho pracujících s nižší kvalifikací přesto postihuje vysoká a vleklá nezaměstnanost.
Viele weniger qualifizierte Arbeitnehmer dagegen leiden unter der anhaltend hohen Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konvergence se nikdy nepodařilo dosáhnout, alespoň pokud jde o pracující.
Eine Annäherung wurde nie erreicht, zumindest nicht für die Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale globalizace doposud vedla ke zrychlení znehodnocování životního prostředí, špatným podmínkám pro pracující a k růstu sociální nerovnováhy.
Doch bisher hat die wirtschaftliche Globalisierung die Umweltdegradation beschleunigt, die Bedingungen für Arbeitnehmer verschlechtert und soziale Ungleichgewichte vergrößert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má rovněž nejpřísnější sociální standardy a chová úctu k pracujícím na pracovišti.
Sie verfügt zudem über die höchsten sozialen Standards und respektiert die Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň se zhoršují soubory schopností nezaměstnaných a podzaměstnaných pracujících.
Zugleich verschlechtern sich die Fähigkeiten un- bzw. unterbeschäftigter Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé a pracující musí být respektováni.
Menschen und Arbeitnehmer müssen geachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimoto by měly statistické studie věnovat zvláštní pozornost dopadům programů fiskální konsolidace na pracující a na ostatní občany.
Zudem sollte in statistischen Untersuchungen den Auswirkungen haushaltspolitischer Konsolidierungsprogramme auf Arbeitnehmer und andere Bürger besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový vývoj by byl osudný pro platy a podmínky kanadských pracujících.
Eine derartige Entwicklung wäre für die Löhne und Arbeitsbedingungen kanadischer Arbeiter verhängnisvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli s květinami. Řekli že jménem pracujících.
Sie sind gekommen und brachten Blumen, im Namen der Arbeiter, so sagten sie.
Vedle soukromých zájmů elity je obrovským a opravdovým problémem situace běžných pracujících a obyvatel.
Neben dem Eigennutz der Eliten, ist das Leid der normalen Arbeiter und Bürger ein echter und weitverbreiteter Grund zur Sorge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
herec Höfgen si rázem získal srdce berlínských pracujících.
Der Schauspieler Höfgen eroberte die Herzen der Berliner Arbeiter.
Podporovat tu či onu frakci ve vládě každopádně nebylo záležitostí studentů ani pracujících, kteří je podpořili.
Jedenfalls stand es nicht in der Macht der Studenten oder der Arbeiter, die sie unterstützten, irgendeine spezielle Fraktion der Regierung zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co bylo možné udělat rychle pro banky, je nutné udělat rychle i v případě této akvizice, která je tak důležitá pro mnoho tisíc pracujících.
Was schnell für die Banken getan werden konnte, muss auch schnell für dieses Kaufdossier erfolgen; ein Dossier, das so wichtig für viele tausend Arbeiter ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Relativní poddajnost běžných pracujících v otázkách obchodu je ale v posledku nutné připsat něčemu naprosto jinému: záchranným sítím zbudovaným sociálním státem.
Die relative Fügsamkeit einfacher Arbeiter in Handelsfragen muss jedoch letztlich einem völlig anderen Umstand zugeschrieben werden: Den Sicherheitsnetzen, die die Sozialstaaten spannen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nahrává současnému spekulování bank a posvěcuje zisky, které na úkor evropských pracujících inkasují americké fondy, jako například KPS Capital Partners.
Es sanktioniert die gegenwärtig stattfindenden Spekulationen der Banken sowie die Profite, welche US-Fonds wie KPS Capital Partners auf Kosten der europäischen Arbeiter machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Desetitisíce portugalských pracujících na protest proti těmto útokům vyšly do ulic a požadovaly zvýšení mezd, jež by obnovilo kupní sílu oslabenou za posledních deset let, a slušné podmínky pro odchod do důchodu.
Als Reaktion auf diese Angriffe gingen zehntausende portugiesische Arbeiter aus Protest auf die Straße und verlangten Lohnerhöhungen, die die Kaufkraft, die im letzten Jahrzehnt verloren ging, wieder herstellt sowie annehmbare Rentenbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU se pokouší "zakrýt slunce sítem", je však jasné, kolik nese odpovědnosti za neustálé zhoršování životních podmínek široké veřejnosti a pracujících.
Die EU versucht, "die Sonne mit einem Sieb zu verdecken", aber es wird jetzt deutlich, wieviel Verantwortung sie für die kontinuierliche Verschlechterung der Lebensqualität der allgemeinen Bevölkerung und der Arbeiter trägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Riziko chudoby pro pracující osoby v této skupině činí 24 %.
Das Armutsrisiko für arbeitende Menschen in dieser Gruppe beträgt 24 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to spolehlivý, tvrdě pracující rodinný typ.
Er war ein solider, hart arbeitender Familienmensch.
Franklin D. Roosevelt věděl jak podnítit vlastenectví pracujících mužů.
Franklin D. Roosevelt wusste genau, wie er den Patriotismus der arbeitenden Bevölkerung anspornen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A zároveň jsme z čestného, tvrdě pracujícího muže učinili násilného, vyšinutého, potencionálního vraha.
Und gleichzeitig verwandelten wir einen ehrlichen, hart arbeitenden Mann in einen brutal geistesgestörten potenziellen Mörder.
Roosevelt věděl jak podnítit vlastenectví pracujících mužů.
Roosevelt wusste genau, wie er den Patriotismus der arbeitenden Bevölkerung anspornen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový vedoucí je oddaný, tvrdě pracující zaměstnanec.
Der neue Manager ist ein loyaler, hart arbeitender Angestellter.
Zvýšená zranitelnost pracujících matek zdravotně postižených dětí vyžaduje poskytnutí dodatečné mateřské dovolené, jejíž minimální doba trvání by měla být ve směrnici stanovena.
Die größere Schutzbedürftigkeit von arbeitenden Müttern behinderter Kinder macht zusätzlichen Mutterschaftsurlaub erforderlich; die Richtlinie sollte eine Mindestdauer für einen solchen Urlaub festlegen.
Chtěl jsem zachytit pohledy, zvuky, pachy tvrdě pracující rockové kapely na cestách.
Ich wollte die Bilder, die Klänge, die Gerüche einer hart arbeitenden Rockband auf Tournee einfangen.
Péče o zdravotně postižené děti představuje pro pracující matky zvláštní výzvu, kterou by měla společnost uznávat.
Die Sorge für behinderte Kinder stellt für arbeitende Mütter eine besondere Herausforderung dar, die von der Gesellschaft anerkannt werden sollte.
V dnešní době musí pracující žena něco umět.
In diesen Tagen muss eine arbeitende Frau Fähigkeiten haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před touto konzultací a po ní se setkáme se skupinou zastupující ruské a mezinárodní nevládní organizace pracující pro lidská práva.
Vor und nach dieser Beratung werden wir eine Gruppe von Vertretern russischer und internationaler NRO treffen, die im Bereich der Menschenrechte tätig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento údaj se týká počtu osob pracujících pro společnost na plný úvazek po celou dobu, která se bere v úvahu.
Diese Angabe bezieht sich auf die Zahl der Mitarbeiter, die im gesamten berücksichtigten Zeitraum in Vollzeitbeschäftigung für das Unternehmen tätig waren.
jsou uvedeny v odst. 1 písm. g), jsou-li sděleny osobám pracujícím pro členské státy nebo Komisi a účastnícím se zadávacího řízení na základě hospodářské soutěže podle odst. 1 písm. g), které jsou samy vázány povinností zachování služebního tajemství v souladu s podmínkami svého pracovního poměru;
in Absatz 1 Buchstabe g genannt sind, sofern sie an Personen weitergegeben werden, die im Rahmen des wettbewerblichen Vergabeverfahrens gemäß Absatz 1 Buchstabe g für die Mitgliedstaaten oder die Kommission tätig sind und ihrerseits nach ihren Beschäftigungsbedingungen der Verschwiegenheitspflicht unterliegen;
Úředníci Komise pracující v delegacích Unie by se pak měli na druhé straně řídit pokyny vedoucího delegace.
Ebenso sollten in Delegationen der Union tätige Kommissionsbeamte die Anweisungen des Delegationsleiters befolgen.
Čeho si jako prvního každý všimne, je přehlížení mnoha žen pracujících v oblasti zemědělství.
Zunächst fällt ins Auge, dass viele im Agrarsektor tätige Frauen quasi "unsichtbar", d. h. unerwähnt, bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženám pracujícím v průmyslu by navíc měly být poskytovány pobídky k pravidelnému zvyšování kvalifikace.
Darüber hinaus sollten Anreize geschaffen werden, damit in der Industrie tätige Frauen ihre Qualifikation regelmäßig verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc je třeba, abychom si ujasnili, co vlastně dělají tito lidé pracující v Komisi a placení externě.
Außerdem müssen wir klarstellen, was die bei der Kommission tätigen extern bezahlten Personen eigentlich tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z 15 000 lobbistů pracujících v Bruselu má pět tisíc přístup do Evropského parlamentu.
Fünftausend der in Brüssel tätigen 15 000 Lobbyisten haben Zugang zum Europäischen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů se došlo k závěru, že funkce společnosti Agronova je podobná funkci obchodního zástupce pracujícího za provizi.
Die Aufgaben von Agronova wurden daher als vergleichbar mit denen eines auf Provisionsbasis tätigen Vertreters angesehen.
Komise však může ve výjimečných případech a výhradně ke statistickým účelům umožnit přístup k důvěrným statistickým údajům ostatním zaměstnancům Eurostatu a jiným fyzickým osobám pracujícím na smluvním základě v jeho prostorách.
Die Kommission kann jedoch sonstigen Bediensteten von Eurostat und anderen in seinen Räumlichkeiten auf Vertragsbasis tätigen natürlichen Personen in Ausnahmefällen für rein statistische Zwecke Zugang zu den vertraulichen statistischen Daten gewähren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracující chudí
|
arbeitende Arme
|
pracující část obyvatelstva
|
erwerbstätige Bevölkerung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pracující
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist unser Arbeitstier.
Sie hätten da genau reingepasst, Chief.
Die Mitarbeiter mögen Sie.
Modelka pracující na lodi?
Pracující dívka s pøíjmem.
Ein Mädchen mit Einkommen.
- Pracující ženy na Manhattanu.
Wie heißt die Sendung nochmal?
(mit NG betriebene Gasmotoren)
odborník pracující se zvířaty
Angehöriger der mit Tieren befassten Berufe
Je pátek, pracující lide!
Es ist Freitag, ihr Arbeitssklaven.
Upír pracující jako sestra.
Ein Vampir dient als Krankenschwester.
Es werden Menschen aus der Arbeiterschicht sein.
- Já jsem pracující žena.
- Ich muss Geld verdienen.
V takzvané pracující třídě.
Das habe ich jetzt begriffen.
- Dost pozdě pro pracující dívku.
- Spät für eine Frau, die arbeitet.
Vyděšená ženská pracující pro Výbor.
Hör zu. Die Frau hatte Angst.
Jsou Gejši pracující v utajení.
Diese Geishas sind ein mächtiges Geheimnis.
A její úspěch vytvářejí pracující.
Der Erfolg wird von den Arbeitnehmern bestimmt.
Vy se počítáte mezi pracující.
Du sollst dich nicht überanstrengen.
"lasery" pracující s parami kovů:
Metalldampf-"Laser" wie folgt:
Externí pracovníci pracující v orgánu
Externes Personal im Dienst der Kommission
To venku je pracující muž.
Das da draußen, ist ein Mann in der Mache.
Je to pracující člověk, lásko.
Der Mann arbeitet, Liebling.
Mně moc líbí pracující žena.
Ich mag aktive Frauen sehr.
A tak pracující chudí lidé hlasovali nohama.
Also stimmten die erwerbstätigen Armen, mit den Füßen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlava 1 — Osoby pracující v orgánu
Titel 1 — Mitglieder und Personal des Organs
Lepší ochrana pro umělce pracující v zahraničí
Verbesserung der Lage der Künstler in Europa
Lepší ochrana pro umělce pracující v zahraničí
Rahmenbeschluss zum Schutz personbezogener Daten bleibt ausbaufähig
Sportovní, pracující pro charitu, Mimo školní aktivity.
Sport, Wohltätigkeiten, außerhalb des Unterrichts.
Brujeria má další agenty pracující poblíž.
Die Brujeria haben andere Agenten in der Nähe.
Máme tým pracující na vypátrání signálu.
Wir haben ein team das daran arbeitet das Signal umzukehren.
Tady jsou mé těžce pracující děti.
Da sind ja meine schwerschuftenden Kinder.
Jsme vědci, pracující na vytváření paměti.
Wir sind Wissenschaftler und befassen uns mit der Erschaffung von Erinnerungen!
Proč je pracující třída tak agresivní?
Warum sind Menschen der Arbeiterschicht so gewalttätig?
My nejsme političky, jsme pracující ženy.
- Wir sind Arbeiterinnen! Und Sie auch.
placení pracující majitelé a placení rodinní příslušníci,
bezahlte mitarbeitende Inhaber und Familienangehörige,
Druh zařízení: pracující se zpomalením/zrychlením (2)
Art der Einrichtung: Verzögerung/Beschleunigung (2)
pracující při okolní teplotě nad 110°C,
für eine Verwendung bei Umgebungstemperaturen von mehr als 110 °C,
Pece pracující indukčně nebo dielektrickými ztrátami
Induktionsöfen oder Öfen mit dielektrischer Erwärmung
Pracující jsou ale oporou naší země.
Diese Menschen jedoch bilden das Rückgrat unseres Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pracující třídy mají své zastoupení.
Und die Arbeiterschaft hat das Wahlrecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kam se všichni ti pracující vrtnou?
Wohin mit all den Arbeitern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste analytik pracující pro American Policy Institute?
Sind Sie ein Analytiker für das American Policy Institute?
Ale oslavovat tu "pracující" část toho spojení.
Aber ich zelebriere den "funktionierenden" Teil des Satzes.
Pro zážehové motory pracující se zemním plynem:
Für mit Erdgas betriebene Fremdzündungsmotoren:
Ustanovení o platbách pro hodnotitele pracující distančně
Zahlungsbestimmungen für im Fernverfahren tätige Fachgutachter
- Domácí bramborový salát od pracující mámy?
Selbstgemachter Kartoffelsalat von einer berufstätigen Mum?
Na Vás ne, jen na pracující masu.
Zu Ihnen nicht, aber zu der Arbeitermasse.
Maltští zemědělci pracující na plný úvazek
Hauptberuflich tätige Landwirte in Malta
Základní systém pracující na třech zákonech.
Grundsätzliches Betriebssystem mit den Drei Gesetzen.
Tvůj otec je těžce pracující muž.
Dein Vater arbeitet hart.
Že nejsi nějaký špion, pracující pro ně?
Ob du kein Spion für den Unterdrücker bist?
Jsi zabiják pracující pro vládu Spojených států.
Du bist eine Killerin im Dienste der USA.
Snažíš se okrást chudou, pracující dívku.
Sie wollen mich wohl über den Tisch ziehen.
A našel svou pracující, drogově závislou matku.
Mit 8 lief er weg, fand seine anschaffende süchtige Mutter.
Vyšetřovatelka pojišťovny pracující pro Sterling Bosch.
Versicherungsermittlerin bei Sterling Bosch.
- Jsem anglický policista pracující na vašem případu.
Ich bin der englische Kontaktbeamte in Ihrem Fall.
Teologie volného trhu nesmí stát v cestě nápravy pro pracující.
Die Theologie des freien Marktes darf dem Vorhaben nicht entgegenstehen, die richtigen Dinge für die Arbeitnehmern zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude pro ně velice těžké zapojit se zpět mezi pracující.
Es wird sehr schwer für sie sein, sich wieder in den Arbeitsmarkt einzugliedern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vezměte si za příklad těžce pracující a čestný sever!
Nehmen Sie den hart arbeitenden und ehrlichen Norden zum Vorbild!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám více trestních zatčení než jakýkoliv zde pracující detektiv.
Ich habe mehr Verhaftungen als jeder andere Detective hier.
Takový pobouření od mizernýho zemědělce, kterej okrádá těžce pracující restauratéry?
Bleibt noch genug Empörung für einen Drecksbauern, der so schwer schuftende Restaurantbesitzer wie uns abrippt?
Tohle je Robert Richter pracující na Venice College of Science.
Es gibt einen Robert Richter, der am Venice College für Wissenschaft arbeitet.
To jsou Angličanky pracující v nemocnici, zpívají chvalozpěv.
Ein Choral. Die Engländer vom Krankenhaus singen.
Ano, také moderní žena je tvrdě pracující bytost.
Ja, auch die moderne Frau ist eine Schwerarbeiterin, aber:
Vyzývám vás, drazí pracující, aby jste se s námi spojili.
Ich bitte euch eindringlich, Kameraden, euch unserer Bewegung anzuschließen.
Od kdy je špatná věc, být vážný, tvrdě pracující, lékař?
Aber was an einem wirklich ernstem Notaufnahme Arzt ist verkehrt?
Jsem agent pracující v terénu, takže jsem byl v terénu.
- Ich bin ein Agent. Ich war im Einsatz.
Nejenom jako agent pracující v Buy More, myslíš jako přítel?
Nicht nur als Spion oder im Buy More, sondern wie ein Freund?
Jako špion pracující pro vládu jste pod ochranou.
Als Spion, der für eine Regierung arbeitet, bis du geschützt.
Charles Fischer, poslaný z budoucnosti, Pracující pro Stroje.
Charles Fischer, aus der Zukunft zurück gesandt, und der für die Maschinen arbeitet.
Jeden z nich byl agent FBI, pracující pro Královskou rodinu.
Einer von ihnen ist ein FBl-Agent, der für die Royals arbeitet.
Jeden řekl, že jsi tvrdě pracující muž živící rodinu.
Einer meinte, du seist ein wohlschaffender Familienvater.
Dobře vychovaný, tvrdě pracující a celkově přínos pro společnost.
Er hat gute Manieren, ist fleißig, eine wahre Zierde seiner Gemeinde.
Jedna z mých asistentek, a velice tvrdě pracující žena.
Eine meiner studentischen Hilfskräfte. Eine sehr, sehr strebsame junge Frau.
Arnim Zola byl německý vědec pracující pro Rudou lebku.
Arnim Zola war deutscher Forscher und arbeitete für Red Skull.
Ale tým Beta, pracující v záloze, hlídal okolí hotelu.
Aber das Beta-Team war weiter dabei. Sie hatten einen Bereich um das Hotel abgesteckt.
Myslím, že pracující celé Ameriky by chtěli slyšet odpověď.
Die ganze amerikanische Arbeitnehmerschaft möchte die Antwort hören.
Takže, byl jsem detektivem NYPD, pracující s JTTF v Kábulu.
Dort war ich ein NYPD Detective, der mit JTTF in Kabul gearbeitet hat.
Pokud Paříž padne, nezaplatí za válku buržoazie, ale pracující!
"Wenn Paris fällt, zahlt nicht die Bourgeoisie für den Krieg, sondern die Arbeiterschaft."
A vy, pracující proletář, chcete ty otrokáře bránit?
Und du als schwerarbeitender Angehöriger des Proletariats willst diese digitalen Ausbeuter schützen!
Zabili ji ti dva dělníci pracující v čísle 3.
2 Maurer haben in Appartment 3 gearbeitet.
Cítím, že jste slušná žena a tvrdě pracující matka.
Mein Eindruck ist, dass sie eine anständige Frau, eine hartarbeitende Mutter sind.
laserové diody pracující na třech různých vlnových délkách,
Laserdioden mit drei Wellenlängen,
Monokulární a/nebo binokulární mikroskopy pracující se složeným světlem
Monokulare und/oder binokulare Lichtmikroskope
Mikrovlnná zařízení nebo zařízení pracující s milimetrovými vlnami:
Mikro- oder Millimeterwellenbauelemente oder -baugruppen wie folgt:
„elektronicky řiditelné sfázované anténní soustavy“ pracující nad 31,8 GHz.
"elektronisch phasengesteuerte Antennengruppen" für Frequenzen über 31,8 GHz
0– – Vratné objemové kompresory pracující s měrným přetlakem
0– – oszillierende Verdrängerkompressoren zum Erzeugen eines Überdrucks von
Pracující za tepla nebo kombinovaně za tepla a za studena
Warmwalzwerke und kombinierte Warm– und Kaltwalzwerke
Pracující pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků
Laser-, Licht– und andere Photonenstrahlwerkzeugmaschinen
motor pracující s LPG použitelný pro jakékoli složení paliva
Flüssiggas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
motor pracující s LPG použitelný pro jedno specifické složení paliva
Flüssiggas-Motor für den Betrieb mit einer bestimmten Kraftstoffzusammensetzung
Pracující, slušní lidé přicházejí o střechu nad hlavou.
Ehrliche, fleißige, anständige Leute verlieren ihr Zuhause.
V té době tam byl muž pracující ve vaší budově.
Da gab es einen Mann der Aushilfsarbeiten in Ihrem Gebäude erledigt hat.
Vy se zdáte být pracující, ten posunovač výbavy práva hezkého.
Du hast den Steuerknüppel ja toll im Griff.
Má to pro dělníky pracující na jižní železnici.
An die Eisenbahner, die Tagelöhner, die die Schienen nach Süden verlegen.
Tuckere, jste agent pracující pro tajnou bezpečnost Jejího Veličenstva.
Tucker, du bist Agent des Geheimdienstes Ihrer Majestät.
To je strašné množství peněz pro pracující ženu.
Es ist viel Geld für eine arme Frau.
Popsal ji jako těžce pracující, milou, téměř bez společenského života.
Er beschrieb sie als fleißig, sympathisch und ohne viel von einem Sozialleben.
Navíc, jsme teď s tátou pracující muži a vycházíme spolu.
Außerdem sind Dad und ich jetzt "Arbeitsleute" und verstehen uns toll.