Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prahlen chlubit 82 chlubit se 53 chvástat se 12 vychloubat se 8 pochlubit se 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prahlen chlubit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das alles wird auf Facebook unter Nutzung des Systems getan, und man prahlt damit.
To vše se děje na Facebooku za použití tohoto systému, a lidé se tím vším chlubí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht prahlen, aber deshalb hatte ich keine Freunde.
Nechci se chlubit, ale přesně proto jsem nikdy neměl kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterinnen prahlten gestern mit Standardisierung, das ist aber immer noch eine Union der Vielfalt.
Zpravodajové se včera chlubili standardizací, a přesto je Unie údajně Unií různorodosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nichts, mit dem du wirklich prahlen willst, Frank.
To není zrovna něco, čím by ses měl chlubit, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzminister Anthony Leung prahlte im vergangenen Jahr damit, dass Hongkong Asiens "Manhattan Plus" werden würde.
Finanční tajemník Anthony Leung se loni chlubil, že z Hongkongu se stane asijský ,,Manhattan Plus".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ob wir billiges Bier aus Plastikbechern trinken und dann darüber im Internet prahlen wollen.
Jako bychom chtěly pít laciné pivo z kelímků a pak se tím chlubit na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn dein Aussehen sogar die Atheisten dazu bringt, dich anzubeten, solltest du trotzdem nicht so viel prahlen.
I když tvůj vzhled dokonce ateisty přivede k tomu, se k tobě modlit, neměla by jsi se až tak chlubit.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Er prahlt schon damit, wie er allein nach Westen gesegelt ist.
Bez pochyb se už chlubí, jak se plavil sám na západ,
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn dein Aussehen sogar die Atheisten dazu bringt, dich anzubeten, solltest du trotzdem nicht so viel prahlen.
I když tvůj vzhled dokonce ateisty přivede k tomu, se k tobě modlit, neměl by jsi se až tak chlubit.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich mein, ich prahle nicht damit.
Teda, ne že bych se chlubil.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "prahlen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hör auf zu prahlen, Draco.
Nemotej se tu, Draco.
   Korpustyp: Untertitel
- Erspare mir bitte dein Prahlen.
Přestaň se naparovat, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht prahlen, aber ja.
Nerad se chlubím, ale jo.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, lasst uns über unsere Straftaten prahlen.
Uh, pojďme se bavit o našich zločinech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in keiner Weise prahlen, Brian.
To není v žádném případěchlubit, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
- Also hast du nur zum Prahlen angerufen?
Voláš mi, aby ses pochlubil?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer am Prahlen mit ihrem Fang.
Věčně se chlubí velkou rybou.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem prahlen Sie hier damit.
A přesto jsi sem přišel a chlubil se tím.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt es, darüber zu prahlen.
Rád se tím chlubil.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, wie lange sollen die Gottlosen prahlen?
Pane, jak dlouho potrvá, než uzříme triumf?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wenigstens morgen mit dir prahlen.
Nech mě, ať se tebou chlubím alespoň zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Männer gehen hier rein, sie trinken, sie prahlen bei Freunden, sie prahlen bei meinen Mädchen.
Muži sem přijdou, pijí, chlubí se svým přátelům, mým dívkám.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere dich. Vor den Tieren sollst du nicht so prahlen.
Vzpomeň si před zvířaty nesmíš být domýšlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihr das sagen würde, würde ich nur prahlen.
Kdybych jí to řekla, jen bych se vychloubala.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen prahlen gern, wenn sie gefasst werden.
Však víš, jak se tihle lidé rozpovídají, když je chytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Was soll's? Ich hab ihn damit prahlen hören.
Já i Leslie jsme slyšely, jak se tím chlubí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier stehen und stundenlang mit dir prahlen.
Mohl bych tu stát a mluvit o tobě celé hodiny. Ale neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Sie nie vom prahlen mit den Enkeln abgehalten.
Nikdy vám to nebránilo ve vychvalování vašich vnoučat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese Schulen prahlen gerne mit ihrer Vielfalt.
Všechny školky se rády chlubí rozmanitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du noch hier, Conrad, um zu prahlen?
Proč jsi pořád tady, Conrade? Aby sis to vychutnal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen aus wie ausgemusterte Knaben. Prahlen mit unseren Zwergen.
Vypadali by jsme jak banda opožděných tupců s vlastním trpaslíkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bekamen einen Tipp, dass Sie damit prahlen.
Máme tip, že se tím chlubíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Mitglieder des Rates und der Kommission, Sie prahlen überall mit der Kohärenz Ihrer Strategien.
Vy, členové Rady a Komise, se všude vychloubáte důsledností svých politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich dich begrabe, werde ich nicht erst anrufen, um zu prahlen.
Až tě pohřbím, tak nezavolám, abych se pochlubila.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Mächtigen ist Shakespeare wie ein Schmuckstück. Sie prahlen damit:
Shakespeare je jen šperk, který stavějí světu na odiv, aby se ukázali v lepším světle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht prahlen, aber 13 Nächte war ich draußen, um ihn zu kriegen.
Čekal jsem celé dva týdny abych ho dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, wenn du "Diener" gebärdest, gebärde es nicht so, als würde ich prahlen.
Počkej, až budeš ukazovat znak "služky", neukazuj to, jako že se nějak chlubím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es können, würden sie damit nicht so laut prahlen.
Pokud to některá má, tak se tím tak hlasitě nechlubí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie prahlen damit und geben an wie einer mit seinem Treuhandfonds.
Nakládáš s nimi nerozvážně. Chlubíš se s nimi a rozhazuješ je všude kolem jako nějaký spratek svoje dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Um nicht zu prahlen, wir haben den ganzen Sommer über keinen Cent davon ausgegeben.
Nehonoste se, ale nepoužili jsme ani penny celé léto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie prahlen vor Mike, Mike geht online, und nimmt Sie Ihnen weg?
Chlubil jste se Mikovi, Mike se připojil a přebral vám ji?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn prahlen zu hören, wie viel Geld er am Handgelenk trägt?
Poslouchat, jak se chlubí, jaký majlant si jen tak nosí na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mokra sind sehr stolz darauf. Sie prahlen damit, dass noch niemand daraus entkommen ist.
Mokrové z toho udělali velkou šou-- stále se chvástají, že odtud nikdo neuprchne.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Weg, an Infos zu kommen, ist, ihn prahlen zu lassen.
Nejlíp to z něj dostanu, když bude moct machrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Widerstehen Sie auf alle Fälle der Versuchung, mit Ihrer Stereoanlage zu prahlen!
Za žádných okolností se nechlubte svým stereopřehrávačem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wären stolz auf Ihre Leistung - und wollten damit prahlen.
Můžete být na svě dílo hrdý, jen se pochlubte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte damit prahlen, das ich den guten Kerl abbekommen habe.
Chtěla jsem ukázat, že jsem teď s někým hodným.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie über dieses große Sammelbecken prahlen, haben sie zu grinsen und salutieren.
A když se touto multikulturní chlubí, vám nezbývá nic jiného, než se usmívat a salutovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner prahlen immer gerne damit, ihre Regierung würde das Volk repräsentieren.
Američani se rádi chválí, jak jejich vláda reprezentuje své občany.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer auf 10000 ist rechtschaffen, und selbst mit ihm ist nicht zu prahlen.
Na deset tisíc lidí připadá jeden čestný člověk, a ani ten není stoprocentní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Trophäe sein, mit der du vor deinem Sohn prahlen kannst.
Můžu být cenná trofej, kterou se pochlubíš synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht prahlen, aber wir wurden gerade vom "Mise-en-place Magazine" gekauft.
Není to žádný brak, právě nás koupil Mise-en-place Magazín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das im Hackerforum posten, - um damit zu prahlen, dass wir wirklich reingekommen sind!
Tohle musíme hodit na hackerské fórum, abychom se pochlubili, že jsme se dostali dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus dem Jahr 2000 vorgeschickt, aber Sie hören mich nicht damit prahlen.
Já byl poslanej z roku 2000, ale říkám o tom snad někomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht prahlen, aber Kaffee kochen gehört zu den wenigen Dingen, die ich schon beherrsche.
Nechci vypadat jako nafoukanec, ale myslím, že příprava kávy patří mezi jednu z mála schopností, ve kterých jsem skutečný mistr.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte verbreiten sich schnell, sie prahlen damit in der ganzen Stadt.
Řeči se šíří, chlubí se tím po celým městě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lebenswein ist ausgeschenkt. Nur Hefe blieb noch zu prahlen dem Gewölbe.
Stočeno víno života, a leda kalem se chlubí sklep.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banken prahlen, dass sie alle staatlichen Rettungsgelder, die sie nach Ausbruch der Krise erhalten hätten, vollständig zurückgezahlt hätten.
