Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=praktikabel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
praktikabel proveditelný 132 praktický 28 možný 26 vhodný 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

praktikabel proveditelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkungen: Die Anwendung sämtlicher Bestimmungen wäre bei der betreffenden Beförderungsart nicht praktikabel.
Poznámky: Uplatňování všech ustanovení by u dotyčného způsobu přepravy nebylo prakticky proveditelné.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erlassen kostenwirksame, praktikable und angemessene Maßnahmen, die zur Erreichung dieses Ziels beitragen sollen.
Členské státy přijmou za účelem přispění k dosažení tohoto cíle nákladově efektivní, proveditelná a přiměřená opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Empfehlung enthaltenen Leitlinien beruhen auf bewährten Verfahren einiger Mitgliedstaaten, die sich als effizient und praktikabel erwiesen haben —
Obecné pokyny stanovené v tomto doporučení vycházejí z osvědčených postupů určitých členských států, které se ukázaly jako účinné a proveditelné,
   Korpustyp: EU
Unter den gegenwärtigen Bedingungen ist eine Filterung der Daten, die den US-Behörden übermittelt werden, nicht praktikabel.
V současných podmínkách je neproveditelné, aby byly údaje filtrovány předtím, než budou odeslány orgánům Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann immer dies praktikabel ist, sind solche Maßnahmen auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen zu treffen.
Je-li to proveditelné, přijímají se tato opatření na základě vzájemných konzultací.
   Korpustyp: EU
Weder die Substitution noch die Beseitigung von Blei in diesen Bauteilen sind technisch praktikabel.
Náhrada ani odstranění olova v těchto součástech nejsou technicky proveditelné.
   Korpustyp: EU
Die Substitution und die Beseitigung von Blei sind daher für die oben genannten Verwendungen wissenschaftlich und technisch nicht praktikabel.
Náhrada a odstranění olova jsou proto při výše uvedených použitích vědecky a technicky neproveditelné.
   Korpustyp: EU
Um die Rechtsunsicherheit und die wirtschaftlichen Risiken zu verringern, sollten die Ausnahmeregelungen praktikabler, klarer und transparenter gestaltet werden.
K omezení právní nejistoty a hospodářského rizika by měly být výjimky proveditelnější, jasnější a transparentnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Methode nicht praktikabel oder nicht möglich ist, sollte das Lösungs-/Extraktionsverhalten mittels anderer Methoden untersucht werden.
Není-li metoda použitelná nebo proveditelná, je možné zkoumat chování polymerů při rozpouštění a extrakci jinými metodami.
   Korpustyp: EU
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass dies nicht praktikabel ist, können Inspektionen angekündigt werden.
Pokud se příslušný orgán domnívá, že to není proveditelné, lze inspekce ohlásit.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit praktikabel

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist einfach nicht praktikabel.
Je to tedy jednoduše nepraktické řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur dann sind sie auch praktikabel.
Jen tak je možné zajistit jejich životaschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansatz 1 ist, soweit praktikabel, vorzuziehen.
Pokud je to možné, měl by se použít raději první postup.
   Korpustyp: EU
Falls die vorstehenden Bedingungen nicht praktikabel sind:
Pokud nelze výše uvedený požadavek zajistit:
   Korpustyp: EU
Sobald praktikabel im Laufe des Jahres 2013:
Jakmile to bude prakticky možné v průběhu roku 2013:
   Korpustyp: EU
Praktikabel genug für Sie, Frau Präsident?
Dost praktické, abyste to pochopila, paní presidentko?
   Korpustyp: Untertitel
In Akutfällen ist eine Vorabgenehmigung nicht praktikabel.
Předchozí povolení není v některých akutních případech proveditelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit praktikabel ist stets der orale Weg zu wählen.
Pokud je to praktické, musí být vždy použito orální podání.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wird auch die aktuell beantragte Indikation als klinisch anwendbar und praktikabel beurteilt.
Proto byla v současné době navržená indikace považována za klinicky aplikovatelnou a praktickou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Vorreinigung sollte gang und gäbe werden, damit sie praktikabel wird.
Předčištění by se mělo stát běžným postupem, aby se stalo přístupným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um praktikabel zu sein, müssen Statistiken jedoch ein neutrales Instrument sein, nicht mehr.
Aby však byla statistika vhodná k použití, musí představovat neutrální nástroj, nic více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Später wurde die Richtlinie als sehr hilfreich, praktikabel und wirksam angesehen.
Později se ale ukázalo, že tato směrnice je velmi užitečná, praktická a účinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben auch, dass jede Verordnung verhältnismäßig und praktikabel sein sollte.
Také jsme přesvědčeni, že každé nařízení by mělo být přiměřené a praktické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn also keine dieser drei Optionen praktikabel ist, bleibt nur der Austritt aus der Eurozone.
Není-li žádná z těchto tří možností realizovatelná, pak zbývá jediná cesta: odchod z eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle brauchen mehr Energieeffizienz, aber wir sollten für Lösungen sorgen, die wirklich praktikabel sind.
My všichni potřebujeme lepší energetickou účinnost, ale přistupme k řešením, která jsou uskutečnitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Feuern in alle Richtungen bedeutet, dass keines dieser Ziele praktikabel ist.
Střílení do všech stran ale znamená, že žádný ze zmíněných cílů není uskutečnitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überwachung und Kontrolle der großen Anzahl von Kleinbetrieben und Hobbyzuchten wäre nicht praktikabel.
Dohled a kontrolu nad velkým počtem malých podniků a zájmových chovatelů by nebylo možno provádět.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahmeregelungen hinsichtlich der Packungsgröße im Kommissionsvorschlag sind lebensfremd und nicht praktikabel.
Úprava výjimek týkající se velikosti balení v návrhu Komise je nepraktická.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Ausschusses waren der Meinung, dass so ein Verbot nicht praktikabel wäre.
Členové výboru měli za to, že takový zákaz nebude uskutečnitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollte vielmehr auch in Zukunft angewendet werden, wenn eine Harmonisierung nicht wünschenswert oder praktikabel ist.
Měla by se nadále využívat také tehdy, není-li harmonizace žádoucí nebo proveditelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird eine solche Verpflichtung weder als praktikabel noch als wirksam angesehen.
Proto se takový závazek považuje buď za nevymahatelný, nebo za neúčinný.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Die Anwendung sämtlicher Bestimmungen wäre bei der betreffenden Beförderungsart nicht praktikabel.
Poznámka: Uplatňování všech ustanovení by u dotyčného způsobu přepravy nebylo schůdné.
   Korpustyp: EU
Jede von Abfallverbrennungsanlagen oder Abfallmitverbrennungsanlagen erzeugte Wärme muss, soweit praktikabel, genutzt werden.
Veškeré teplo vznikající v zařízeních na spalování odpadu nebo zařízeních na spoluspalování odpadu musí být využito v co nejvyšší možné míře.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wurde der Schluss gezogen, dass das Verpflichtungsangebot als nicht praktikabel zurückgewiesen werden musste.
Za těchto okolností byl vyvozen závěr, že nabídku závazku je nutné odmítnout kvůli její nepraktičnosti.
   Korpustyp: EU
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass dies nicht praktikabel ist, können Inspektionen angekündigt werden.
Pokud se příslušný orgán domnívá, že to není proveditelné, lze inspekce ohlásit.
   Korpustyp: EU
Daher ist es gleichzeitig möglich, die Ladung auf Schadstoffe zu überprüfen, soweit praktikabel.
Zároveň lze tedy kontrolovat, pokud je to proveditelné, přítomnost znečišťujících látek.
   Korpustyp: EU
Eine Beschichtung von OSB sei aus verschiedenen Gründen nicht ohne Weiteres praktikabel.
Pokrýt vrstvou OSB desky není z různých důvodů jednoduše možné.
   Korpustyp: EU
soweit praktikabel, Bereitstellung von Informations- und Spezialteams zur Unterstützung des Kollegiums bei dessen Aufgaben;
pokud je to možné, případné poskytnutí informačních a specializovaných týmů s cílem pomoci kolegiu v jeho úkolech;
   Korpustyp: EU
Die Wasserverkehrsnetze sollten, soweit möglich und praktikabel, die Wassernetz-Achsengeometrie des Themas Hydrografie wiederverwenden.
Sítě vodní dopravy se použijí znovu v případě, že existuje a je použitelná geometrie osy vodní sítě tématu Vodstvo.
   Korpustyp: EU
Die Substitution von Blei in MCP ist wissenschaftlich und technisch nicht praktikabel.
Náhrada olova v mikrokanálových deskách je vědecky a technicky neproveditelná.
   Korpustyp: EU
Weder die Substitution noch die Beseitigung von Blei in diesen Bauteilen sind technisch praktikabel.
Náhrada ani odstranění olova v těchto součástech nejsou technicky proveditelné.
   Korpustyp: EU
Allerdings wird eine derartige Lösung angesichts der zunehmenden Gewalt auch immer weniger praktikabel.
Jak přibývá násilí, stává se ale též méně pravděpodobným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Ansicht der britischen Behörden war keine dieser Möglichkeiten für die VOA im Jahre 1993 praktikabel.
Orgány Spojeného království tvrdí, že žádný z těchto přístupů neměla VOA v roce 1993 k dispozici.
   Korpustyp: EU
Für alle Prüfungen werden ‚Nose-only‘-Kammern verwendet (Ganzkörperkammern sind bei diesem Protokoll nicht praktikabel).
Zkouška se provádí v komoře pro expozici pouze nazální cestou (celotělové komory nejsou pro tento protokol vhodné).
   Korpustyp: EU
Sie gelangte allerdings zu der Auffassung, dass solche Verpflichtungen in diesem Verfahren nicht praktikabel sind.
Komise však dospěla k závěru, že tyto závazky by při tomto řízení nebyly praktické.
   Korpustyp: EU
Aus den genannten Gründen wird das Argument, die Verpflichtungen seien in diesem Fall praktikabel, zurückgewiesen.
Z výše uvedených důvodů byly argumenty, že závazky by byly v tomto případě praktické, zamítnuty.
   Korpustyp: EU
Damit ein solches Gremium praktikabel ist, müssen seiner Gestaltung realistische Kriterien zugrunde liegen.
Aby byl orgán životaschopný, jeho uspořádání se musí opírat o realistická kritéria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anmerkungen: Die Anwendung sämtlicher Bestimmungen wäre bei der betreffenden Beförderungsart nicht praktikabel.
Poznámky: Uplatňování všech ustanovení by u dotyčného způsobu přepravy nebylo prakticky proveditelné.
   Korpustyp: EU
Wann immer dies praktikabel ist, sind solche Maßnahmen auf der Grundlage gegenseitiger Konsultationen zu treffen.
Je-li to proveditelné, přijímají se tato opatření na základě vzájemných konzultací.
   Korpustyp: EU
Die Substitution oder Beseitigung von Blei ist derzeit wissenschaftlich und technisch nicht praktikabel.
Nahradit olovo nebo ustoupit od jeho používání je v současné době vědecky a technicky neproveditelné.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Die Anwendung sämtlicher Bestimmungen wäre bei der betreffenden Beförderungsart nicht praktikabel.
Poznámky: Uplatňování všech ustanovení by pro dotčený způsob přepravy nebylo schůdné.
   Korpustyp: EU
Es erwies sich wirtschaftlich nicht als praktikabel. Deswegen haben wir ein neues Angebot.
Víte, ukázalo se to ekonomicky neprůchodný takže teď máme úplně novou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den gegenwärtigen Bedingungen ist eine Filterung der Daten, die den US-Behörden übermittelt werden, nicht praktikabel.
V současných podmínkách je neproveditelné, aby byly údaje filtrovány předtím, než budou odeslány orgánům Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern praktikabel und angemessen, sollte diese Koordinierung über institutionelle Strukturen erfolgen, die in den Meeresregionen bereits bestehen.
Tam, kde je to proveditelné a vhodné, by se k této koordinaci měly využívat stávající institucionální struktury zřízené v mořských regionech.
   Korpustyp: EU DCEP
Optimierte Sicherheit bedeutet auch, bewährte Verfahren und gesunden Menschenverstand einzusetzen, soweit dies im Rahmen der alltäglichen Betriebsabläufe praktikabel ist.
– Optimalizace bezpečnosti rovněž vyžaduje používání osvědčených postupů a zdravého rozumu v průběhu každodenních činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sieht vor, dass die Mitgliedstaaten „sofern praktikabel und angemessen“, bestehende institutionelle Strukturen zwecks Koordinierung untereinander nutzen.
Směrnice stanoví, že členské státy mají ke vzájemné koordinaci využívat stávající institucionální struktury „kde je to praktické a vhodné“.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus technischen Gründen ist jedoch eine strikte Entsprechung mit den Mandaten von Parlament und Kommission nicht praktikabel.
Z technických důvodů ovšem není proveditelné, aby se finanční výhled přesně kryl s funkčními obdobími Parlamentu a Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass das Sicherheitsmanagementsystem, wo dies vernünftig und praktikabel ist, fortlaufend verbessert wird. Hierunter fallen:
Jsou zavedeny postupy pro zajištění soustavné zlepšování systému zajišťování bezpečnosti, je-li to přiměřeně proveditelné. K nim patří:
   Korpustyp: EU
Wenn dies nicht praktikabel ist, ist es zulässig, die Probe der Gruppe mit den höchsten CO2-Emissionen zu entnehmen.
Není-li to praktické, je možno odebrat vzorek z větve s nejvyššími emisemi CO2.
   Korpustyp: EU
Er beruht auf Kriterien, die hinreichend transparent und praktikabel sind, um angemessene, wirksame Entscheidungen treffen zu können.
Je založen na dostatečně transparentních a použitelných kritériích, aby bylo možno rozhodnutí přijímat řádným a účinným způsobem.
   Korpustyp: EU
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass das Sicherheitsmanagementsystem, wo dies vernünftig und praktikabel ist, fortlaufend verbessert wird. Hierunter fallen:
Jsou zavedeny postupy pro zajištění soustavného zlepšování systému zajišťování bezpečnosti, je-li to přiměřeně proveditelné. K nim patří:
   Korpustyp: EU
Wird dies als nicht praktikabel erachtet, so wird die Fläche des kleineren Lebensraums von der des größeren Lebensraums abgezogen.
Pokud se má za to, že to není možné, odečtěte od plochy většího stanoviště plochu menšího stanoviště.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagenen Entsorgungsmaßnahmen dürfen keine unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt haben und müssen so kostengünstig und praktikabel wie möglich sein.
Navržené způsoby likvidace nesmí mít nepřijatelný vliv na životní prostředí a musí být finančně nejvhodnější a nejpraktičtější.
   Korpustyp: EU
Die Ersetzung von Cadmium und Cadmiumoxid in Dickschichtpasten, die auf Aluminium-gebundenem Berylliumoxid eingesetzt werden, ist noch nicht praktikabel.
Nahradit kadmium a oxid kademnatý v pastách pro tlusté vrstvy používaných na oxid berylnatý spojený s hliníkem není v současné době možné.
   Korpustyp: EU
Wenn die Methode nicht praktikabel oder nicht möglich ist, sollte das Lösungs-/Extraktionsverhalten mittels anderer Methoden untersucht werden.
Není-li metoda použitelná nebo proveditelná, je možné zkoumat chování polymerů při rozpouštění a extrakci jinými metodami.
   Korpustyp: EU
Falls die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel ist, können die Informationen ausnahmsweise ganz oder teilweise auf anderem Wege ausgetauscht werden.
Není-li použití dokladu v rámci vzájemné správní pomoci praktické, lze výměnu zpráv výjimečně uskutečnit zcela nebo zčásti jinými prostředky.
   Korpustyp: EU
In derartigen Fällen ist der Information eine Erklärung darüber beizufügen, warum die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel war.
V těchto případech se ke zprávě připojí vysvětlení, proč nebylo použití dokladu v rámci vzájemné správní pomoci praktické.
   Korpustyp: EU
Für den Fall, dass dies nicht möglich oder praktikabel ist, werden die Unterlagen auf elektronischem oder anderem Wege übermittelt.
Není-li to však možné či praktické, poskytnou se tyto dokumenty elektronickými prostředky či jinak.
   Korpustyp: EU
Falls die Verwendung dieses Dokuments nicht praktikabel ist, können die Informationen ausnahmsweise ganz oder teilweise auf anderem Wege ausgetauscht werden.
Není-li však použití tohoto dokladu praktické, lze výměnu informací výjimečně uskutečnit zcela nebo zčásti jinými prostředky.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen ist der Information eine Erklärung darüber beizufügen, warum die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel war.
V těchto případech se ke zprávě připojí vysvětlení, proč nebylo použití dokladu v rámci vzájemné správní pomoci praktické.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Empfehlung enthaltenen Leitlinien beruhen auf bewährten Verfahren einiger Mitgliedstaaten, die sich als effizient und praktikabel erwiesen haben —
Obecné pokyny stanovené v tomto doporučení vycházejí z osvědčených postupů určitých členských států, které se ukázaly jako účinné a proveditelné,
   Korpustyp: EU
Soweit praktikabel wird der Berichtsentwurf oder entsprechende Teile dieses Entwurfs den Personen oder Organisationen vertraulich übermittelt, die hiervon betroffen sind.
Pokud je to proveditelné, návrh zprávy nebo jeho příslušné části se poskytnou k nahlédnutí všem osobám nebo organizacím, kterých se týkají, a to při dodržení zásad důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
Die Substitution und die Beseitigung von Blei sind daher für die oben genannten Verwendungen wissenschaftlich und technisch nicht praktikabel.
Náhrada a odstranění olova jsou proto při výše uvedených použitích vědecky a technicky neproveditelné.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller benötigen mehr Zeit, um etwaige bleifreie Alternativen technisch praktikabel zu machen und ihre Zuverlässigkeit nachzuweisen.
Výrobci potřebují více času k dosažení technické proveditelnosti alternativ neobsahujících olovo a k prokázání jejich spolehlivosti.
   Korpustyp: EU
Die lokale Stromerzeugung mit einem Dieselaggregat ist aufgrund hoher Treibstoffkosten und der erheblichen Anschaffungskosten ebenfalls nicht praktikabel.
Vzhledem k vysokým cenám paliv a nutnosti značných počátečních investic navíc není reálné vyrábět na těchto místech energii lokálně pomocí dieselového generátoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt wirksame langfristige Lösungen zur Bekämpfung des von uns Menschen verursachten Klimawandels, die zugleich politisch akzeptabel und praktikabel sind.
Účinná, politicky přijatelná a technicky proveditelná dlouhodobá řešení klimatických změn vyvolaných člověkem skutečně existují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Richtlinie sieht vor, dass die Mitgliedstaaten „sofern praktikabel und angemessen“, bestehende institutionelle Strukturen zwecks Koordinierung untereinander nutzen.
Směrnice stanoví, že členské státy mají ke vzájemné koordinaci využívat stávající institucionální struktury tam, „kde je to praktické a vhodné“.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Falls die Verwendung des Amtshilfedokuments nicht praktikabel ist, können die Informationen ganz oder teilweise auf anderem Wege ausgetauscht werden.
Není-li použití dokladu v rámci vzájemné správní pomoci praktické, lze výměnu zpráv uskutečnit zcela nebo částečně jinými prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EDSB ist bemüht, die von den Diensten der Kommission vorgeschlagenen Fristen einzuhalten, sofern dies zumutbar und praktikabel ist.
Evropský inspektor ochrany údajů se snaží dodržovat lhůty navržené útvary Komise, pokud je to přijatelné a proveditelné.
   Korpustyp: EU
Zum Ersten ist es weder praktikabel noch notwendig, die Auktionskalender bereits im Februar und März des Vorjahres festzulegen.
Zaprvé není v praxi proveditelné ani nutné vytvářet kalendáře dražeb již v únoru nebo březnu roku předcházejícího dražbě.
   Korpustyp: EU
Die hierbei erzielten Werte müssen, soweit dies praktikabel ist, den technischen Anforderungen der Richtlinie 71/320/EWG genügen.
Výsledky, kterých se dosáhne při kontrolách brzdových systémů, musí vyhovovat, pokud je to prakticky možné, technickým požadavkům směrnice 71/320/EHS.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung ergab, dass die Beseitigung oder Substitution dieser Stoffe immer noch nicht technisch oder wissenschaftlich praktikabel ist.
Toto přezkoumání došlo k závěru, že odstranění nebo náhrada látek je stále ještě technicky nebo vědecky neproveditelná.
   Korpustyp: EU
die Informationen aufbewahrt werden, bis ein Duplikat am Aufbewahrungsort abgelegt worden ist, oder, wenn dies nicht praktikabel ist,
informace byly uchovány nejméně do doby, než jsou zhotoveny jejich kopie v místě, kde budou uloženy, nebo nelze-li to provést;
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung von ATM/ANS muss den grundlegenden Anforderungen nach Anhang Vb und, soweit praktikabel, Anhang Va genügen.
Poskytování ATM/ANS musí být v souladu s hlavními požadavky stanovenými v příloze Vb a pokud možno s hlavními požadavky stanovenými v příloze Va.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichteten sollten, soweit dies praktikabel ist, Rückmeldung über den Nutzen ihrer Verdachtsmeldung und die daraufhin ergriffenen Maßnahmen erhalten.
Povinným osobám by, pokud je to proveditelné, měla být poskytnuta zpětná vazba o užitečnosti oznámení podezřelých transakcí, která činí, a o následných opatřeních.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht kosteneffektiv und im Hinblick auf die qualifizierten Arbeitskräfte nicht praktikabel, dass jeder Mitgliedstaat ein eigenes Referenzlaboratorium einrichtet.
Není ani hospodárné, ani proveditelné z pohledu kvalifikovaných lidských zdrojů, aby měl každý členský stát povinnost zřídit svou vlastní referenční laboratoř.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Entsorgungsmaßnahmen dürfen keine inakzeptablen Auswirkungen auf die Umwelt haben und müssen so kostengünstig und praktikabel wie möglich sein.
Navržené způsoby likvidace nesmí mít nepřijatelný vliv na životní prostředí a musí být finančně nejvhodnějšími a nejpraktičtějšími způsoby vhodné likvidace.
   Korpustyp: EU
Die Substitution von Blei würde die Zuverlässigkeit der Bildverstärker beeinträchtigen und ist derzeit als technisch nicht praktikabel anzusehen.
Nahrazením olova by se snížila spolehlivost zesilovačů obrazu a je nutno ho považovat za technicky neproveditelné.
   Korpustyp: EU
Die Substitution oder Beseitigung von Blei auf bestückten Leiterplatten von mobilen Medizinprodukten ist derzeit technisch nicht praktikabel.
V současné době není technicky proveditelné olovo používané pro osazené desky plošných spojů nahradit nebo od jeho používání ustoupit.
   Korpustyp: EU
Die Substitution von Cadmium in Fotowiderständen für analoge Optokoppler in professionellen Audioanlagen ist technisch noch nicht praktikabel.
Nahrazení kadmia ve fotoresistorech pro analogové optické vazební členy používané v profesionálním zvukovém zařízení je nadále technicky neproveditelné.
   Korpustyp: EU
Optische Anzeigen sollten so nahe wie machbar oder praktikabel an der normalen Sichtlinie des Fahrers positioniert werden.
Vizuální zobrazovací prvky by měly být umístěny co možná nejblíže normální linie pohledu řidiče
   Korpustyp: EU
Es erscheint insbesondere in der heutigen Zeit nicht praktikabel, Zölle abzuschaffen und dennoch zu erwarten, dass unsere Produkte solche aus Drittländern ersetzen und mit ihnen konkurrieren können.
Domnívám se, že není praktické, zejména v této době, rušit celní sazby a očekávat, že naše produkty budou alternativou a konkurencí produktů ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Lösung ist nicht mehr praktikabel, seitdem sich nach dem Zerfall der Sowjetunion die beiden Staaten Aserbaidschan und Armenien feindlich gegenüberstehen.
V postsovětském období již toto řešení není schůdné, protože oba státy, Ázerbájdžán i Arménie, jsou nyní nepřáteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um aber nun die Erwartungen der Menschen, der europäischen Öffentlichkeit, nicht zu enttäuschen, müssen die Schlussfolgerungen dieser Aussprache, klar, einfach und vor allem praktikabel sein.
Abychom však dostáli tomu, co od nás občané, evropská veřejnost, nyní očekávají, závěry této rozpravy musí být jasné, jednoduché, a navíc praktické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist eine Wartezeit von bis zu etwa 2 Jahren mit verlässlichem Empfängnisschutz nicht praktikabel , kann die vorsorgliche Einleitung von Auswaschmaßnahmen ratsam sein .
Jestliže se jeví přibližně dvouleté vyčkávací období s nutností používání spolehlivé antikoncepce jako nepraktické , může být doporučeno provedení eliminační kúry .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts eines ständig wechselnden Speisenangebots und unterschiedlicher Zutatenkombinationen in Restaurants wäre ein verpflichtender Ausweis für alle Speisen weder praktikabel noch kosteneffizient.
Povinné normované označování všech pokrmů v restauracích by přitom nebylo praktické ani ekonomické vzhledem k neustále se měnícímu jídelníčku a rozmanitým kombinacím ingrediencí v jídlech podávaných v restauracích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen Gegenden könnten moderate Temperaturanstiege – sofern sich die mit ihnen einhergehenden Veränderungen in den Niederschlagsmustern nicht negativ auswirken bzw. eine Bewässerung praktikabel bleibt – zu höheren Ernteerträgen führen.
V některých oblastech by mírně vyšší teploty mohly přinést vyšší sklizeň úrody, nebudou-li související změny modelu srážek nepříznivé anebo pokud zůstane schůdné zavlažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben die Gründe gehört, das Ganze ist nicht praktikabel, zu kostspielig, und die Schafhalter werden es ganz einfach nicht packen.
Důvody jste slyšel - není to praktické, je to příliš nákladné a chovatelé ovcí si to zcela prostě nemohou dovolit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem Problem vorzugreifen, ist in Bezug auf Zeit und Kosten immer effektiver, als auf eine Krise zu reagieren, unabhängig davon, wie praktikabel die Reaktion ist.
Předcházení problému je co do času i nákladů vždy účinnější než pouhá reakce na krizi – bez ohledu na to, nakolik je tato reakce životaschopná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(12) Die Finanzierung der förderfähigen Maßnahmen durch die Gemeinschaft sollte, soweit praktikabel, an die Einhaltung bestimmter geltender Umweltvorschriften durch die betreffenden Erzeuger geknüpft sein.
(12) Financování způsobilých opatření Společenstvím by, pokud to je proveditelné, mělo být spojené s tím, zda daný producent dodržuje některá platná pravidla týkající se životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
An größeren Teichen und an freien Gewässern, wo Überspannungen nicht praktikabel sind, waren Maßnahmen am ehesten wirksam, wenn die Scheuchwirkung durch Einzelabschüsse unterstützt wurde.
Na větších rybnících a na volných vodních prostranstvích, kde tato metoda není použitelná, se jako nejúčinnější ukázala opatření na zaplašování ptáků doplněná o odstřely jednotlivých kusů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzdienstleistungsbranche ist eine globale Industrie und unsere Bemühungen müssen die Sicherung einer Transaktionssteuer bleiben, die auf globaler Ebene effektiv und praktikabel ist.
Průmysl finančních služeb je globální průmysl a my musíme nadále usilovat o zajištění daně z transakcí, která bude efektivní a proveditelná na globální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anderenfalls laufen wir Gefahr, die Fischer zu zwingen, weiter auf See in den Nordatlantik hinauszufahren, was nicht praktikabel und sehr unsicher ist.
V opačném případě riskujeme, že rybáři budou muset vyrážet dál do severního Atlantiku, což je nepraktické a navíc velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Höhe der ausfallgefährdeten und überfälligen Forderungen, getrennt aufgeführt und aufgeschlüsselt nach wesentlichen geographischen Gebieten, wenn praktikabel einschließlich der Beträge der Wertberichtigungen und Rückstellungen für jedes geographische Gebiet;
objem expozic se sníženou hodnotou a expozic po splatnosti, uvedených zvlášť a rozdělených podle významných zeměpisných oblastí, včetně, je-li to vhodné, objemů úprav ocenění a rezerv pro každou zeměpisnou oblast;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gleichzeitige Teilnahme an beiden Ratsformationen ist bei der neuen Konstellation der Organe nicht mehr praktikabel, da die eine immer zu Lasten der anderen geht.
V rámci nového uspořádání orgánu již souběžná účast v obou Radách neumožňuje řádné fungování, neboť účast v jedné z nich bude vždy na úkor druhé.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss nimmt umgehend Stellung , auf jeden Fall binnen drei Monaten nach der Befassung des Ausschusses mit der Angelegenheit, falls dies praktikabel ist .
Výbor bezodkladně zaujme stanovisko , v každém případě do tří měsíců poté, co mu byla žádost předložena, je-li to uskutečnitelné .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller vertrat die Auffassung, dass Vergleichsstudien mit einem anderen wirkstoffhaltigen Präparat im Fall von Oracea weder praktikabel noch gerechtfertigt wären.
Žadatel prohlásil, že studie provedené oproti jiným účinným lékům nebyly v případě výrobku Oracea účelné a oprávněné.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn jedoch dieses Dosisregime infolge der empfohlenen Einnahme von OSSEOR vor dem Zubettgehen nicht praktikabel erscheint , ist die gleichzeitige Einnahme möglich .
Avšak je-li tento dávkovací režim nepraktický vzhledem k doporučenému podávání přípravku OSSEOR před spaním , je přijatelné i současné užívání .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn jedoch dieses Dosisregime infolge der empfohlenen Einnahme von PROTELOS vor dem Zubettgehen nicht praktikabel erscheint , ist die gleichzeitige Einnahme möglich .
Avšak je-li tento dávkovací režim nepraktický vzhledem k doporučenému podávání přípravku PROTELOS před spaním , je přijatelné i současné užívání .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist jedoch nicht immer praktikabel oder sinnvoll, dass sich ein amtlicher Inspektor während des gesamten Löschvorgangs für die Probenahme vor Ort aufhält.
Přítomnost úředního inspektora za účelem odběru vzorků po celou dobu vykládky však není vždy možná nebo vhodná.
   Korpustyp: EU