Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=praktikovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
praktikovat praktizieren 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

praktikovatpraktizieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa nemůže kázat kulturní pluralitu a praktikovat ústavní imperialismus.
Europa kann nicht kulturellen Pluralismus predigen und verfassungsmäßigen Imperialismus praktizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám rád právo, ale možná bych ho měl raději učit než praktikovat.
Jura liebe ich noch. Jetzt und immer. Aber vielleicht sollte ich lieber unterrichten und nicht praktizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chirac praktikuje politiku „obětního beránkovství“ a výmluv.
Chirac praktiziert eine Politik der Schuldzuweisungen und Ausreden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tommy že praktikuje černou magii?
Tommy soll unheilvolle Magie praktizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Náboženství tedy nelze vnucovat; jednotlivci je musí praktikovat podle vlastních rozhodnutí.
Die Religion lässt sich also nicht von außen auferlegen; jeder Einzelne muss sie gemäß seinen eigenen Entscheidungen praktizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geneticky vylepšený člověk nesmí sloužit v Hvězdné flotile, ani praktikovat medicínu.
Genetisch verbesserte Menschen dürfen nicht in der Sternenflotte dienen oder als Mediziner praktizieren.
   Korpustyp: Untertitel
jednotlivci je musí praktikovat podle vlastních rozhodnutí.
jeder Einzelne muss sie gemäß seinen eigenen Entscheidungen praktizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč jste se rozhodl praktikovat ve Státech?
Wieso wollten Sie in den USA praktizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Praktikuje čínské úsloví Zabij kuře, abys zastrašil opici.
Sie praktiziert das chinesische Sprichwort Töte das Huhn um den Affen zu erschrecken.
   Korpustyp: Fachtext
Jsi, od doby, co jsi přestala praktikovat medicínu.
Das ist so, seit Du aufgehört hast Medizin zu praktizieren.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "praktikovat"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebné praktikovat svůj projev.
Musste meine Rede üben.
   Korpustyp: Untertitel
Taky to začnu praktikovat.
Ich werde auch damit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
praktikovat ji můžete kdekoliv.
Das kann man überall machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez jejich svolení nemohu praktikovat!
Ohne ihre Genehmigung ist es mir verboten Hexerei auszuüben!
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že nebudem praktikovat pilates.
Ich bin sicher, wir schwänzen "Pilates".
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou my se chystáme praktikovat?
Gehen wir nicht zum Training?
   Korpustyp: Untertitel
Už bych nikdy nemohl praktikovat právo?
Ich könnte nie wieder als Jurist tätig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Místo pohlavního styku můžete praktikovat vnější styk.
Anstelle des Geschlechtsverkehrs können Sie anders verkehren.
   Korpustyp: Untertitel
A budu praktikovat neurochirurgii na tvém mozku.
Und ich werde dein Gehirn operieren
   Korpustyp: Untertitel
A bude praktikovat neurochirurgii na tvém mozku.
Und sie wird dein Gehirn operieren
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl praktikovat seniorské právo.
Vielleicht liegt da deine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejvyšší čas, aby civilizované země přestaly praktikovat potraty.
Es ist höchste Zeit, dass zivilisierte Länder die Praxis der Abtreibung einstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpověď je úplně prostá. Je to svoboda náboženství praktikovat.
Die Antwort ist einfach: Es ist die Freiheit, Religion auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeju si aby si přestala praktikovat tyhle obřady.
Ich wünschte, du würdest aufhören mit diesen religiösen Zeremonien.
   Korpustyp: Untertitel
Podle životopisu byla úspěšnou anestezioložkou - než přestala praktikovat.
Hier steht, sie war eine erfolgreiche Anästhesistin, bevor sie ihre Praxis geschlossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Právo se musí praktikovat každou minutu, doslova a dle ducha.
Das Gesetz muss ständig ausgeübt werden, nach Wortlaut und Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Skončíme a nemůžeme rok praktikovat právo v New Yorku.
Wenn wir kündigen, dann können wir ein Jahr lang nicht als Juristen in New York tätig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že složím advokátský zkoušky a budu praktikovat právo.
Da habe ich hoffentlich die Anwaltsprüfung bestanden und praktiziere als Anwältin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že příští dva týdny budu radši praktikovat bezpečný sex.
Dann praktiziere ich in den 2 Wochen wohl besser Safer Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, o kterou nepřišel, byla možnost praktikovat právo.
Das einzige, was es ihn nicht gekostet hat, war die Fähigkeit für ihn, als Anwalt zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem lepší je praktikovat to, jak truchlíš ty, že, Klausi?
Weit besser als deine Art, den Trauerprozess auszuüben, nicht wahr, Niklaus?
   Korpustyp: Untertitel
Právo náboženských skupin shromažďovat se a praktikovat své náboženství musí být bezvýhradné.
Das Recht religiöser Gruppen, sich zu versammeln und ihre Religion auszuüben, darf nicht eingeschränkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milton Friedman a další kritikové si často kladli otázku, zda je úkolem firem praktikovat firemní altruismus.
Milton Friedman und andere Kritiker haben häufig die Frage gestellt, ob es Aufgabe der Unternehmen ist unternehmerischen Altruismus zu üben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv princezna Rím už sama praktikovat žurnalistiku přímo nemůže, je též spoluzakladatelkou nové jordánské žurnalistické školy.
Obwohl sie ihrem Beruf als Journalistin nicht mehr nachgehen kann, engagiert sich Prinzessin Rym auch als Mitgründerin einer neuen jordanischen Journalistenschule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přihlášením se k fiskální počestnosti si zajistili možnost praktikovat fiskální neřest.
Das Versprechen von Haushaltsdisziplin hat ihnen Verschwendung ermöglicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale někdy ti, kdo nejvíce potřebují odpovědnost, se nejlépe učí tím, že ji budou praktikovat.
Wer die Verantwortung am meisten braucht, lernt am besten, wenn er sie übernimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, že Vás a Vaší přítelkyni donutil praktikovat ponižující sexuální akty pro své vlastní uspokojení?
Obwohl er Sie und Ihre Freundin dazu zwang erniedrigende sexuelle Akte zu seiner Befriedigung durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Banky mohou tento peněžní systém praktikovat pouze v aktivní spolupráci s vládou.
Banken können dieses Geldsystem nur betreiben, wenn die Regierung kooperiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem začal praktikovat mantry, chtěl jsem se seznámit s dívkou.
Als ich mit dem Lobsingen anfing, wollte ich ein Mädchen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, možná možná přišel čas praktikovat to, co jsme se naučili ve škole.
Hört zu, vielleicht ist es Zeit, die Theorie in die Praxis umzusetzen. Versteht mich nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se píše, že přijdu o svou licenci praktikovat právo v této zemi.
Hier steht, dass ich meine Lizenz einbüße, um Anwalt in diesem Land sein zu können.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli nemůže praktikovat právo v této zemi, nemůže být součástí naší firmy.
Und wenn er kein Anwalt in diesem Land sein darf, kann er kein Mitglied unserer Kanzlei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně obdivuji někoho, kdo dokáže takový systém řídit, ovlivňovat davy a praktikovat nápady.
Ich persönlich bewundere jemanden, der das System, die Massen beeinflusst, eine Vision schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečné a vážné. Musíš tomu nejdřív porozumět, než to začneš praktikovat.
Es ist real, und es ist ernst, und du musst es verstehen, bevor du es nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Křesťané a jejich společenství stále nemohou svobodně praktikovat své přesvědčení, jak by to mělo být možné v demokratickém státě.
Christen und ihre Gemeinden sind immer noch nicht in der Lage, ihren Glauben frei auszuüben, wie ihnen dies in einem demokratischen Staat möglich sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje otázka zní: Pokud Evropa coby kolébka křesťanství nebude hájit křesťany a jejich svobodu praktikovat své náboženství, kdo bude?
Meine Frage lautet: wenn Europa, die Wiege des Christentums, die Christen und ihre Religionsfreiheit nicht verteidigt, wer dann?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k opotřebení strojů a k únavě personálu však nelze nepřetržitý 3směnný provoz 7 dní v týdnu praktikovat dlouhodobě.
Ein durchgehender Dreischichtbetrieb an sieben Tagen sei jedoch aufgrund von Verschleiß und Personalermüdung nicht über einen längeren Zeitraum aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
Mnozí ekonomové byli k Hirschmanovu přístupu skeptičtí, protože jej nedokázali vtěsnat do ekonomie, již byli naučeni praktikovat.
Viele Ökonomen standen Hirschmans Ansatz skeptisch gegenüber, weil sich dieser nicht in das ökonomische Konzept fügte, auf dessen Anwendung sie trainiert waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto práva vyplývá svoboda praktikovat své náboženství nebo vyznání jednotlivě nebo společně s ostatními, na veřejnosti i v soukromí, bohoslužbou, dodržováním náboženských zvyklostí a učení.
Dieses Recht verleiht die Freiheit, die eigene Religion oder den eigenen Glauben, allein oder gemeinsam mit anderen auszuüben, durch Gottesdienst, Riten, Praktiken und Lehre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, každý člověk v Iráku musí mít možnost praktikovat ve své zemi svoji víru a my odsuzujeme jakýkoli útok na tuto svobodu.
Zweitens muss es jedem Menschen im Irak erlaubt sein, seinen Glauben im Land auszuüben, und wir verurteilen jeden Angriff auf diese Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A protože všechny tři superstáty jsou neporazitelné, je v důsledku toho každý z nich svět sám pro sebe, v němž se dá bezpečně praktikovat jakákoli myšlenková perverze.
Da jeder der drei Superstaaten uneinnehmbar ist, stellt jeder von ihnen im Effekt eine Welt für sich dar, in der fast jede Gedankenverdrehung ungestraft begangen werden kann.
   Korpustyp: Literatur
Sama Rosie se zúčastnila několika hodin a alespoň jednou za den se pokoušela praktikovat to, čemu Gerta říkala šest skvělých způsobů, jak si poradit s hajzlem.
Rosie hatte selbst ein paar Lektionen genommen und versuchte immer noch, jeden Tag mindestens einmal die Übungen zu machen, die Gert Sechs Methoden, ein Arschloch aufs Kreuz zu legen nannte.
   Korpustyp: Literatur
Měli bychom zajistit, aby akcionáři a vedení nemohli praktikovat spekulativní strategie růstu na úkor dlouhodobých zájmů samotných společností a na úkor těch, kteří pro tyto společnosti pracují.
Wir sollten sicherstellen, dass es für Aktionäre und Management unmöglich wird, sich auf Kosten der langfristigen Interessen der Unternehmen und deren Beschäftigten in spekulative Wachstumsstrategien zu engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako muslimům je jim odpíráno právo praktikovat svobodně své náboženství, což je právo, které v EU považujeme za základní, a jejich mešity jsou ničeny a znesvěcovány.
Als Moslems wird ihnen das Recht auf freie Religionsausübung verwehrt, ein Recht, das wir in der EU als Grundrecht anerkennen; und ihre Moscheen wurden beschädigt und entweiht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivita ze strany Parlamentu je nezbytná jak k posílení důvěry spotřebitelů, tak k povzbuzení a podpoře výrobců, jež chtějí praktikovat přeshraniční obchod.
Es ist notwendig, dass das Parlament tätig wird, um sowohl das Vertrauen der Verbraucher zu stärken als auch die Bereitschaft der Unternehmen, im grenzüberschreitenden Handel tätig zu werden, zu fördern und zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že svoboda svědomí je základní hodnotou EU, která zahrnuje svobodu vyznávat či nevyznávat nějaké náboženství, stejně jako svobodu praktikovat náboženské vyznání podle své volby;
unterstreicht, dass die Gewissensfreiheit ein Grundwert der EU ist und die Freiheit beinhaltet, zu glauben oder nicht zu glauben und eine frei gewählte Religion auszuüben;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla bys podat žalobu, ale to by mohlo trvat měsíce, a ani tak nemáš záruku, že by soud pominul práva těch rodičů praktikovat jejich víru.
Du könntest eine Klage einreichen, aber das könnte Monate dauern und selbst dann gibt es keine Garantie, dass das Gericht nicht das Recht der Eltern befürworten würde, ihre Religion auszuüben.
   Korpustyp: Untertitel
Nixonova administrativa došla k závěru, že jediným způsobem, jak pomoci americkému hospodářství, je praktikovat monetární unilateralismus - měnovou expanzi natolik dramatickou, aby ostatní země přinutila k úpravám měnových kurzů.
Die Regierung Nixon gelangte zu dem Schluss, der einzige Weg, die amerikanische Wirtschaft zu retten, sei der monetäre Unilateralismus, eine so drastische Geldausweitung, dass andere Länder gezwungen seien, ihre Wechselkurse anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě když členové těchto skupin žili ve svých "ghettech", jezdívaly jejich děti školními autobusy do škol jiných skupin, aby se dnes mohlo praktikovat to, čemu říkáme multikulturalismus.
Während sie noch getrennt in ihren jeweiligen "Ghettos" lebten, wurden ihre Kinder mit dem Bus zur Schule der anderen Gruppe gebracht. So konnte das, was heute Multikulturismus heißt, praktiziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, i když bude Amerika pod Obamou vychvalovat, anebo dokonce praktikovat multilateralismus, Američané nejsou ani zdaleka připraveni akceptovat realitu multipolárního světa.
Drittens: Selbst falls Amerika unter Obama das Hohelied des Multilateralismus singt und diesen vielleicht sogar praktiziert, sind die Amerikaner noch lange nicht so weit, die Realität einer multipolaren Welt zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. vzhledem ke skutečnosti, že křesťanské a židovské menšiny jsou navzdory ojedinělým pokrokům nadále diskriminovány a není jim umožněno praktikovat své náboženství,
E. unter Hinweis darauf, dass die christlichen und jüdischen Minderheiten trotz punktueller Verbesserungen immer noch diskriminiert und an der Religionsausübung gehindert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
13. odsuzuje omezení další základních a ústavních práv, jako je svoboda vyznání, neboť některé náboženské menšiny nemají dovoleno volně praktikovat svá náboženství;
13. bedauert die Einschränkung weiterer Grund- und Verfassungsrechte hinsichtlich der Religionsfreiheit, da es doch einigen religiösen Minderheiten nicht erlaubt ist, ihre Religion frei auszuüben;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci si ve zprávě přejí, aby se " arabské země zasazovaly především o náboženskou svobodu či o právo jednotlivců a komunit svobodně vyznávat a praktikovat svou víru ".
Der Ausschuss "schlägt Kommission und Rat vor, sich für die Schaffung von Stellen für regionale und lokale Technologieberater einzusetzen".
   Korpustyp: EU DCEP
Zatřetí, i když bude Amerika pod Obamou vychvalovat, anebo dokonce praktikovat multilateralismus, Američané nejsou ani zdaleka připraveni akceptovat realitu multipolárního světa.
Selbst falls Amerika unter Obama das Hohelied des Multilateralismus singt und diesen vielleicht sogar praktiziert, sind die Amerikaner noch lange nicht so weit, die Realität einer multipolaren Welt zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turecko je země s výraznou islámskou orientací, a tudíž všechny křesťanské a další nemuslimské náboženské komunity v této zemi musí mít zaručena stejná práva, tedy svobodu praktikovat své náboženství, aniž by byly vystaveny diskriminaci.
Gerade auch angesichts der starken islamischen Prägung des Landes müssen alle christlichen und anderen nicht-muslimischen Glaubensgemeinschaften über gleichwertige Rechte verfügen, das heißt, die Freiheit haben, die eigene Religion auszuüben, ohne dabei diskriminiert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezením legitimní obrany náboženské svobody na odmítání návrhů, které lidem znemožňují praktikovat jejich náboženství, můžeme vyřešit řadu dalších sporů, v nichž se tvrdí, že je ohrožena svoboda vyznání.
Die legitime Verteidigung der Religionsfreiheit darauf zu beschränken, Initiativen abzulehnen, die die Menschen daran hindern ihre Religion auszuüben, ermöglicht die Klärung vieler anderer Streitfälle, in denen behauptet wird, dass die Religionsfreiheit auf dem Spiel stünde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V budoucnosti bychom měli pro členské státy nastavit velmi přísné podmínky, abychom zajistili, že budou praktikovat racionální hospodářskou politiku, protože politika, která není založena na racionálních základech, dopadne tak, jak dopadla v tomto případě.
In Zukunft sollten wir sehr strenge Bedingungen an die Mitgliedstaaten stellen, um zu gewährleisten, dass sie eine rationale Wirtschaftspolitik verfolgen, weil eine nicht auf rationalen Grundlagen beruhende Politik zu einer Situation führt, wie wir sie jetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že války a ozbrojené konflikty, etnické napětí, soustavné porušování lidských práv, např. lidem není dovoleno praktikovat své náboženské vyznání, dále přírodní katastrofy a chudoba vyvolaná nedostatkem odpovídajících ekonomických a demokratických struktur jsou hlavními příčinami migračních proudů.
Wir wissen, dass Kriege und bewaffnete Konflikte, ethnische Spannungen, systematische Menschenrechtsverletzungen wie die Verweigerung des Rechts auf freie Religionsausübung, Naturkatastrophen und Armut als Folge mangelnder adäquater Wirtschafts- und Demokratiestrukturen die Hauptursachen für Migrationsströme sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této chvíli je nuceno praktikovat omezení, které je v příkrém rozporu s praktickými opatřeními přijatými v jiných evropských zemích ke zvládnutí krize, jež jsou založena na hospodářské obnově.
Im Moment ist es gezwungen, Zurückhaltung zu üben, was in krassem Gegensatz zu den praktischen Maßnahmen steht, die in anderen europäischen Ländern zur Bewältigung der Krise auf Basis der Konjunkturbelebung verabschiedet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě jsem chtěl říci, že jsem ve svém projevu hovořil o skutečnosti, že Indie je sekulární demokracie, která respektuje lidská práva, neruší média, nepronásleduje křesťany nebo vyznavače ahmadíjského islámu a umožňuje obyvatelům vyjadřovat názory a praktikovat jejich náboženství.
Ich habe nur darauf hingewiesen, dass ich in meinem Redebeitrag darauf eingegangen war, dass Indien eine weltliche Demokratie ist, die die Menschenrechte achtet, die nicht die Medien abschaltet, die nicht wirklich Christen oder Ahmadi-Muslime verfolgt und die den Menschen gestattet, ihre Meinungen zu äußern und ihre Religion auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé se mohou lišit v názorech na etickou stránku samotné euthanasie. Je ale evidentní, že vedlejším nechtěným produktem této politiky, která dovoluje lékařům euthanasii praktikovat, je to, že tabu spojené s ukončením lidského života podstatně ochablo.
Über die ethischen Kriterien ärztlicher Sterbehilfe mögen die Ansichten auseinander gehen, jedenfalls zeigt sich als negatives Nebenprodukt ihrer Legalisierung, daß sich das Tötungstabu langsam auflöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. vzhledem k tomu, že v září 2011 orgány přijaly zákon o náboženství, který všem náboženským skupinám ukládá povinnost se znovu registrovat a který obsahuje ustanovení, jež občanům Kazachstánu zakazují svobodně praktikovat své náboženství;
K. in der Erwägung, dass die Regierung ein Religionsgesetz angenommen hat, das alle Religionsgemeinschaften verpflichtet, sich erneut registriere zu lassen, und das Bestimmungen enthält, mit denen den Bürgern Kasachstans die freie Religionsausübung verwehrt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
O. vzhledem k tomu, že v září 2011 přijaly orgány zákon o náboženství, který ukládá všem náboženským skupinám povinnost se znovu registrovat a který obsahuje ustanovení, jež občanům Kazachstánu zakazují svobodně praktikovat své náboženství;
O. in der Erwägung, dass die Regierung ein Religionsgesetz angenommen hat, das alle Religionsgemeinschaften verpflichtet, sich erneut registrieren zu lassen, und das Bestimmungen enthält, mit denen den Bürgern Kasachstans die freie Religionsausübung verwehrt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že pevně věříme ve svobodu myšlení, svědomí a náboženského vyznání, která zahrnuje i svobodu zvolit si, zda věřit či nikoli, vybrat si své náboženství, změnit náboženství a zvolené náboženství svobodně praktikovat bez ohledu na to, o jaké náboženství se jedná.
Das bedeutet, dass wir fest an Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit glauben, was die Freiheit umfasst, zu glauben oder nicht zu glauben, seine eigene Religion zu wählen, seine Religion zu ändern und die Religion seiner Wahl frei auszuüben, unabhängig davon, welche Religion das ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tudíž jasné, že trh EU by byl pro čínské vývozce finančně atraktivní možností, jelikož by v EU mohli výrobky prodávat za vyšší ceny, aniž by tím ohrozili svůj prodej v ostatních částech světa, a stále by přitom mohli praktikovat cenové podbízení vůči svým hlavním konkurentům v EU prodejem za dumpingové ceny.
Es ist somit klar, dass der EU-Markt eine finanziell attraktive Option für die chinesischen Ausführer wäre, denn sie könnten in der EU zu höheren Preisen verkaufen, ohne ihre Verkäufe in der restlichen Welt zu gefährden, und ihre wichtigsten Wettbewerber in der EU weiterhin mit Dumpingpreisen unterbieten.
   Korpustyp: EU