Bankéři se chlubí, že zcela splatili vládní finanční výpomoc, kterou obdrželi, když propukla krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie dringen in unser Gebiet ein, töten unsere Bürger und prahlen damit, die halbe Galaxie zu übernehmen.
Obsazují naše území, vraždí naše lidi a chlubí se, že obsadí polovinu galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie gewöhnlich warst du zu beschäftigt damit zu prahlen und zu protzen um es zu bemerken.
Ale jako obvykle jsi měl moc práce s chvástáním a předváděním, než aby sis toho všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Erschlaffe nicht dein Herz, entflamm es! Ich könnte weinen wie ein Weib und prahlen mit der Zunge.
O, moh bych zrakem na ženu si hrát a jazykem na hrdinu!
   Korpustyp: Untertitel
- Also, meine Mutter ist glücklich mit den Rechten zum Prahlen, aber ich tue für sie, was sie mich machen lässt.
- Moje mamka se rádá chlubí, ale dělám pro ni jenom to, co mi povolí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Assistenzärztin war im Flur vor allen ihren kleinen Freunden damit am prahlen, über meinen einmal-in-einer-Karriere Tumor.
Slyšel jsem, jak se vaše stážistka na chodbě chlubí kamarádíčkům mým unikátním nádorem.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du hier nicht nach mehr Menschen suchst, bei denen du über unser Sexleben prahlen könntest?
Opravdu jsi nepřišel hledat další lidi, kterým by ses chlubil naším sexuálním životem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er es wagen, hier im Haus herumzulaufen und mit dem Wohlwollen meines Vaters zu prahlen?
Jak se opovažuje krást mi otcovu přízeň před mýma očima?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass dies nun wirklich geschehen kann, und nicht nur etwas ist, womit wir in der ganzen Welt prahlen können.
Naprosto rozhodující je, aby se to uplatňovalo v praxi a abychom se před celým světem pouze nevychloubali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch muss dies mit Transparenz für die Öffentlichkeit geschehen und darf nicht von geheimnistuerischen, nicht gewählten Bürokraten die auf internationalem Gebiet prahlen wollen bewerkstelligt werden.
Musí se to však dělat transparentně za účasti veřejnosti, nikoli tajně prostřednictvím nevolených úředníků s ušlechtilými ambicemi na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders als Deutschlands Finanzminister Wolfgang Schäuble und andere prahlen, ist Deutschland nicht Europas erfolgreichste Volkswirtschaft; vielmehr ist die deutsche Volkswirtschaft in ihrer Funktionsfähigkeit gestört.
Německá ekonomika, která v Evropě není ani zdaleka nejúspěšnější – jak se německý ministr financí Wolfgang Schäuble a další pyšní –, je dysfunkční.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie früher, bevor du Mutter und mich hierher gebracht hast und wir den Mann aus dir machten, der ihnen gegenüber prahlen konnte.
Vrátíš se zpátky do doby, kdy jsi mě a matku přivedl sem. A my z tebe udělali muže, o kterém sis myslel, že jsi jím byl vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass es Menschen gibt, die sogenannte kriminelle Geschäfte über das Internet betreiben und damit prahlen, und diese Bandenkriminalität beinhaltet Drogenhandel, Menschenhandel, Prostitution, Waffenhandel, den Schmuggel von illegalen Immigranten über Grenzen, sogar Mord, Diebstahl, Betrug, Raubüberfall und vieles mehr.
Vím, že někteří lidé se na internetu chvástají a provádějí tzv. trestný obchod a že obchod zločineckých organizací zahrnuje obchodování s drogami, obchodování s lidmi, prostituci, obchodování se zbraněmi, tajné převádění nelegálních přistěhovalců přes hranice a dokonce i vraždy, krádeže, ozbrojená loupežná přepadení a mnohé další.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschuss der südkoreanischen Insel Yonpyong durch Nordkorea und das Prahlen des Landes mit einer modernen, vorher unbekannten Atomanlage; die von den USA angeführte, momentan im Südchinesischen und im Gelben Meer kreuzende Armada; sowie Chinas Anspruch, dass das Südchinesische Meer ähnlich wie Tibet ein Bereich von entscheidendem nationalen Interesse sei.
bombardování jihokorejského ostrova Jon-pchjong Severní Koreou, která se navíc chlubí moderním a dosud neznámým jaderným zařízením, Američany vedené loďstvo, jež dnes křižuje Jihočínským a Žlutým mořem, a tvrzení Číny, že Jihočínské moře je oblastí jejího životně důležitého národního zájmu srovnatelného s Tibetem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar