Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=praktický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
praktický praktisch 3.579 konkret 87 praktikabel 28 praxisgerecht 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

praktickýpraktisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, jaké to má praktické využití?
Sir, wo wird das praktisch angewandt?
   Korpustyp: Untertitel
CPCS má členským státům pomoci při praktickém uplatňování právních předpisů EU v oblasti ochrany zájmů spotřebitele.
Zweck des CPCS ist es, die Mitgliedstaaten bei der praktischen Anwendung des EU-Verbraucherschutzrechts zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Král shledává velmi praktickým a vynikajícím těmatem k debatě.
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa dnes musí hledat svou sílu v soudržnosti, v koordinaci, ve skutečné, praktické solidaritě.
Europa muss seine Stärke heute in der Kohäsion suchen, in Koordination, in echter praktischer Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, stejně stavím novou, o něco praktičtější.
Ich entwerfe sowieso ein anderes, nach praktischeren Gesichtspunkten.
   Korpustyp: Untertitel
-- Důraz by měl být kladen na praktické odborné vzdělávání .
-- Das Schwergewicht sollte auf die praktische Ausbildung gelegt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Chci dělat něco užitečného, a praktického a zábavného.
Ich will etwas nützliches und praktisches und spaßiges tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka 1 uvádí praktický příklad prvků absorpce ztráty pro vlastní kapitál:
Tabelle 1 zeigt ein praktisches Beispiel für die Verlustauffangmerkmale des Eigenkapitals:
   Korpustyp: EU
Nejdřív jsem myslel, že jen vypadá dobře, ale je i praktická.
Auf den ersten, es sah einfach gut, aber es ist praktisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


praktický lékař praktischer Arzt 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit praktický

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Praktický, ale nevhodný.
Scheint eine Verschwendung zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
To prostě není praktický.
Das alles ist unproduktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Snžím se být praktický.
Ich strebe nach Effizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má praktický lékař?
Wie geht's unserem Hausarzt in spe?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl moc praktický ohledně peněz.
Er konnte nämlich nicht mit Geld umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem zrovna praktický učitel.
Ich war nicht gerade ein praxisnaher Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Praktický dopad takového uvedení by byl nejistý.
Die praktischen Auswirkungen einer solchen Kategorisierung wären ungewiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je uspořádat účelný, praktický summit.
Unser Ziel ist es, einen themenorientierten, geschäftsmäßigen Gipfel zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praktický projev tohoto dění už můžeme vidět.
Die praktischen Auswirkungen sind schon zu beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nyní tu mám praktický příklad.
Und jetzt ein Praxisbeispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charta je ustanovení principů, ne praktický dokument.
- Die Charta enthält Prinzipien. - Eine Handlungsanleitung ist sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je dost velká na praktický použití.
Ich find' sie nur etwas unhandlich.
   Korpustyp: Untertitel
A ty říkáš, že nejsem praktický.
- Und du hältst mich für unpragmatisch?
   Korpustyp: Untertitel
Proto praktický nespí a chová se tak.
Darum schläft sie nie und benimmt sich komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, omlouvám se, jsem praktický lékař.
Ich verstehe. Ich bin Arzt in einer Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Má to takový okamžitý a praktický účel.
Es hat eine solch direkte und angewandte Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
Velký praktický význam má také definice noční práce.
Die Definition für Nachtarbeit ist dabei ebenfalls von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová předsedkyně výboru pro vnitřní trh slibuje praktický, lidský přístup
Neue Vorsitzende des Binnenmarktausschusses kündigt pragmatischen und bürgernahen Ansatz an
   Korpustyp: EU DCEP
V tom případě se zdá, že jsi byl pouze praktický.
Naja, dann klingt es so, als hättest du nur gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem být, jak říkal můj otec, praktický muž.
Ich wollte nicht das werden, was mein Vater einen praktischen Mann nennt.
   Korpustyp: Untertitel
To byl velmi praktický způsob, to sekání noh.
Eine äußerst sensible und effiziente Methode einfach perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že praktický dopad těchto poznatků může být převratný.
Die praktischen Auswirkungen dieser Erkenntnise wären zweifellos revolutionär.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že pro něj být praktický znamená být zlý.
Ich denke, er setzt Geschäftsorientiertheit damit gleich, gemein zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že on i já jsme praktický lidi.
Weil du die gleichen Hirngespinste rausbläst wie der alte Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Pro praktický výcvik jsem si schválně zvolil základnu nedaleko Marseille.
Ich wählte die Sternenflottenbasis bei Marseilles für mein Körpertraining aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaký chytrý praktický vtip, který si neuvědomuju?
Ist das ein cleverer Scherz, den ich bislang noch nicht kannte?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše doplňky jsou čistě na ozdobu. Nemají žádný praktický význam.
Ihre Verzierungen erfüllen keinen praktischen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela, že jsi nebyl zrovna praktický učitel.
Sagtest du nicht, du seist kein anpackender Lehrer?
   Korpustyp: Untertitel
Panel je odhodlaný vytvořit ambiciózní, soudržný a praktický návrh agendy trvale udržitelného globálního rozvoje.
Das Gremium hat es sich zur Aufgabe gemacht, einen ehrgeizigen, schlüssigen und praktischen Vorschlag für eine nachhaltige globale Entwicklungsagenda auszuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám praktický návrh: dohodněme se, že v dalším volebním období nepřijmeme žádný nový právní předpis.
Ich habe einen praktischen Vorschlag: Einigen wir uns darauf, in der nächsten Wahlperiode keine neuen Rechtsvorschriften zu verabschieden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento praktický nesmysl, ne společenská spolupráce je skutečným „holandským modelem“ úspěchu.
Dieser Unsinn, und nicht soziale Kooperation, ist das wirkliche holländische Erfolgsmodell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Brazílie: praktický seminář na téma informace, hodnocení, finanční kontrola a audit,
· Brasilien: Workshop zu Information, Bewertung, Finanzkontrolle und Audit;
   Korpustyp: EU DCEP
Během tohoto postupu má pacient právo na to, aby ho zastupoval praktický lékař, kterého si vybere.
In diesem Prozess hat der Patient das Recht, vom Arzt seiner Wahl vertreten zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně tuto zprávu vítám a podporuji, protože celkově zaujímá vyrovnaný a praktický postoj.
Doch ich begrüße diesen Bericht und befürworte ihn, weil er insgesamt einen ausgewogenen und praktischen Ansatz verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde potřebujeme pravidla, která jsou spravedlivá, aby slova "fair play" dostala skutečný a praktický význam.
Es muss hier Regelungen geben, die fair sind, damit das Wort Fairplay einen Sinn bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jsem se snažil vést konstruktivní a praktický dialog s orgány na dané téma.
Ich habe daraufhin versucht, zu diesem Thema mit den Behörden einen konstruktiven und praxisbezogenen Dialog in Gang zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení maximální tolerance + 0,2 % není skutečně nutné a nemělo by žádný praktický užitek.
Eine Notwendigkeit zur Einführung einer Toleranzmarge von „ + 0,2 %“ ist nicht wirklich erkennbar und hätte keine praktischen Vorteile.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký praktický dopad by měli občané očekávat od zřízení nové evropské služby pro vnější činnost?
Welche praktischen Auswirkungen sollten sich aus der Einrichtung des neuen Europäischen Auswärtigen Dienstes für die Bürger ergeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem Ústavní smlouvy je podle AHERNA poskytnout "potřebný základ pro praktický pokrok.
Ohne ein Wertefundament habe die Europäische Union keine Zukunft.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že se z tohoto základu stane praktický a užitečný právní předpis.
Ich hoffe, dass diese Grundlage in vernünftige und einsetzbare Rechtsvorschriften übersetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I kdybychom věděli, kdo jsou ty kódy, není to praktický plán.
Selbst wenn wir wüssten wo die Codes sind ist das kein sehr guter Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Její bývalý manžel Sam je praktický lékař. Přál by sis mít zkušenosti jeho lidí.
Sam ihr Ex-Man ist Internist-und du würdest dir wünschen du hättest die Fähigkeiten seiner Leute im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi praktický prostředek a už teď se začínám cítit jako kuplíř.
Ich muss allein klar kommen. Dann hat Lizzy Ihnen wohl von unserer Situation, unseren momentanen Gast betreffend, erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo to sice žádný praktický důvod, ale připadalo nám správné všechny pokoje uklidit.
Aus keinem besonderen Grund, sondern weil es das Richtige erschien, putzten wir jedes Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Učíme se používat slova, protože jsou součástí určité kultury. Formy života. Praktický způsob dělání věcí.
Wir lernen, Wörter zu benutzen, weil wir einer Kultur angehören, einer Lebensform, einer praktischen Art, Dinge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
V následujících týdnech vám udělím nezbytný praktický výcvik abyste mohli fungovat, na té nejvyšší úrovni.
In den kommenden Wochen werde ich Ihnen das nötige Training zuteil werden lassen, das es Ihnen ermöglichen wird, auf höchstem Niveau zu agieren.
   Korpustyp: Untertitel
i nadále splňuje obecné podmínky vyžadované pro výkon lékařské praxe a zůstává registrován jako praktický lékař;
weiterhin die allgemeinen Voraussetzungen für die Ausübung seiner Arzttätigkeit erfüllt und weiterhin als Arzt eingetragen ist;
   Korpustyp: EU
Držitelé doložky instruktora syntetických výcvikových zařízení jsou oprávněni poskytovat praktický výcvik na syntetických výcvikových zařízeních:
Inhaber eines STDI-Vermerks sind zur Durchführung einer praktischen Ausbildung an synthetischen Ausbildungsgeräten berechtigt
   Korpustyp: EU
V době vzniku textu (2010) je toto jediný praktický způsob zpětné regenerace tepla z odpadních plynů.
Dies ist gegenwärtig (2010) die einzige praktizierte Methode zur Rückgewinnung der Abwärme aus den Abgasen.
   Korpustyp: EU
Rusko má praktický monopol na dodávku, a tak usoudilo, že může diktovat ceny.
Als De-facto-Inhaber eines Angebotsmonopols war Russland zu der Überzeugung gelangt, dass es die Preise diktieren könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Praktický seminář na téma Environmentální veřejné statky v nové SZP / Dopad ekologizace návrhů a možné alternativy
Workshop zum Thema „Öffentliche Umweltgüter in der neuen GAP / Auswirkungen der Ökologisierungsvorschläge und mögliche Alternativen"
   Korpustyp: EU DCEP
"Tento praktický příklad fungující demokracie nadchl lidi na celém světě a rozhodně také nás v Evropě."
Mit der großen Wahlbeteilung hätten die US-Wähler „die gesamte Welt, und ganz besonders uns in Europa, begeistert“.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak budou mít celní orgány k dispozici praktický nástroj, s nímž mohou provádět účinnou kontrolu.
So wird den Zollbehörden ein praktikables Instrument an die Hand gegeben, mit dem sie effektive Kontrollen betreiben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovýto závazek není ani praktický, jelikož by nezbytné sledování vyžadovalo pravidelné opakování významných částí šetření.
Schließlich ist eine solche Verpflichtung nicht durchführbar, da die dazu erforderliche Überwachung bedeuten würde, dass wichtige Abschnitte der Untersuchung in regelmäßigen Abständen wiederholt werden müssten.
   Korpustyp: EU
Je téměř nemožné ji najít nebo zabít, protože má praktický neporazitelný předmět:
Sie ist fast unmöglich zu finden oder zu töten, weil sie ein fast unschlagbares Objekt besitzt:
   Korpustyp: Untertitel
Avšak mnohem silnější než onen praktický argument je tento politický imperativ:
Aber noch überzeugender als dieses Vernunftargument ist der politische Imperativ:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steven, praktický lékař. Chovala jsem se, jako bych z něj byla opravdu hotová, víte?
Steven, ein Arzt, und ich handelte, als wäre ich ihm komplett verfallen, wisst ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Za 2 týdny bude praktický test a test minimálních znalostí bude 13. dubna.
In 2 Wochen steht eine Übungsklausur an und am 13. April der Grundlagentest.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí, oznamování by mělo mít praktický účel a mělo by doplňovat analýzu vývoje evropské soustavy zemního plynu.
Drittens sollte die Bekanntgabe einen praktischen Zweck erfüllen und die Analyse der Entwicklung des europäischen Gassystems ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to rovněž praktický a moudrý závazek, neboť bude podpořena a prohloubena bezpečnost v nejširším slova smyslu.
Sie ist ebenso nüchtern wie scharfsinnig, da dadurch auch Sicherheit im weitesten Sinne des Wortes gefördert und verbessert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je důležité, aby Komise nyní celou věc prověřila a aby byl pečlivě zvážen praktický aspekt pokračování.
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass die Kommission die Angelegenheit nun untersucht und dass die praktischen Aspekte der Umsetzung sorgfältig abgewogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se nyní s členskými státy podrobněji zabývá různými ustanovení návrhu, aby lépe pochopila praktický dopad vnitrostátního práva.
Die Kommission geht nun gemeinsam mit den Mitgliedstaaten im Detail durch die verschiedenen Vorschriften des Vorschlags, um zu einem besseren Verständnis der praktischen Auswirkungen auf das nationale Recht zu gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalské předsednictví plánuje zorganizovat spolu se Spojenými státy americkými praktický seminář o uplatňování finančních sankcí v boji proti terorismu.
Die portugiesische Ratspräsidentschaft wird gemeinsam mit den USA einen Workshop zur Anwendung finanzieller Sanktionen im Kampf gegen den Terrorismus organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apeluji na nutnost rozvíjet mechanismy financování a řízení, které budou mít praktický vliv na splnění této strategie.
Ich weise darauf hin, dass ein Bedarf an der Entwicklung von Finanzierungs- und Führungsmechanismen besteht, die zur praktischen Ausführung dieser Strategien beitragen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko by ovšem mělo výrazně zlepšit své pohraniční kontroly a praktiky a v tomto ohledu podporuji tento velice praktický přístup.
Russland müsste aber seine Grenzkontrollen und Praktiken wesentlich verbessern, und in dieser Hinsicht unterstütze ich diesen sehr praktischen Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci zvolil v rámci své činnosti velice konstruktivní a praktický přístup.
Der Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres (LIBE) zog für seine Arbeit einen sehr konstruktiven und praktischen Ansatz heran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pózování, ať již v této sněmovně nebo v budově Justus Lipsius, kde k němu také dochází, nemá žádný praktický užitek.
Posen sind weder in diesem Parlament, noch im Justus-Lipsius-Gebäude, in dem diese auch praktiziert werden, von irgend einem praktischen Nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje naprosto žádný praktický důvod, proč by měla zasedání výborů tady ve Štrasburku kolidovat s činnostmi pléna.
Es besteht keinerlei sachliche Notwendigkeit, die Ausschüsse hier in Straßburg mit Plenararbeit kollidieren zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtějí-li orgány Evropské unie zaujmout praktický postoj ke snížení emisí CO2, měly by začít u sebe.
Wenn die Organe der Europäischen Union einen praktischen Ansatz bei der Reduzierung der CO2-Emissionen wählen wollen, sollten sie bei sich selbst anfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud nelze vyhodnotit praktický dopad této směrnice na veřejné zakázky, protože nebyla převedena do vnitrostátních právních předpisů všech členských států.
Derzeit ist die Rechtsmittelrichtlinie jedoch noch nicht in allen Mitgliedstaaten umgesetzt und ihre praktischen Auswirkungen auf die öffentliche Vergabe lassen sich noch nicht beurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně, ve snaze vidět trvale udržitelnou budoucnost, je velmi jasné, že účtování úroků je jak morální tak praktický problém.
Jedoch, wenn man versucht sich eine nachhaltige Zukunft vorzustellen, ist klar, das Zinsnahmen nicht nur unmoralisch, sondern auch ein handfestes, systematisches Problem ist.
   Korpustyp: Untertitel
výcvikový kurz musí zahrnovat výčet teoretických znalostí a případně praktický letový výcvik (včetně výcviku na syntetických výcvikových zařízeních).
der Ausbildungslehrgang muss eine übersichtliche Darstellung der vermittelten theoretischen Kenntnisse und gegebenenfalls der praktischen Flugausbildung (einschließlich Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten) umfassen.
   Korpustyp: EU
Praktický výsledek této práce lze nalézt ve dvou dokumentech, v jednom technickém (studie proveditelnosti) a v druhém právním (úmluva).
Aus diesen Arbeiten gingen zwei Dokumente hervor, ein technisches (die Durchführbarkeitsstudie) und ein rechtsverbindliches (das Durchführungsübereinkommen).
   Korpustyp: EU
Započítání cen obilí nemělo v minulosti praktický vliv na výpočet výše náhrady, tento odkaz by měl být zrušen.
Da die Berücksichtigung der Weizenpreise in der Vergangenheit keine praktischen Auswirkungen auf die Berechnung des Erstattungsbetrags gehabt haben, ist es angebracht, diese Bezugnahme zu streichen.
   Korpustyp: EU
i nadále splňuje obecné podmínky vyžadované pro výkon lékařské praxe a zůstává registrován jako praktický lékař podle vnitrostátních právních předpisů;
weiterhin die allgemeinen Voraussetzungen für die Ausübung seiner Arzttätigkeit erfüllt und weiterhin gemäß nationalem Recht als Arzt eingetragen ist;
   Korpustyp: EU
Osnovy a praktický výcvik stanovené vnitrostátními normami nezajistily dosažení předepsaných norem způsobilosti pro kurzy „záchrany života“ a „požární ochrany“.
Auch gewährleisteten die nach den nationalen Standards eingerichteten Lehrpläne und praktischen Ausbildungsgänge für die Ausbildungsmodule „Lebensrettung“ und „Brandbekämpfung“ nicht die Einhaltung bestimmter vorgeschriebener Kompetenzstandards.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, zda tato společnost byla nebo nebyla formálně vyloučena, tedy nemá žádný praktický dopad na výsledky analýzy.
Ob das Unternehmen förmlich ausgeschlossen wird oder nicht, hat daher keine praktischen Auswirkungen auf das Untersuchungsergebnis.
   Korpustyp: EU
Maximální počet žáků, kteří absolvují praktický výcvik, nesmí během kteréhokoliv výcvikového kurzu překročit počet 15 na dozorující nebo hodnotící osobu.
Die maximale Anzahl an Auszubildenden, die der praktischen Schulung eines beliebigen Lehrgangs beiwohnen, beträgt fünfzehn pro Aufsichtsperson oder Prüfer.
   Korpustyp: EU
Praktický test z generální zkoušky bude za týden, a pamatujte nože se počítají jako zbraně, tak je prosím nechte doma.
Nächste Woche gibt es einen Übungstest für den GED. Denkt dran: Messer gelten als Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Audiovizuální záznam ze zasedání Parlamentu bude představovat okamžitý, praktický a vyhledatelný videozáznam opatřený audio výstupy z každé tlumočnické kabiny.
Dank der audiovisuellen Aufzeichnung der Debatten wird eine sofortige benutzerfreundliche Bildaufzeichnung der Debatten mit Suchoption und Audiostreams aus allen Dolmetscherkabinen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
„projektem“ konkrétní, praktický prostředek použitý k provedení celé akce či její části ze strany příjemce příspěvku Unie;
„Projekt“ die konkreten praktischen Mittel, mit denen ein Begünstigter eines Unionsbeitrags eine Maßnahme ganz oder teilweise durchführt;
   Korpustyp: EU
Jedna z hlavních příčin této neschopnosti vdechnout vědomostem praktický život a smysl spočívá v mizivém počtu dynamických soukromých univerzit.
