Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začátkem 90. let minulého století byl PRS prakticky jediným kanálem prodeje letenek.
Anfang der neunziger Jahre bildeten computergestützte Reservierungssysteme praktisch den einzigen Vertriebsweg für Flugtickets.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Nebyl zaznamenán prakticky žádný dovoz z jiných zemí.
Einfuhren aus anderen Ländern wurden praktisch nicht festgestellt.
Právě teď je prakticky nemožné, aby drát peníze dovnitř.
Es ist praktisch unmöglich, Geld nach Mexiko zu überweisen.
Přísnější fiskální kompakt by prakticky eliminoval riziko platební neschopnosti.
Doch ein strikterer Fiskalpakt würde das Ausfallrisiko praktisch beseitigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jednoduché, mechanizace je produktivnější, efektivnější a udržitelnější než lidská práce prakticky v každém odvětví dnešní ekonomiky.
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Na druhé straně šetření ukázalo, že výrobní postup je prakticky totožný v Číně i v Turecku.
Andererseits hat die Untersuchung ergeben, dass das Herstellungsverfahren in China und der Türkei praktisch identisch ist.
Savannah byla anděl. Já u ní prakticky bydlel.
Savannah war ein Engel, während ich praktisch hier wohnte.
Oceánografický a geologický výzkum, v Rusku tradičně silný a úspěšný, byl prakticky zastaven a přestal existovat.
Die ozeanographische und die geologische Forschung, beide traditionell bedeutsam in Russland, haben praktisch aufgehört zu existieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Našli jsme ji šest bloků odsud prakticky rozříznutou napůl.
Wir fanden sie 6 Straßen von hier praktisch halbiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahoj Kate, už jsem prakticky na dálnici.
Hallo, Kate. Ich bin fast auf der Autobahn.
Tabulka musí být kolmá nebo prakticky kolmá na rovinu souměrnosti traktoru.
Das Kennzeichen steht senkrecht oder fast senkrecht zur Symmetrieebene der Zugmaschine.
Hele, zpomal. Je prakticky pod zákonem.
Hey, langsam, der Kleine fällt fast noch untere Jugendschutzgesetz.
Prakticky všichni ví, co je nepřijatelné a co je potřeba odstranit.
Fast alle wissen, was unzumutbar ist und was beseitigt werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropané byli cukrem doslova posedlí, ale prakticky nikde v Evropě se cukr nedal pěstovat.
Europa war sofort abhängig, aber in Europa kann Zuckerrohr fast nirgendwo wachsen.
Jste-li příslušníkem romské minority, a to prakticky kdekoliv v Evropě, jste až na výjimky ve stavu sociální exkluze a jste chudý.
Allerdings mit einer Ausnahme. Als Angehöriger der Minderheit der Roma wird man fast überall in Europa sozial ausgrenzt und gilt als arm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana daňového základu na národní úrovni je prakticky vždy nezákonná a dvojí zdanění právnických osob znemožňují dvoustranné dohody a právní předpisy Společenství.
Nationale Schutzmaßnahmen zugunsten der Steuerbemessungsgrundlage sind fast immer rechtswidrig und der Doppelbesteuerung von Unternehmen wird durch bilaterale Abkommen und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften begegnet.
Sdílíme tyto pocity, myslím, že tyto pocity jsou sdíleny prakticky každým.
Wir teilen diese Gefühle; ich denke, dass fast alle sie teilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak už jste viděli, Darlene a můj bratr Wendell spolu dělají prakticky všechno.
Wie Sie schon sahen, machen Darlene und mein Bruder Wendell fast alles gemeinsam.
A prakticky všichni vyšší důstojnící se toho nesmyslu taky účastní?
Und fast meine ganze Führungscrew ist in diesen Quatsch verwickelt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
17 Prakticky za všech okolností dosahuje účetní jednotka věrného zobrazení souladem s příslušnými IFRS.
17 Unter nahezu allen Umständen wird ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild durch Übereinstimmung mit den anzuwendenden IFRS erreicht.
USA mají koneckonců nakročeno ke zvýšení úrokových sazeb a dolar posílil prakticky vůči všem světovým měnám.
Dort werden die Zinsen wohl bald angehoben und der Dollar hat gegenüber nahezu allen Weltwährungen aufgewertet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak navrhovat rozšíření antidiskriminačních předpisů na prakticky všechny oblasti života odporuje realitě.
Die vorgesehene Ausdehnung der Antidiskriminierungsvorschriften auf nahezu alle Lebensbereiche ist aber realitätsfremd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staví základny na prakticky každém kontinentu.
Basen auf nahezu jedem Kontinent bauten.
Prakticky u každého výrobku je možné vypracovat několik scénářů poškození zdraví vedoucích k několika rizikům.
Für nahezu jedes Produkt können mehrere Verletzungsszenarien entwickelt werden, die zu mehreren Risiken führen.
Dobrou věcí je, že v současnosti prakticky všechny země mají subjekty pro rovné zacházení.
Begrüßenswerterweise gibt es in nahezu allen Ländern inzwischen Gleichbehandlungsstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvyšší daňové sazby byly sníženy prakticky všude v členských státech Unie.
Nahezu überall in den EU-Ländern wurden Spitzensteuersätze gesenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dáte někomu dost velkou dávku a prakticky přijde o veškerou paměť.
Ist die Dosis hoch genug, könnte man nahezu alle Erinnerungen verlieren.
Během dvou let od té doby však byly škody výrazně podprůměrné, přičemž v roce 2006 prakticky vymizely.
Doch waren die Kosten in den beiden Jahren danach weit unter dem Durchschnitt und verschwanden 2006 nahezu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U doporučeného dávkovacího schématu by se eliminace gemcitabinu měla prakticky dokončit v rozmezí 5 až 11 hodin od začátku infuze.
Bei dem empfohlenen Dosierungsschema ist die Ausscheidung von Gemcitabin innerhalb von 5 - 11 Stunden nach Infusionsbeginn nahezu vollständig abgeschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Prakticky řídí nemocnici.
- Betreibt quasi das Krankenhaus.
Andrew Packard prakticky vybudoval celý město.
Andrew Packard erbaute quasi diesen Ort.
Agathu jsem prakticky vychovala, a ona žádnej vrah nebyla.
Ich habe Agatha quasi großgezogen und sie war keine Mörderin.
- Pořád, u nás ve firmě to je prakticky povinnost.
Die ganze Zeit. Es ist quasi ein Zwang im Büro.
V této chvíli jsme prakticky bezmocní a jediným nástrojem, který nám zbývá, jsou právě slova.
Derzeit sind wir quasi machtlos, und Worte sind das einzige Instrument, das uns geblieben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty ses prakticky radoval, když jsi zjistil, že je mrtvý.
Und du hast dich quasi gefreut, als du von seinem Tod erfuhrst.
Doma jsem prakticky vlastnila titulní stránku novin.
Zu Hause gehörte die Titelseite quasi mir.
Aliina máma je prakticky jediná, kdo ho navštěvoval a věděl, že Charles existuje.
Alis Mom ist quasi die Einzige, die ihn besuchte und überhaupt von seiner Existenz wusste.
Dalších 840 minut budu prakticky jednou z Heisenbergových částic.
Für die nächsten 840 Minuten bin ich quasi eins von Heisenbergs Partikeln;
Gravitace negravitace - mí lidé prakticky vynalezli černé díry.
Gravitation, Schmavitation - mein Volk hat die Schwarzen Löcher quasi erfunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, Jacku, jak jsem ti už řekl, prakticky jsem v tom nebyl zapojený.
Jack, ich sagte es doch bereits. Ich war kaum beteiligt.
Hospodářský úspěch Gruzie je do značné míry závislý na přímých zahraničních investicích, ke kterým dnes prakticky nikdo nemá chuť.
Georgiens Wirtschaftserfolg war weitgehend von ausländischen Direktinvestitionen abhängig, nach denen heute kaum verlangt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prakticky nemine den, kdy by se neobjevila nová zpráva o zneužití prostředků.
Kaum ein Tag vergeht ohne einen neuen Bericht über gesetzwidriges Verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průměrná délka lidského života se před koncem osmnáctého století prakticky neměnila.
Bis zum späten 18. Jahrhundert hat sich die menschliche Lebenserwartung kaum verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z důvodů tohoto stavu je skutečnost, že v Indii prakticky neexistují celostátní strany.
Ein Grund hierfür ist, dass es kaum nationale Parteien gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vysvětluje, proč jste nezachytili známky života. Jsou prakticky neodlišitelné od okolí.
Deshalb sind seine Lebenszeichen kaum von der Umgebung zu unterscheiden.
Zúčastnil jsem se zahájení práce „klimatické komise“ a zarazilo mě, že se prakticky nezmínila o změnách klimatu.
Ich war bei der Gründung des Ausschusses anwesend und erschrocken, dass der „Klimaausschuss“ den Klimawandel kaum erwähnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koneckonců se učebnice mikroekonomie nejméně dvě desítky let prakticky nezměnily.
Tatsächlich wurden die mikroökonomischen Lehrbücher in den letzten zwei Jahrzehnten kaum verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezaměstnanost ve Španělsku převyšuje 25% a italská ekonomika od zavedení eura prakticky neroste.
In Spanien liegt die Arbeitslosigkeit über 25%, und die italienische Wirtschaft ist seit der Einführung des Euro kaum gewachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prakticky vás neznám a i tak jsem tu pro vás.
Ich kenne Sie kaum, und Sie bedeuten mir schon viel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, jaké to má praktické využití?
Sir, wo wird das praktisch angewandt?
CPCS má členským státům pomoci při praktickém uplatňování právních předpisů EU v oblasti ochrany zájmů spotřebitele.
Zweck des CPCS ist es, die Mitgliedstaaten bei der praktischen Anwendung des EU-Verbraucherschutzrechts zu unterstützen.
Král shledává velmi praktickým a vynikajícím těmatem k debatě.
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
Evropa dnes musí hledat svou sílu v soudržnosti, v koordinaci, ve skutečné, praktické solidaritě.
Europa muss seine Stärke heute in der Kohäsion suchen, in Koordination, in echter praktischer Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, stejně stavím novou, o něco praktičtější.
Ich entwerfe sowieso ein anderes, nach praktischeren Gesichtspunkten.
-- Důraz by měl být kladen na praktické odborné vzdělávání .
-- Das Schwergewicht sollte auf die praktische Ausbildung gelegt werden .
Chci dělat něco užitečného, a praktického a zábavného.
Ich will etwas nützliches und praktisches und spaßiges tun.
Tabulka 1 uvádí praktický příklad prvků absorpce ztráty pro vlastní kapitál:
Tabelle 1 zeigt ein praktisches Beispiel für die Verlustauffangmerkmale des Eigenkapitals:
Nejdřív jsem myslel, že jen vypadá dobře, ale je i praktická.
Auf den ersten, es sah einfach gut, aber es ist praktisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmět: Iniciativa pro očkovací látky proti tuberkulóze (TBVI) - praktické uplatňování strategie Evropa 2020 v zájmu dosažení rozvojového cíle tisíciletí č. 6 do roku 2015
Betrifft: Tuberculosis Vaccine Initiative (TBVI) - Konkrete Umsetzung der Strategie Europa 2020 im Hinblick auf die Verwirklichung des Milleniums-Entwicklungsziels Nr. 6 bis 2015
Slyšeli jsme řečníky, kteří mluvili o zásadách s velkou dávkou patosu, o zásadách, které nás z praktického hlediska ještě stále neposunuly vpřed a které tedy nemohou nabídnout nic víc než patos.
Wir haben Rednern zuhören müssen, die mit sehr viel Pathos Grundsätze vorgetragen haben, Grundsätze, die uns allerdings im Konkreten nicht weitergeführt haben und die daher außer Pathos nichts zu bieten hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby podpořila ta pravidla pro poskytování státních podpor, která více zvýhodňují opatření na úsporu energie (jako například ekologické inovace nebo zvyšování produktivity); je přesvědčen, že by tato pravidla měla být jednoduchá, praktická a transparentní a měla by odstraňovat překážky realizace opatření na úsporu energie;
fordert die Kommission auf, Bestimmungen über staatliche Beihilfen zu unterstützen, die für Energieeffizienzmaßnahmen relativ günstig sind (z. B. umweltschutzwirksame Innovationen und Verbesserungen der Produktivität); ist der Auffassung, dass solche Bestimmungen einfach, konkret und transparent sein sollten und die Hemmnisse für die wirkungsvolle Durchführung von Energieeffizienzmaßnahmen beseitigen sollten;
Vzhledem k tomu, že praktické prostředky pro takovou výměnu informací v těchto aktech často nejsou uvedeny, je třeba učinit vhodná praktická opatření.
Da in den entsprechenden Rechtsakten häufig nicht präzisiert wird, wie ein solcher Informationsaustausch konkret zu gestalten ist, müssen geeignete praktische Vorkehrungen getroffen werden.
Z praktického hlediska měl pojistný matematik „zajišťovat, aby společnost měla dostatečná aktiva, aby mohla plnit sliby a činnosti, které vykonává“.
Konkret sollte der bestellte Aktuar „ dafür Sorge tragen, dass die Gesellschaft über ausreichende Vermögenswerte verfügte, um den Zusagen und Tätigkeiten nachkommen zu können, die von der Gesellschaft betrieben werden“ .
může v konkrétních případech vydávat veškerá jiná doporučení generálnímu sekretariátu Rady nebo všem ostatním dotčeným stranám k praktickému zdokonalení ochrany údajů v praxi;
kann der DSB in bestimmten Fällen dem GSR und/oder den anderen Betroffenen sonstige Empfehlungen geben, wie der Datenschutz konkret verbessert werden kann;
Města Kortrijk, Doornik a Lille podepsala dohodu o spolupráci tento týden, aby spolupracovala v praktických věcech, které zahrnují také práci s veřejností.
Die Städte Kortrijk, Doornik und Lille haben just in dieser Woche eine Zusammenarbeitsvereinbarung mit dem Ziel geschlossen, konkret bei Projekten zusammenzuarbeiten, die unter anderem die Öffentlichkeit betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seminář bude věnován trendům v oblasti šíření raket a zaměří se na regionální otázky, přičemž se bude zabývat kodexem a praktickými informacemi o tom, co znamená být signatářským státem.
Die Seminare werden die neuesten Entwicklungen bei der Verbreitung von Trägerraketen zum Thema haben und den Schwerpunkt auf regionale Fragen legen; außerdem wird der HCoC behandelt und es wird darüber informiert, was es konkret bedeutet, Unterzeichnerstaat zu sein.
Hodnoty a zásady tedy představují etický základ Unie, základ, který získává praktickou podobu v Chartě základních práv začleněné do části II Ústavy.
Diese Werte und Grundsätze bilden das ethische Fundament der Union, das insbesondere in der in Teil II der Verfassung enthaltenen Charta der Grundrechte konkrete Gestalt annimmt.
Nejde pouze o toleranci, ale také o praktická opatření.
Es geht nicht nur um Toleranz, sondern auch um konkrete Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto nezbytné stanovit postupy ověřování a přijímání licence FLEGT, jež jsou co možná nejjednodušší a nejpraktičtější, ovšem bez toho, aby byla ohrožena důvěryhodnost systému.
Aus diesem Grunde muss dafür Sorge getragen werden, dass die Verfahren für die Prüfung und Anerkennung der FLEGT-Genehmigungen so einfach und praktikabel wie möglich sind, ohne dass dabei die Glaubwürdigkeit des Systems in Frage gestellt wird.
Navržené způsoby likvidace nesmí mít nepřijatelný vliv na životní prostředí a musí být finančně nejvhodnějšími a nejpraktičtějšími způsoby vhodné likvidace.
Die vorgeschlagenen Entsorgungsmaßnahmen dürfen keine inakzeptablen Auswirkungen auf die Umwelt haben und müssen so kostengünstig und praktikabel wie möglich sein.
Na základě výše uvedeného se dospělo k závěru, že by přijetí závazku bylo nepraktické, a proto se nabídka závazku musí odmítnout.
Aus den genannten Gründen wird der Schluss gezogen, dass die Annahme der Verpflichtung nicht praktikabel wäre und folglich das Verpflichtungsangebot zurückgewiesen werden muss.
podporuje návrh finančního rámce na dobu sedmi let předložený Komisí; domnívá se, že rámec kratšího trvání by byl technicky i politicky nepraktický a že delší finanční výhled přispěje ke stabilitě systému a usnadní plánování politiky soudržnosti a dalších finančních nástrojů společného rozpočtu;
unterstützt den Vorschlag der Kommission für einen Finanzrahmen mit einer siebenjährigen Laufzeit; ist der Auffassung, dass ein kürzerer Zeitrahmen technisch und politisch gesehen nicht praktikabel ist und dass eine Finanzielle Vorausschau mit einer längeren Laufzeit zur Stabilität des Systems beitragen und die Planung der Kohäsionspolitik und anderer Finanzinstrumente des gemeinsamen Haushalts erleichtern wird;
Proto byla v současné době navržená indikace považována za klinicky aplikovatelnou a praktickou.
Dementsprechend wird auch die aktuell beantragte Indikation als klinisch anwendbar und praktikabel beurteilt.
Později se ale ukázalo, že tato směrnice je velmi užitečná, praktická a účinná.
Später wurde die Richtlinie als sehr hilfreich, praktikabel und wirksam angesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z výše uvedených důvodů byly argumenty, že závazky by byly v tomto případě praktické, zamítnuty.
Aus den genannten Gründen wird das Argument, die Verpflichtungen seien in diesem Fall praktikabel, zurückgewiesen.
Tento přístup je však praktický pouze v horských oblastech a jako masové tržní řešení nevyhovuje.
Praktikabel ist dieser Ansatz allerdings nur in gebirgigen Regionen, weswegen er sich als Massenmarktlösung nicht eignet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předsednictví se domnívá, že postupné provádění zásady dostupnosti je nejrealističtějším a nejpraktičtějším a patří mezi přístupy, u kterých je nejpravděpodobnějí, že v krátkodobém horizontu povedou k dosažení výsledků v oblasti každodenní policejní spolupráce a zlepšování bezpečnosti občanů EU.
Die Präsidentschaft ist der Auffassung, dass eine schrittweise Umsetzung des Grundsatzes der Verfügbarkeit der realistischste und praktikabelste Ansatz ist und zudem einer der Ansätze, die kurzfristig am ehesten konkrete Ergebnisse für die tägliche polizeiliche Zusammenarbeit und die Verbesserung der Sicherheit für die EU-Bürger liefern werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
xiv) nebezpečí vzniku praktické zátěže pro toto odvětví a příbuzná odvětví zaváděním inovačních, ale nepraktických politik,
xiv) die Gefahr, dass der Industrie und den nachgeordneten Sektoren durch innovative, aber nicht praktikable Maßnahmen Belastungen aufgebürdet werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité, aby probíhal transparentní, demokratický a praktický postup se všemi zúčastněnými subjekty.
Es ist wichtig, dass ein transparentes, demokratisches und praxisgerechtes Verfahren mit allen Mitwirkenden vonstatten geht.
Při návrhu uspořádání zkušební dráhy je důležité jako minimální požadavek zajistit, aby zkušební úsek projížděný vozidly byl pokryt stanoveným zkušebním materiálem s vhodnými okraji pro bezpečný a praktický provoz.
Bei der Gestaltung und dem Bau der Prüfstrecke ist es wichtig sicherzustellen, dass mindestens der Fahrstreifen für die Fahrzeuge und die für einen sicheren und praxisgerechten Fahrbetrieb erforderlichen Seitenflächen die geforderte Fahrbahndecke aufweisen.
praktický lékař
praktischer Arzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služby základní zdravotní péče: praktický lékař, středisko základní zdravotní péče nebo podobná zařízení.
Leistungen der medizinischen Grundversorgung: Praktischer Arzt, Gesundheitszentrum für die medizinische Grundversorgung oder dergleichen.
Jako praktický lékař potřebuji jistou dávku citlivosti, abych dokázal chápat pacienty.
Als praktischer Arzt benötige ich sicherlich eine gewisse Sensibilität, um auf Patienten eingehen zu können.
Služby základní zdravotní péče: praktický lékař, středisko základní zdravotní péče nebo podobná zařízení.
Leistungen der medizinischen Grundversorgung: praktischer Arzt, Gesundheitszentrum für medizinische Grundversorgung oder dergleichen.
Praktický lékař, podle mého mínění, se má držet osvědčených prostředků.
Ein praktischer Arzt sollte sich, meiner Meinung nach, an bewahrte Mittel halten.
Jako praktický lékař jsem za svou dlouholetou zkušenost zjistil, že ženy jsou právě tak dobrými vědeckými pracovnicemi, ne-li lepšími, než muži.
In meinen langen Jahren als praktischer Arzt habe ich festgestellt, dass weibliche Wissenschaftler ebenso gut sind wie männliche, wenn nicht besser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, říkáme tomu "praktický lékař".
Ja, wir nennen das praktischer Arzt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prakticky
393 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sociální služby prakticky zkolabovaly.
Die Sozialdienste sind buchstäblich zusammengebrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prakticky mužský pás cudnosti.
Das ist ein männlicher Keuschheitsgürtel.
Belva mě prakticky vychovala.
Belva hat mich großgezogen.
Er hat ihn bei mir abgeschrieben.
Ano, ale prakticky nevedeš.
Ja, aber das bist du nicht.
Und technisch gesehen bist du Jude.
- Prakticky mi to nepředváděl.
-Er hat es nicht demonstriert.
Prakticky jsem "nahej kuchař."
Nicht das ich nackt koche.
Jsou to prakticky otroci.
Živíš prakticky celou rodinu.
Und du ernährst deine ganze Familie.
Prakticky monstrum na kolech.
Ein echtes Monster auf Rädern.
- Prakticky všechny milostné úhly.
Auch ein bisschen Liebe dabei?
Prakticky budeš za vodou.
Danach bist du ein gemachter Mann.
Jejich úkryty prakticky neznám.
Ich kenne ihre Schlupflöcher nicht.
- Prakticky vzato ano, znáš.
Um ehrlich zu sein, ich glaube ja.
Jsem otevřená prakticky čemukoliv.
Wir befolgen es bis ins Kleinste.
Hra prakticky skončila, Normane.
Das Spiel ist mit ziemlicher Sicherheit gelaufen, Norman.
Er ist buchstäblich eine Wüste.
Jsme prakticky jedna rodina.
Hey, ich bin ihre Schwester.
To je prakticky neslýchané.
Prakticky tě vychoval systém.
Du bist von dem System erzogen worden.
Jsem jí prakticky posedlá.
Ich bin regelrecht besessen davon.
Jsou prakticky mimo kšeft.
Die gehen bald auf 'm zahnfleisch.
Vždyť je prakticky Graysonová.
Procházejí prakticky celým městem.
Sie verlaufen durch die gesamte Stadt!
Prakticky zrenovoval celý systém.
- Soll er mal einen Blick drauf werfen?
Byli jsme prakticky zasnoubený.
Ne teoreticky, prakticky.
Nicht in der Theorie, in der Realität.
Ona je prakticky Francouzka!
Sie spricht wie eine Französin.
Už jsem prakticky mrtvej.
In Wahrheit bin ich bereits tot.
- Nun, technisch gesehen ja.
Prakticky jsi okradl šlapku.
"Neporazitelní jsme, prakticky
"Wir sind einfach nicht zu schaffen
Prakticky slovo pro čekání.
Die Betonung liegt auf "warten".
Prakticky ochromili celou zemi.
Das ganze Land war lahmgelegt.
Ten chlapec prakticky hopsá.
Der Bursche springt ja förmlich.
Er war sich ziemlich sicher.
Also, bloß etwas vom Schwein.
Byla bych prakticky doma.
Ich würde immer nach Hause kommen.
Das ist im groben der Kapitän.
Prakticky všechny jsou ve městech.
Sie sind im Prinzip alle in Städten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prakticky nic na něj nemáme.
Er ist durch nichts aufgefallen, alles normal.
Teď můžete čekat prakticky cokoli.
In dieser Zeit müssen Sie einfach auf alles gefasst sein.
Prakticky vrazil do mýho obličeje.
Er ist auf mein Gesicht gefallen.
Begbie se usadil prakticky okamžitě.
Begbie lebte sich im Nu ein.
ten je nejnormálnější. prakticky bezelstný.
Das hier ist der Normalste, er ist ziemlich harmlos.
Všichni tady vyprávějí prakticky totéž.
Jeder hier hat dasselbe erlebt.
Prakticky ti patří Hong Kong.
Du willst ein großer Held sein?
Berlín je Rusy prakticky obklíčený.
Berlin ist von den Russen eingekesselt.
- Prakticky vzato už ale neletíme.
- Theoretisch fliegen wir nicht.
A jsou prakticky u dveří!
Die Titanen sind frei und stehen vorm Olymp!
Tyhle se prakticky řídí samy.
Diese fliegen sich selbst.
Její potenciál je prakticky neomezený.
Ihre Kraft ist grenzenlos.
Prakticky jsem tyhle dva vycvičil.
Ich habe diese Beiden hauptsächlich ausgebildet.
Moje máma ji prakticky živí.
Jsme pro Skye prakticky rodina.
Wir sind wie eine Art Familie für Skye.
A už je prakticky mrtvej.
Und er ist ein toter Mann.
Říkala jste, že přemýšlí prakticky.
Sie sagten, sie war pragmatisch.
Ale prakticky každý týden, inspektore.
Sehen Sie doch, Herr Inspektor. Regelmäßig jede Woche.
Bude zklamanej prakticky celej život.
Er wird noch oft enttäuscht werden.
Severozápadní poloostrov není prakticky obydlen.
Die Nordwest-Halbinsel ist unbewohnt.
- Podívejme se na to prakticky.
Wir sollten vernünftig handeln.
Tunely jsou prakticky větší hroby.
Tunnel sind nicht mehr, als erweiterte Gräber.
- Takže prakticky vám ji vzal.
Ihr habt sie also bei euch aufgenommen.
To prakticky znamená normalizaci vztahů:
Das bedeutet eine Normalisierung der Beziehungen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je ale prakticky vtip:
Dies jedoch ist alles in allem ein Witz:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi prakticky z toho venku.
Die werden dir einen Scheißdreck tun!
Její tělo bylo prakticky vystaveno.
Ihre Leiche lag draußen, um gefunden zu werden.
Celé město bylo prakticky uzavřené.
Straßen ein Labyrinth aus Kontrollpunkten.
Tedy prakticky jsem nejspíš způsobilejší.
Ich bin ja auch besser geeignet.
Vaše šance byly prakticky nulové.
Eure Chancen standen zwischen gering und keiner.
Prakticky blízko tvým vlastním komnatám.
Praktischerweise in der Nähe Eurer eigenen Quartiere.
Všichni jsme byli prakticky stejní.
Wir waren doch alle gleich.
Prakticky je z tebe mrtvola.
Du bist doch schon eine Leiche.
Prakticky vzato - je venku furt.
- Technisch gesehen ist er immer draußen.
Prakticky bydlíme v jednom domě.
Wir leben bereits im gleichen Haus.
Bohužel dnes se o tom prakticky nemluvilo.
Davon ist leider heute sehr wenig die Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní budeme moci toto vše prakticky uskutečňovat.
Nun werden wir in der Lage sein, all diese Dinge umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste prakticky vzato náš hlavní odborník.
Du bist also unsere absolute Expertin auf diesem Gebiet.
Tahle věc je prakticky jen kus železa.
Das Ding besteht aus Stahlrohr.
Prakticky to místo trhají na hadry.
Es nimmt den ganzen Saal auseinander.
Narodila se prakticky v okamžiku ztroskotání.
Ihre Eltern sind tot. Sie wurde kurz nach dem Absturz geboren.
Já nemám čas prakticky na nic jiného.
"Mein Problem ist, dass ich keine Zeit für alles andere habe."
Prakticky je to sázka na pád akcií.
Verkaufsoptionen werden in Hoffnung auf fallende Aktienwerte gesetzt.
Sarah má přítelkyni, který bydlí prakticky vedle.
Sarah hat hier eine Freundin, die gleich nebenan wohnt.
Stejně jsou to prakticky jenom italské koblihy.
Das sind wirklich nur italienische Donut-Löcher.
Všechny prakticky slintaly nad těmi penězi.
Sie lechzten förmlich nach dem Geld.
Díky satelitnímu přenosu prakticky každý. Celá planeta.
Dank der Satellitenverbindung mehr oder weniger alle auf dem Planeten.
Já tě k němu prakticky vyzval.
Scheiße, ich habe dich herausgefordert.
A já vím, jak na to prakticky.
Zastrašování je prakticky její druhá přirozenost.
Einschüchterung gehört bei ihr zum guten Ton.
Jsem prakticky vdaná za sexy Buzze Rakeťáka.
Genau genommen bin ich mit einem sexy Buzz Lightyear verheiratet.
Polámali mu prakticky všechny kosti v těle
Ihm wurden sämtliche Knochen gebrochen.
Ono se to tu prakticky řídí samo.
Außerdem ist das Büro eh ein Selbstläufer.
Ale může to být prakticky cokoliv.
Es kann alles Mögliche sein.