Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=praktisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
praktisch praktický 3.579 prakticky 1.241 konkrétní 22 účelný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

praktisch praktický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, wo wird das praktisch angewandt?
Pane, jaké to má praktické využití?
   Korpustyp: Untertitel
Zweck des CPCS ist es, die Mitgliedstaaten bei der praktischen Anwendung des EU-Verbraucherschutzrechts zu unterstützen.
CPCS má členským státům pomoci při praktickém uplatňování právních předpisů EU v oblasti ochrany zájmů spotřebitele.
   Korpustyp: EU
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
Král shledává velmi praktickým a vynikajícím těmatem k debatě.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine Stärke heute in der Kohäsion suchen, in Koordination, in echter praktischer Solidarität.
Evropa dnes musí hledat svou sílu v soudržnosti, v koordinaci, ve skutečné, praktické solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich entwerfe sowieso ein anderes, nach praktischeren Gesichtspunkten.
No, stejně stavím novou, o něco praktičtější.
   Korpustyp: Untertitel
-- Das Schwergewicht sollte auf die praktische Ausbildung gelegt werden .
-- Důraz by měl být kladen na praktické odborné vzdělávání .
   Korpustyp: Allgemein
Ich will etwas nützliches und praktisches und spaßiges tun.
Chci dělat něco užitečného, a praktického a zábavného.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle 1 zeigt ein praktisches Beispiel für die Verlustauffangmerkmale des Eigenkapitals:
Tabulka 1 uvádí praktický příklad prvků absorpce ztráty pro vlastní kapitál:
   Korpustyp: EU
Auf den ersten, es sah einfach gut, aber es ist praktisch.
Nejdřív jsem myslel, že jen vypadá dobře, ale je i praktická.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


praktische praktické 649 praktická 229
praktischer praktičtější 14
praktischer Arzt praktický lékař 6
praktische Folgerungen ziehen vyvodit praktické důsledky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit praktisch

569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

c) praktische Aspekte beim
c) praktických aspektů při
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist echt praktisch.
Určitě ho teď hodně využiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön praktisch, oder?
Nezdá se to být trochu příhodné?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie praktisch für dich.
- To by se vám náramně hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie praktisch, wieder einmal.
To nebylo moc vhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht praktisch?
- Nebylo by to pohodlné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Es ist praktisch.
- Jo, je to praktické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es praktisch.
Ale podle mě je praktická.
   Korpustyp: Untertitel
Meines ist praktisch beendet.
Ten můj je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr praktisch.
Je to velmi pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
- Praktisch ohne Risiko.
- A bez rizika.
   Korpustyp: Untertitel
- Jerry ist praktisch pleite.
- Jerry je na úplně mizině.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, praktische Anwendung.
Ne, ne. praktická aplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist praktisch untergetaucht.
Udělám ho konečně slavným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegt praktisch alleine.
Letí v podstatě sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär ja praktisch.
To by se ti líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind praktisch Freunde.
Jsou v podstatě přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch sein zweites Zuhause.
Je to jeho druhej domov.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind praktisch beschäftigt.
- Jsme v podstatě zasnoubení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr praktisch.
Občas to přijde vhod.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja praktisch.
- To vám vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind praktisch wehrlos.
Jsme v podstatě bezbranní.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind praktisch Liebesbriefe.
Vypadá to na milostné dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich praktisch, dieser Vorsteher.
To je šikovné, takový domácí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist praktisch.
Dobře, to je příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Praktischer Arzt in Robbinsville.
Dělám rodinného lékaře v Robbinsville.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr praktisch.
- Ano, to je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind praktisch blind.
Jsme slepí a nikdo se sem nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so praktisch.
Je to velmi pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr praktisch.
To je velmi příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben praktisch aufgeräumt.
Ty jsi to celé vedl?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist praktisch.
No, to je velmi příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilungsprogramm einschließlich praktischer Nachweise,
program posouzení, včetně praktických ukázek,
   Korpustyp: EU
praktisch frei von Schädlingen,
v podstatě bez škůdců,
   Korpustyp: EU
praktische Erfahrung im Schiffsbetrieb.
praktické zkušenosti s provozem lodí.
   Korpustyp: EU
praktische Handhabung der Feuerlöscher,
skutečnou manipulaci s hasicími přístroji;
   Korpustyp: EU
Doch bleiben praktische Schwierigkeiten.
Praktické problémy však přetrvávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flugzeuge landen praktisch allein.
- Víš, že tahle letadla přistávají sama?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nur praktisch.
- Je jen praktická.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist praktisch.
- Tohle je praktické.
   Korpustyp: Untertitel
Magensäfte sind praktisch Salzsäure.
Trávicí šťáva je v podstatě kyselina solná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr praktisch!
To je velmi příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind Praktisch Auftragkiller.
Jsou jako nájemní vrazi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist praktisch dasselbe.
Ono to vyjde nastejno.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist praktisch.
No, to se hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sehr praktisch.
- Ano, je to velmi praktické.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Träume sind praktisch.
Ale toto je sen.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht praktisch für dich!
Není to pro tebe pohodlné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind praktisch Nachbarn.
V podstatě jsme sousedé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unglaublich praktisch!
To je neuvěřitelně praktické!
   Korpustyp: Untertitel
War praktischer für ihn.
Bylo mu to pohodlnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch praktisch.
- Nebuď tak nechutný.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür günstig und praktisch.
Ale je to levné a velmi praktické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr praktisch.
To je velmi praktické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin praktisch verheiratet.
Jsem tak trochu ženatý.
   Korpustyp: Untertitel
Murata ist praktisch erledigt.
Dřív nebo později bude Murata minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch wie ein Zwerg.
Jako všichni trpaslíci ze Sněhurky.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist praktisch Mus.
- Nevšímejte si ho.
   Korpustyp: Untertitel
praktisch frei von Schädlingen,
v podstatě zbavené škůdců,
   Korpustyp: EU
Ist das nicht praktisch?
- To je ale náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Praktisch eine Armee.
Ta je u Neapole.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre ja praktisch.
- To by se hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ganz praktisch sein.
Ten se časem hodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie praktisch. Für Sie.
Jak výhodné - pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist praktischer so.
To je teda výhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind praktisch tot.
- Jsme už mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja? Wie praktisch.
Tak to je fakt příhodná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist praktisch newtonsch.
V podstatě je to Newton.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Türen sind praktisch.
Ty dveře jsou užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch zu Taschengröße zusammenklappbar.
- Složí se do pohodlné kapesní velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten praktisch zusammen.
- Tak trošku spolupracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch eine Bombe.
Vždyť je to bomba.
   Korpustyp: Untertitel
OK, praktisch alle.
Dobře, v podstatě všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist praktisch unmöglich.
- To není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese praktisch denkenden Menschen?
Tyhle "praktické lidi"?
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch müsste jeder "Partikelpläne" haben.
Ve skutečnosti bude každý muset mít "plány pro částice".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praktische Ausbildungsprogramme für Feldepidemiologie (FETP)
Učení praxí prostřednictvím vzdělávacích programů v oblasti terénní epidemiologie (FETP)
   Korpustyp: Fachtext
Praktisch-Vernünftig in seinem Kopf.
vykřikla uvnitř Normanova verze Rozumné Praktičky.
   Korpustyp: Literatur
(b) Praktische Erfahrungen mit Vorabentscheidungsersuchen
(b) Praktické zkušenosti s žádostmi
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist praktisch und richtig.
Je to praktické a je to správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praktische Hilfe: Datenbank und Fortbildung
Praktická pomoc: databáze a vzdělávací kurzy
   Korpustyp: EU DCEP
PRAKTISCHE LEITLINIEN FÜR DIE AUSSPRACHE
PRAKTICKÉ POKYNY PRO VEDENÍ DISKUZE
   Korpustyp: EU DCEP
PRAKTISCHE HINWEISE FÜR DIE AUSSPRACHE
PRAKTICKÉ POKYNY PRO VEDENÍ DISKUSE
   Korpustyp: EU DCEP
Praktische Hilfe: Datenbank und Schulungskurse
Praktická pomoc: databáze a vzdělávací kurzy
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Praktische Erfahrungen mit Vorabentscheidungsersuchen
(b) Praktické zkušenosti se žádostmi
   Korpustyp: EU DCEP
PRAKTISCHE HINWEISE FÜR DIE DEBATTE
PRAKTICKÉ POKYNY PRO ORGANIZACI DISKUSE
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Geschichte ist zu praktisch.
Jeho verze je až moc uhlazená.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja praktisch, Dre.
To je super, Dre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind praktisch wie Götter.
Jsou jako místní Bozi.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst praktisch bei einer Verführung.
Při svádění je to docela užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn praktisch grossgezogen.
V podstatě jsem ho vychovala!
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist das total praktisch.
Každopádně je hrozně praktická.
   Korpustyp: Untertitel
Demographisch, ist jeder praktisch derselbe.
Demograficky jsou v podstatě všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist praktisch, nicht wahr?
To ti vyhovuje, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt praktisch auf mir.
Pořád se po mně válí,
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir praktisch getan.
Přesně to bychom měli udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch sehr praktisch.
- je to docela dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß praktisch alles darüber.
Znám tu práci jak svý boty.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat praktisch kein Privatleben?
- Že nemá žádný soukromý život?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie praktisch ermordet.
V podstatě ji zabil.
   Korpustyp: Untertitel