Ein wichtiger Grund für dieses Unvermögen, Wissen in Taten umzuwandeln, ist darin zu sehen, dass es an dynamischen privaten Universitäten mangelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto v závěrečném sprintu vyvíjíme nátlak na ostatní strany, aby zvýšily své nabídky, přičemž také říkáme: "podívejte se na nás, ukázali jsme praktický způsob, jak skutečně snížit emise".
Aus diesem Grund drängen wir im Endspurt andere Parteien, ihre Beiträge zu erhöhen, mit den Worten: "Seht, wir haben einen praktischen Weg vorgegeben, der zu einer effektiven Reduktion der Emissionen führt”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich úsilí má politickou a morální hodnotu a zároveň i praktický dopad, neboť jako zástupci občanů mohou urychlit vytvoření společné energetické politiky.
Ihre Bemühungen haben nicht nur politischen und moralischen, sondern auch praktischen Wert, da sie als Vertreter der Bürger den Aufbau einer gemeinsamen Energiepolitik beschleunigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo účelem sdělení, které Komise vydala již v prosinci, aby zákonodárcům naznačila, jaký postup považuje pro zdravý a praktický postup v oblasti budoucích právních předpisů za vhodný.
Dies war der Zweck der bereits im Dezember erfolgten Mitteilung der Kommission, um dem Gesetzgeber anzuzeigen, welches die bevorzugte Vorgehensweise wäre, um einen guten und praktischen Ansatz für die zukünftige Gesetzgebung zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych nás všechny dovést k tomu, že občané pochopí přidanou hodnotu naší činnosti a její skutečný pozitivní dopad na jejich praktický život.
Ich möchte uns gerne alle dahin bringen, dass die Bürgerinnen und Bürger verstehen werden, dass der Mehrwert dessen, was wir hier tun, für sie wirklich von praktischem Nutzen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zde dva aspekty - praktický aspekt, kterým se nebudu znovu zabývat, ale také promítnutí této dohody do každé ze směrnic, a dnes se zabýváme 26 prioritními směrnicemi.
Sie umfasst zwei Aspekte: den praktischen Aspekt, den ich nicht nochmals aufgreifen möchte, aber auch ihre Anwendung auf die einzelnen Richtlinien. Heute beschäftigen wir uns mit den 26 vorrangigen Richtlinien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že skutečná spolupráce mezi členskými státy v oblasti zdraví selhala, bylo nezbytné zaujmout konstruktivní a praktický přístup, který zahrnuje následující opatření:
Da eine echte Zusammenarbeit im Bereich der öffentlichen Gesundheit zwischen den Mitgliedstaaten nachweislich gescheitert ist, war es notwendig einen konstruktiven und praktischen Ansatz zu verfolgen, der folgende Maßnahmen umfasst:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během diskusí o GHS jsme proto kladli speciální důraz na to, aby se vykonával takovým způsobem, který by byl praktický pro spotřebitele.
Deswegen haben wir bei der Beratung von GHS besonderen Wert darauf gelegt, dass wir eine auch für Verbraucher praxisnahe Umsetzung hinbekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, tento opravný rozpočet je především praktický; jeho účelem je přizpůsobit postupy Parlamentu novým úkolům, které pro něho vyplývají z Lisabonské smlouvy.
Frau Präsidentin, der vorliegende Berichtigungshaushaltsplan ist in erster Linie praxisnah. Sein Ziel ist die Anpassung der Parlamentsverfahren an die neuen Aufgaben, die ihm unter dem Vertrag von Lissabon zukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostáváme se tudíž k tomu, že je zapotřebí technický i praktický rozvoj v rámci evropského občanství materializovaného v podobě jedinečné elektronické evropské totožnosti.
