Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prahnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prahnout brennen 2 lechzen 2 dursten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "prahnout"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hledáme věci, po kterých můžeme prahnout?
Merken Sie nicht, wenn Blicke über Ihren Körper gleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Páni, ty musíš po tý slanině fakt prahnout.
Wow, du musst den Speck ja wirklich wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se měnit a prahnout po krvi, ale do té doby se vrátím.
Er wird in der Wandlung stecken, Gelüste nach Blut haben, aber ich bin davor wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A co když budu za půl roku prahnout po kouzlu Hollywoodu?
Und wenn ich mich in sechs Monaten nach dem Glamour von Hollywood sehne?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ta anomálie vypadá hrozivě, ale neměli bychom jako vědci prahnout po jejím prozkoumání?
Ich weiss, diese Anomalie sieht schrecklich aus, aber ist es nicht unsere Pflicht als Wisenschaftler unser Wissen zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba začnete prahnout po krvi patnáctileté filipínky. Vlezu na síť a ten den je tady.
Wenn es Sie nach einer 15-jährigen Filipina dürstet, gehe ich ins Netz, und am nächsten Tag kommt sie angeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhraju já, tak se stejně objeví další bojovník s mečem, který bude prahnout po mé kůži.
'Siege ich, kommt bald der nächste Schwertschwinger, 'der sich aus meiner Haut einen Ruf schneiden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou dnešní bohaté země připravené na éru vzájemné závislosti, kdy budou po komoditách prahnout stejně silně jako rozvojové země po průmyslových dovozech a technologiích?
Sind die reichen Länder unserer Tage bereit für eine Ära der Kodependenz, in welcher sie selbst nicht weniger verzweifelt der Rohstoffe bedürfen als die Entwicklungsländer der Industrieimporte und Technologie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropští ministři financí tedy také nebudou nijak prahnout po přiznávání potřeby zásadních změn politik s cílem vypořádat se s riziky finanční globalizace.
Daher sind die europäischen Finanzminister auch nicht erpicht darauf, die Notwendigkeit eines größeren politischen Wandels einzugestehen, der nötig ist, um mit den Risiken der Finanzglobalisierung zurande zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar