Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prahová hodnota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prahová hodnota Schwellenwert 140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prahová hodnotaSchwellenwert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Peněžní prahová hodnota však nesmí být nižší než 150 EUR.
Der Schwellenwert darf jedoch nicht niedriger als 150 EUR sein.
   Korpustyp: EU
Jako prahová hodnota je stanoven obsah ve výši 10 %.
Aus diesem Grund wird ein Schwellenwert von 10 % festgelegt.
   Korpustyp: EU
Tato prahová hodnota se stanoví na vnitrostátní úrovni v závislosti na druhu finanční činnosti.
Dieser maximale Schwellenwert wird abhängig von der Art der Finanztätigkeit auf nationaler Ebene festgelegt.
   Korpustyp: EU
Nižší poplatek za záruku a vyšší prahová hodnota dělení zisku z vlastního kapitálu
Niedrigere Garantiegebühr und höherer Schwellenwert für die Gewinnbeteiligung in Abhängigkeit von den Beteiligungserträgen
   Korpustyp: EU
m prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojující, pokud počet bakterií ve všech vzorcích není vyšší než m;
m Schwellenwert der Anzahl Bakterien; das Ergebnis gilt als zufrieden stellend, wenn die Keimzahl in allen Proben m nicht überschreitet;
   Korpustyp: EU
V roce 2014 se prahová hodnota 75 % HDP přirozeně znovu obnoví.
Der Schwellenwert von 75 % des BIP wird 2014 naturgemäß erneuert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato prahová hodnota by měla sloužit jako vodítko při hodnocení pokrytí v systémech členských států.
Dieser Schwellenwert wird als Leitfaden bei der Beurteilung der Abdeckung der Systeme der Mitgliedstaaten verwendet.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že prahová hodnota užívaná pro nezaměstnanost nedokáže zachytit trendy vývoje, jako např. roční nárůsty této míry;
betont, dass der für die Arbeitslosenquote berücksichtigte Schwellenwert Flussentwicklungen wie etwa den jährlichen Anstieg dieser Quote nicht berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšší prahová hodnota zvláštního režimu pro malé podniky je zjednodušujícím opatřením, neboť může podstatně snížit povinnosti nejmenších podniků spojené s DPH.
Ein höherer Schwellenwert für die Sonderregelung für Kleinunternehmen ist eine Vereinfachungsmaßnahme, da sie die mehrwertsteuerlichen Pflichten der Kleinstunternehmen erheblich verringern kann.
   Korpustyp: EU
hodnota normy jakosti podzemní vody nebo prahová hodnota je překročena na jednom či více monitorovacích místech, ale příslušné šetření podle přílohy III potvrdí, že:
der Wert für eine Grundwasserqualitätsnorm oder einen Schwellenwert zwar an einer oder mehreren Überwachungsstellen überschritten wird, eine geeignete Untersuchung gemäß Anhang III jedoch bestätigt, dass
   Korpustyp: EU DCEP

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "prahová hodnota"

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prahová hodnota se ověří podle vzorce (8).
Der Mindestwert wird anhand der Formel 8 überprüft.
   Korpustyp: EU
Intervenční prahová hodnota pro dioxiny + furany (WHO-TEQ) [1]
Auslösewert für Dioxine und Furane (WHO-TEQ) [1]
   Korpustyp: EU
prahová hodnota pro slabé až průměrné výsledky činnosti
Grenze zwischen niedriger und mittlerer Leistungsfähigkeit
   Korpustyp: EU
prahová hodnota pro průměrné až dobré výsledky činnosti
Grenze zwischen mittlerer und hoher Leistungsfähigkeit
   Korpustyp: EU
INTERVENČNÍ PRAHOVÁ HODNOTA PRO DIOXINY A FURANY (WHO-TEQ) [1]
AUSLÖSEWERT FÜR DIOXINE UND FURANE (WHO-TEQ) [1]
   Korpustyp: EU
Pro investice jednoho investora není stanovena žádná minimální prahová hodnota.
Es gibt keinen Mindestbetrag je Anleger.
   Korpustyp: EU
Podobně jako u expozice ozonu musí být určena informační prahová hodnota pro PM 10 .
Wie bei der Exposition gegenüber Ozon muss auch im Hinblick auf Feinstaub eine Informationsschwelle gegeben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Hvězdička (*) označuje, že neplatí žádná prahová hodnota pro kapacitu (všechny závody podléhají ohlašování).
(1) Ein Sternchen (*) bedeutet, dass kein Kapazitätsschwellenwert gilt (d. h. alle Anlagen sind berichtspflichtig).
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li určena ke konzumaci celá ryba, vztahuje se intervenční prahová hodnota na celou rybu.
Sofern der gesamte Fisch zum Verzehr bestimmt ist, gilt der Auslösewert für den gesamten Fisch.
   Korpustyp: EU
Hvězdička (*) označuje, že se nepoužije žádná prahová hodnota pro kapacitu (všechny provozovny podléhají ohlašování).
Ein Sternchen (*) bedeutet, dass kein Kapazitätsschwellenwert gilt (d. h. alle Betriebseinrichtungen sind berichtspflichtig).
   Korpustyp: EU
Prahová hodnota pro kapacitu se nejpozději do roku 2010 přezkoumá ve světle výsledků prvního ohlašovacího kola.
Der Kapazitätswert wird spätestens 2010 unter Berücksichtigung der Ergebnisse des ersten Berichtigungszeitraumes geprüft werden.
   Korpustyp: EU
PROKÁZÁNÍ SKUTEČNOSTI, ŽE JE STATISTICKY VÝZNAMNÝM ZPŮSOBEM PŘEKROČENA PRAHOVÁ HODNOTA 1 g CO2/km
NACHWEIS, DASS DER MINDESTSCHWELLENWERT VON 1 g CO2/km IN STATISTISCH SIGNIFIKANTER WEISE ÜBERSCHRITTEN WIRD
   Korpustyp: EU
Prahová hodnota oznamovací povinnosti je definována v odst. 20 písm. n) pokynů k regionální podpoře.
Der Begriff ‚Anmeldeschwelle‘ ist unter Randnummer 20 Buchstabe n der Regionalbeihilfeleitlinien definiert.
   Korpustyp: EU
Minimální orientační prahová hodnota příspěvku na jednu zprostředkující akci je 2000000 EUR.
Der Richtwert der Mindestförderschwelle für eine katalytische Aktion beträgt 2000000 EUR.
   Korpustyp: EU
Postupem podle čl. 58 odst. 2 může být pro žádost o pomoc stanovena minimální prahová hodnota.
Der Mindestbetrag, ab dem ein Amtshilfeersuchen zulässig ist, kann nach dem in Artikel 58 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Minimální rámcová prahová hodnota příspěvku na jednu zprostředkující akci je 2 000 000 EUR.
Der Richtwert der Mindestförderschwelle für eine katalytische Aktion beträgt 2 000 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Na ochranu před krátkými expozicemi zvýšeným koncentracím ozonu by měla být pro obyvatelstvo jako celek stanovena varovná prahová hodnota ozonu a pro citlivé skupiny obyvatelstva informativní prahová hodnota ozonu.
Zum Schutz der gesamten Bevölkerung bzw. besonders empfindlicher Bevölkerungsgruppen vor kurzen Expositionen gegenüber erhöhten Ozonkonzentrationen sollten eine Alarmschwelle bzw. eine Informationsschwelle für Ozonkonzentrationen in der Luft festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Připomíná se, že v původním šetření byla tato prahová hodnota snížena z 9 EUR na 7,5 EUR za jeden pár.
Bekanntlich war diese Wertschwelle in der Ausgangsuntersuchung von 9 EUR auf 7,50 EUR je Paar gesenkt worden.
   Korpustyp: EU
Prahová hodnota tlaku PT musí být stanovena výrobcem a odpovídat zpomalení v rozmezí 2,5–4,5 m/s2.
Der Ansprechdruck PT ist vom Hersteller anzugeben; er muss einer Verzögerung zwischen 2,5 – 4,5 m/s2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
s použitím deklarované funkce síly (ThA) - f(p) se vypočte prahová hodnota tlaku (p15) v brzdovém válci pro stav ThA = 0.
Mit Hilfe der angegebenen mittleren Kolbenkraft (ThA) - f(p) ist der Schwellendruck im Bremszylinder (p15) bei ThA = 0 zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Prahová hodnota momentu na vstupu do brzdy se vyjádří způsobem, který se pokládá za platný i při kolísání hodnoty momentu na vstupu, a označuje se jako Co.
Das Ansprechmoment, das mit dem Symbol Co bezeichnet wird, ist so auszudrücken, dass es auch bei Schwankungen bei der Bremsenbetätigung anwendbar bleibt.
   Korpustyp: EU
Prahová hodnota momentu na vstupu do brzdy se určí ze změřené hodnoty momentu na vstupu s použitím výsledků kalibrovaného vstupního zařízení.
Das Ansprechmoment ist anhand des Messwerts der Energieaufnahme der Bremse, bezogen auf eine kalibrierte Betätigungseinrichtung, zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Peněžní prahová hodnota by měla být stanovena na úrovni, která bude dostatečně nízká k tomu, aby vyloučila pouze nákupy poměrně nevýznamné hodnoty.
Der Schwellenbetrag sollte so niedrig festgesetzt werden, dass nur Geschäfte von geringer Bedeutung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
V případě segmentu SUV-D však není prahová hodnota překročena na žádném z možných zeměpisných trhů (EHP, EHP + Severní Amerika a celosvětový trh).
Bei SUV-D wird der Marktanteil dagegen in keinem der in Betracht kommenden plausiblen räumlich relevanten Märkte (EWR, EWR + Nordamerika und Weltmarkt) überschritten.
   Korpustyp: EU
Přímé a nepřímé kapitálové investice instituce do kapitálu subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici (objem nižší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic)
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Kapitalinstrumenten von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (weniger als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen)
   Korpustyp: EU
V tomto rozhodnutí by měla být použita prahová hodnota 75 %, která vychází z nejnovějších dostupných aktualizovaných čtvrtletních údajů Eurostatu o rozhodnutích vydaných v prvním stupni.
Auf der Grundlage der jüngsten aktualisierten vierteljährlichen Eurostat-Daten zu erstinstanzlichen Entscheidungen sollte in diesem Beschluss eine Quote von 75 % zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
ICAO zjistilo, že od 4. listopadu 2003 (datum vstupu Montrealské úmluvy v platnost) přesáhl inflační faktor úroveň 10 %, což je prahová hodnota pro změnu mezí odpovědnosti.
Von der ICAO wurde festgelegt, dass der Inflationsfaktor seit dem 4. November 2003, dem Datum des Inkrafttretens des Übereinkommens von Montreal, 10 Prozent überschreitet, was eine Anpassung der Haftungsobergrenzen auslöst.
   Korpustyp: EU
Zvýšení prahové hodnoty zranitelnosti z 2 % na 6,5 % od 1. ledna 2015 by zachovalo poměrně stejnou váhu jakou měla prahová hodnota stanovená v příloze VII.
Mit einer Anhebung der Gefährdungsschwelle von 2 % auf 6,5 % ab dem 1. Januar 2015 würde das Gewicht der in Anhang VII festgelegten Gefährdungsschwelle proportional gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU
Během období přezkumného šetření byl podíl dovozu z Jižní Afriky na trhu (0,1 %) nižší než minimální prahová hodnota a činil celkem 281 tun.
Der Marktanteil der Einfuhren aus Südafrika (0,1 %) lag im UZÜ unter der Geringfügigkeitsschwelle und betrug ingesamt 281 Tonnen.
   Korpustyp: EU
Přímé a nepřímé kapitálové investice instituce do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
   Korpustyp: EU
Přímé a nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
   Korpustyp: EU
Přímé a nepřímé kapitálové investice instituce do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce má významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
   Korpustyp: EU
Přímé, nepřímé a syntetické kapitálové investice instituce do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
Direkte, indirekte und synthetische Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
   Korpustyp: EU
Přímé, nepřímé a syntetické kapitálové investice instituce do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce má významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
Direkte, indirekte und synthetische Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
   Korpustyp: EU
Přímé, nepřímé a syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
Direkte, indirekte und synthetische Positionen des Instituts in Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
   Korpustyp: EU
Přímé a nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2 a podřízených půjček subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici (objem vyšší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic) (záporná hodnota)
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des Ergänzungskapitals und nachrangigen Darlehen von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut keine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen) (negativer Betrag)
   Korpustyp: EU
Intervenční prahová hodnota se vztahuje na korýše kromě hnědého krabího masa a kromě masa z hlavy a hrudi humra a podobných velkých korýšů (Nephropidae a Palinuridae) a na hlavonožce bez vnitřností.
Der Auslösewert gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae and Palinuridae) und für Kopffüßer ohne Innereien.
   Korpustyp: EU
Konkrétní prahová hodnota pro akce k zamezení dopravy by již neměla být zapotřebí a pro tento druh akcí a pro zprostředkující akce a akce mořské dálnice by měla být stanovena minimální doba trvání akce.
Bei Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung sollten keine besonderen Schwellen mehr erforderlich sein, und für diese Art von Aktionen, katalytische Aktionen und Meeresautobahnen-Aktionen sollte eine Mindestdauer eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pro sušené ovoce a zeleninu (včetně sušených bylin) je intervenční prahová hodnota pro dioxiny + furany 0,5 pg/g a pro PCB s dioxinovým efektem 0,35 pg/g, a to v prodávaném produktu.
Für getrocknetes Obst und getrocknetes Gemüse (einschließlich getrocknete Kräuter) beträgt der Auslösewert 0,5 pg/g für Dioxine und Furane und 0,35 pg/g für dioxinähnliche PCB, ausgedrückt auf der Basis des Erzeugnisses so, wie es verkauft wird.
   Korpustyp: EU
Oznámené opatření se týká úplného osvobození od vnitrostátní daně ze zemního plynu, což znamená, že není splněna prahová hodnota procentního podílu podle bodu 159 písm. b) pokynů k podpoře na ochranu životního prostředí.
Bei der angemeldeten Maßnahme geht es um eine vollständige Befreiung von der nationalen Steuer auf Erdgas, so dass der unter Randnummer 159 Buchstabe b der USB-Leitlinien genannte Mindestprozentsatz nicht erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Skutečná syntetická MAE by neměla být vyšší než prahová hodnota MAE, která se mění v průběhu času, přičemž se v každé vrstvě a pro každý ukazatel předpokládá rozdíl v chybě ve výši 10 bazických bodů.
Der tatsächliche synthetische MAE darf einen im Lauf der Zeit schwankenden MAE-Wert bei Annahme einer Fehlerdifferenz von 10 Basispunkten pro Schicht und Meldeposition nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Přímé a nepřímé kapitálové investice instituce do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce má významnou investici (objem nižší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic)
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (weniger als 10 % und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen)
   Korpustyp: EU
Přímé a nepřímé kapitálové investice instituce do nástrojů kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce má významnou investici (objem nižší než 10% prahová hodnota po odečtení způsobilých krátkých pozic), v souladu s čl. 36 odst. 1 písm. i), články 45 a 48 nařízení (EU) č. 575/2013.
Direkte und indirekte Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält (mehr als 10% und abzüglich anrechenbarer Verkaufspositionen), nach Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe i, Artikel 45 und 48 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
   Korpustyp: EU