Damit erkennen wir die Notwendigkeiten der technischen und praktischen Ausarbeitung einer europäischen Staatsbürgerschaft in Form einer einzigartigen elektronischen europäischen Identität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jihu může mít praktický dopad Unie pro Středomoří, ale otevřeně řečeno, dosud tomu tak není a musí být opětovně oživena.
Im Süden hat die Union für den Mittelmeerraum das Potenzial, eine wirkliche Veränderung herbeizuführen, aber dies ist ihr, um ehrlich zu sein, bisher noch nicht so recht gelungen und sie muss deshalb neu mit Leben gefüllt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takových případech musí být praktický lékař požádán o lékařský posudek ohledně zdraví žadatele a členské státy si v případě pochybností musejí vyžádat lékařské nebo psychologické potvrzení.
Unter solchen Umständen ist ärztlicher Rat einzuholen und die Mitgliedstaaten verlangen im Zweifelsfall ein medizinisches oder psychologisches Gutachten .
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zajištění řádné správy společné ústřední databáze vyloučených uchazečů by měl být v prováděcích pravidlech stanoven hlavní praktický postup jejího využívání.
Zwecks ordnungsgemäßer Verwaltung der gemeinsamen Datenbank, in der die ausgeschlossenen Bieter und Bewerber erfasst sind, sollten die wichtigsten Nutzungsmodalitäten geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při zvažování balíčku o hygieně potravin chtěl Parlament zejména zajistit co nejvyšší možnou úroveň bezpečnosti potravin a zároveň zavést praktický a pružný kontrolní mechanismus.
Bei der Behandlung des Lebensmittelhygiene-Pakets war insbesondere dem Europäischen Parlament daran gelegen, ein Höchstmaß an Lebensmittelsicherheit zu gewährleisten und gleichzeitig einen praktikablen und flexiblen Kontrollmechanismus zu installieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada si musí vytyčit cíl poskytnout Evropské unii praktický nástroj, s jehož pomocí se vytvoří regulovaný trh, otevřený vybraným obchodníkům a řízený naprosto spolehlivým evropským partnerem.
Der Rat muss sich selbst das Ziel setzen, die Europäische Union mit einem brauchbaren Instrument auszustatten, durch das sie einen geregelten Markt schaffen kann, der ausgewählten Händlern offensteht und der von einem absolut vertrauenswürdigen europäischen Partner beaufsichtigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi, aby k celému tomuto problému zaujala praktický a citlivý postoj a zavedla pro geneticky upravené přísady podobnou úroveň tolerance jako pro ostatní znečišťující látky.
Ich bitte die Kommission deshalb dringend, dieses Thema praxisbezogener und sachlicher anzugehen, indem ein Toleranzwert für genmanipulierte Zusätze, die den Werten für andere verunreinigende Substanzen entsprechen, gewährt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro praktický a vyvážený přístup a proti extrémním návrhům, které by snížily naše dodávky potravin a učinily ze zemědělské činnosti absurdní a nepraktickou zátěž.
Ich habe für einen praktischen und ausgewogenen Ansatz und gegen extreme Änderungsanträge gestimmt, durch die sich unsere Lebensmittelversorgung verschlechtern und die Landbewirtschaftung unglaublich aufwändig und unpraktisch würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také zdůrazňuje potřebu součinnosti a integrovaného přístupu mezi různými odvětvovými politikami s cílem dosáhnout co nejlepšího výsledku, pokud jde o praktický růst a rozvoj.
Betont wird auch die Notwendigkeit von Synergien und eines integrierten Ansatzes der verschiedenen sektorpolitischen Maßnahmen, um das optimale Ergebnis für Wachstum und Entwicklung vor Ort zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž vhodné je co nejvíce zapojit do opatření, která mohou být přijata s cílem usnadnit vyřizování záležitostí a praktický život studentům v rámci mobility.
Diese sollten somit soweit wie möglich an den Maßnahmen beteiligt werden, die zur Erleichterung der administrativen Schritte und des praktischen Lebens der an einer Mobilitätsmaßnahmen teilnehmenden Studierenden ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP