Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie brennen darauf zu kämpfen.
Jsem tu s Lesem Grossmanem a úplně prahne po tom, aby ti řekl, že si chce vytřít prdel s tou klausulí o TiVu v tvé smlouvě.
Ich stehe hier neben Les Grossman, der darauf brennt, dir zu sagen, warum er sich den Arsch mit deiner TiVo-Klausel ausgewischt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybych přežil napadení žralokem, tak byste prahl po každém detailu.
Wenn ich eine Hai-Attacke überlebt hätte, würden Sie nach blutigen Details lechzen.
A prahnete po krvi a moci.
Und Sie lechzen nach Blut und Macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Považuji to jak za mou povinnost, tak i potěšení předložit tak úžasné knihy anglickému lidu, který dlouhý čas žíznil a prahl po upřímné a prosté znalosti Slova Božího.
Nun, ich bezeichne es eher als meine auferlegte Pflicht so schöne Bücher den guten englischen Leuten zu geben, welche so lange nach nach Gottes Worten hungerten und dursteten.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "prahnout"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hledáme věci, po kterých můžeme prahnout?
Merken Sie nicht, wenn Blicke über Ihren Körper gleiten?
Páni, ty musíš po tý slanině fakt prahnout.
Wow, du musst den Speck ja wirklich wollen.
Bude se měnit a prahnout po krvi, ale do té doby se vrátím.
Er wird in der Wandlung stecken, Gelüste nach Blut haben, aber ich bin davor wieder zurück.
A co když budu za půl roku prahnout po kouzlu Hollywoodu?
Und wenn ich mich in sechs Monaten nach dem Glamour von Hollywood sehne?
Vím, že ta anomálie vypadá hrozivě, ale neměli bychom jako vědci prahnout po jejím prozkoumání?
Ich weiss, diese Anomalie sieht schrecklich aus, aber ist es nicht unsere Pflicht als Wisenschaftler unser Wissen zu teilen?
Třeba začnete prahnout po krvi patnáctileté filipínky. Vlezu na síť a ten den je tady.
Wenn es Sie nach einer 15-jährigen Filipina dürstet, gehe ich ins Netz, und am nächsten Tag kommt sie angeflogen.
Když vyhraju já, tak se stejně objeví další bojovník s mečem, který bude prahnout po mé kůži.
'Siege ich, kommt bald der nächste Schwertschwinger, 'der sich aus meiner Haut einen Ruf schneiden möchte.
Jsou dnešní bohaté země připravené na éru vzájemné závislosti, kdy budou po komoditách prahnout stejně silně jako rozvojové země po průmyslových dovozech a technologiích?
Sind die reichen Länder unserer Tage bereit für eine Ära der Kodependenz, in welcher sie selbst nicht weniger verzweifelt der Rohstoffe bedürfen als die Entwicklungsländer der Industrieimporte und Technologie?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropští ministři financí tedy také nebudou nijak prahnout po přiznávání potřeby zásadních změn politik s cílem vypořádat se s riziky finanční globalizace.
Daher sind die europäischen Finanzminister auch nicht erpicht darauf, die Notwendigkeit eines größeren politischen Wandels einzugestehen, der nötig ist, um mit den Risiken der Finanzglobalisierung zurande zu kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar