Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=praktizieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
praktizieren praktikovat 69 provádět 28 vykonávat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

praktizieren praktikovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa kann nicht kulturellen Pluralismus predigen und verfassungsmäßigen Imperialismus praktizieren.
Evropa nemůže kázat kulturní pluralitu a praktikovat ústavní imperialismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jura liebe ich noch. Jetzt und immer. Aber vielleicht sollte ich lieber unterrichten und nicht praktizieren.
Mám rád právo, ale možná bych ho měl raději učit než praktikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Chirac praktiziert eine Politik der Schuldzuweisungen und Ausreden.
Chirac praktikuje politiku „obětního beránkovství“ a výmluv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tommy soll unheilvolle Magie praktizieren?
Tommy že praktikuje černou magii?
   Korpustyp: Untertitel
Die Religion lässt sich also nicht von außen auferlegen; jeder Einzelne muss sie gemäß seinen eigenen Entscheidungen praktizieren.
Náboženství tedy nelze vnucovat; jednotlivci je musí praktikovat podle vlastních rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genetisch verbesserte Menschen dürfen nicht in der Sternenflotte dienen oder als Mediziner praktizieren.
Geneticky vylepšený člověk nesmí sloužit v Hvězdné flotile, ani praktikovat medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
jeder Einzelne muss sie gemäß seinen eigenen Entscheidungen praktizieren.
jednotlivci je musí praktikovat podle vlastních rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso wollten Sie in den USA praktizieren?
Proč jste se rozhodl praktikovat ve Státech?
   Korpustyp: Untertitel
Sie praktiziert das chinesische Sprichwort Töte das Huhn um den Affen zu erschrecken.
Praktikuje čínské úsloví Zabij kuře, abys zastrašil opici.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist so, seit Du aufgehört hast Medizin zu praktizieren.
Jsi, od doby, co jsi přestala praktikovat medicínu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit praktizieren

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dürfen Sie schon praktizieren?
Jste vůbec dost stará k praktikování medicíny?
   Korpustyp: Untertitel
Denn das praktizieren Sie.
Ty jsi morální riziko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir praktizieren die altmodische Tour:
Půjdem na to postaru.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy soll unheilvolle Magie praktizieren?
Tommy že praktikuje černou magii?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange praktizieren Sie schon?
- Jak dlouhou máte praxi?
   Korpustyp: Untertitel
Praktizieren Sie in San Francisco?
Máte praxi v San Franciscu?
   Korpustyp: Untertitel
Krieger praktizieren ihn jedes Jahr.
Bojovníci jím procházejí každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, wann sie Magie praktizieren?
Jak víš, že používají magii?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange praktizieren Sie schon als Anwälte?
A jak dlouho se advokacii věnujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen keine Tapas. Wir praktizieren Magie.
Nekuchtíme tu tapas, čarujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir praktizieren Leben und Leben lassen.
Ale my praktikujeme "Žij a nech žít".
   Korpustyp: Untertitel
- Dann höre ich auf zu praktizieren.
Přestanu působit ve tvé jurisdikci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, sie würden Voodoo praktizieren.
Myslela, že na ni někdo seslal voodoo.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wissen, dass Sie Selbstmissbrauch praktizieren."
"Víme, že praktikujete onanii.
   Korpustyp: Untertitel
-Er wollte am Arsch Oralsex praktizieren.
Mluvil o orálním sexu s mou prdelí.
   Korpustyp: Untertitel
Praktizieren Sie einen bestimmten Glauben, Captain?
Máte nějakou konkrétní víru, Kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Bereich praktizieren Sie, Dr. Linden?
Kde jste pracoval, pane Lindene?
   Korpustyp: Untertitel
Das praktizieren Sie wohl nicht mehr.
To jste už ale asi koukám vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du willst echte Medizin praktizieren.
Myslel jsem, že chceš dělat skutečnou medicínu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird in dieser Angelegenheit besondere Wachsamkeit praktizieren.
Komise bude tuto otázku velmi pozorně sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er rät im Wesentlichen, eine Form digitaler Abstinenz zu praktizieren.
Jeho rada v podstatě vyzývá k jisté formě digitální abstinence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Curt wird denken, daß wir hier drinnen abartige Frauenrituale praktizieren.
Curt si bude myslet, že tu provádíme nějaké zvláštní ženské rituály.
   Korpustyp: Literatur
Sie sollte daher das praktizieren, was sie propagiert.
It should therefore be seen to be practising what it preaches.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrsager sind Ketzer und Diebe, die Hexerei praktizieren.
Média jsou kacíři a zloději, kteří provozují čarodějnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Länder, allen voran Deutschland, praktizieren dieses Modell.
Některé země, jmenovitě Německo, takový přístup podporují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All dies ist gut für die, die Nepotismus praktizieren.
Nic z toho není v nepořádku pro ty, kdo se nepotismu účastní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie praktizieren keine herkömmliche Ehe, keine Ehemänner und Ehefrauen.
Nepraktikují tradiční manželství, nemají tam manželky a manžely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wieder praktizieren. Anfangen, wo ich aufgehört habe.
Vrátím se do práce a budu pokračovat, kde jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seltsam daran zu denken, wieder täglich zu praktizieren.
Pomyšlení na to, že se vrátím k denní praxi, je zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grund mehr, ihr nicht zu sagen, dass wir praktizieren.
Další důvod proč ji nic neříkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen wahren Meister finden und echten Buddhismus praktizieren!
Najít svého opravdového mistra a dosáhnout opravdového Buddhova učení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze diese Dinge, um das Formwandeln zu praktizieren.
Používám to, abych se cvičil v různých tvarech.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, dass die Völur verbotene Sexriten praktizieren.
Říká se, že Volvy praktikují zakázané sexuální rituály.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Medizin praktizieren Sie, Dr. Mauer?
Jakou máte specializaci, pane doktore Mauere?
   Korpustyp: Untertitel
Praktizieren Sie Safer-Sex mit allen Ihren Freiern?
Praktikujete chráněný sex se všemi klienty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie praktizieren, als ob es ein Ausverkauf wäre.
Praktikujete medicínu, jako by to byl výprodej.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird Gerechtigkeit über die kommen, die es praktizieren.'
Takže poctivost přijde k těm, kteří ji praktikují."
   Korpustyp: Untertitel
Sie praktizieren ein dreitägiges Ritual, nur um Hallo zu sagen.
Mají půvabný třídenní rituál, jen aby se pozdravili.
   Korpustyp: Untertitel
, schriftlich. - Wir sind immer stolz darauf, dass wir unter allen Gemeinschaftsorganen die größte Offenheit praktizieren.
, písemně. - Neustále se s hrdostí považujeme za nejotevřenější z institucí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zweiten möchte ich zum Ausdruck bringen, dass wir Solidarität praktizieren.
Zadruhé bych chtěl dát jasně najevo, že uplatňujeme solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten praktizieren, was wir predigen, und genau das haben wir uns für 2008 vorgenommen.
Měli bychom se řídit tím, co kážeme, a právě to hodláme v roce 2008 dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht jedes Thema in Europa ist ein Thema für Europa. Wir praktizieren die Subsidiarität.
Ne každá záležitost, ke které v Evropě dojde, je záležitostí evropskou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen in gebärfähigem Alter dürfen Arava nicht einnehmen , ohne zuverlässigen Empfängnisschutz zu praktizieren .
Ženy , které jsou ve věku , kdy mohou otěhotnět , nesmí užívat Aravu bez používání spolehlivých antikoncepčních metod .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die eine KSII praktizieren , sind umfassend mit der Anwendung des Pumpensystems vertraut zu machen .
Pacienti používající CSII musí být podrobně instruováni o použití soustavy pumpy .
   Korpustyp: Fachtext
Meines Erachtens sollten wir als Abgeordnete alle ein Höchstmaß an Offenheit und Transparenz praktizieren.
Myslím, že jako poslanci bychom měli být všichni co nejotevřenější a nejtransparentnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten organisieren und praktizieren eine Marktüberwachung in Übereinstimmung mit diesem Kapitel.
Členské státy organizují a provádějí dozor nad trhem, jak je stanoveno v této kapitole.
   Korpustyp: EU DCEP
c) „Nulltoleranz“ gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen in der EU zu praktizieren;
(c) prosazovaly nulovou toleranci vůči všem formám násilí páchaného na ženách;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unerlässlich, dass sämtliche Institutionen eine verantwortliche und sparsame Haushaltsführung praktizieren.
It is crucial that all institutions apply sound financial management and budgetary rigour.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer Toleranz einfordert, der sollte sie auch denen gegenüber praktizieren, die einen christlichen Glauben vertreten.
Každý, kdo žádá o toleranci, musí být také tolerantní k těm, kdo praktikují křesťanskou víru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorschrift gilt auch für gebärfähige Frauen , die absolute und ständige Enthaltsamkeit praktizieren .
Tento požadavek se týká i žen , které mohou otěhotnět a praktikují absolutní a trvalou pohlavní abstinenci .
   Korpustyp: Fachtext
Ich wollte Medizin praktizieren und meine Atome nicht von diesem Ding im All verteilen lassen.
Jsem tu, abych praktikoval medicínu, ne abych nechal poletovat své atomy vesmírem v tomhle vynálezu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihr in dieser Stadt keine Magie praktizieren könnt, ohne erwischt zu werden.
Že nemůžete čarovat, aniž byste byly chyceny.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst echt, dass du mir dabei helfen kannst, wieder Magie praktizieren zu können?
Vážně si myslíte, že mi pomůžete zase čarovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Angst, Magie zu praktizieren, weil diese Hexengeister dich überzeugt haben, dass es falsch sei.
Bojíš se čarovat, protože tě duše čarodějek přesvědčily, že je to špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Hexen die in dieser Stadt Magie praktizieren werden geschnappt und ermordet.
Čarodějky, které v tomto městě čarují, bývají chyceny a zabity.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meine, wenn ich Medizin praktizieren könnte oder für meine Prüfungen lernen könnte?
Když bych místo toho mohl léčit nemocné nebo se učit na závěrečky?
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich bekam ich eine Chance auf eine völlig neue Art zu praktizieren.
A náhle jsem dostal šanci stát se novým doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
der Techniker nennt seinen Großrechner "Schätzchen", und zwei Medi-Techniker praktizieren in jeder dunklen Ecke Anatomie.
…očítačová technologie jak tomu říká centrální počítač Sweetie a vzdělává se na dalších dvou technologiích medicíny těla, když se naskytne příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Leute praktizieren Magie. Sie lösen sich in Luft auf, verändern das Wetter.
Lidé prý používají černou magii rozplývají se ve vzduchu mění počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten keine Moscheen bauen, sie konnten ihren Glauben nicht in der Öffentlichkeit praktizieren.
Nemohli stavět své mešity; nemohli presentovat svoji víru na veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Glaubwürdigkeit in Menschenrechtsfragen hängt natürlich davon ab, dass wir praktizieren, was wir predigen.
Naše věrohodnost v oblasti lidských práv závisí, samozřejmě, na uskutečňování toho, co kážeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist keine Magie, die wir gerne praktizieren; noch weniger, sie jemanden zu zeigen.
Tuhle magii nepraktikujeme rády, natož to někomu ukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
So scheint die Erfahrung durch das Praktizieren der Medizin selten das Ziel zu sein.
Takže zkušenosti s provozováním medicíny, se zřídka podobají záměru.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle nur zu essen, habe ich mich entschieden, unter Meister Dogen zu praktizieren.
Namísto pouhého jezení, vybral jsem si posilovat svou víru pod vedením Mistra Dogena.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst keine Medizin mit Alkohol in deinem Kreislauf praktizieren, Penner Jo.
- To máš být jako nějaká bezdomovkyně? - Nevím, taky nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde meinen, das würde einen Sohn anregen, das Gesetz zu praktizieren.
Jeden by si myslel, že to syna inspiruje k uplatňování práva.
   Korpustyp: Untertitel
eine "Nulltoleranz-Politik" gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen zu praktizieren;
prosazovaly nulovou toleranci vůči všem formám násilí páchaného na ženách;
   Korpustyp: EU DCEP
Beim letzten Mal sagten Sie mir, ich sei nicht geeignet, in Ihrem Elfenbeinturm Jura zu praktizieren.
Naposledy jste mi řekl, že nejsem dost dobrý, abych praktikoval právo ve vaší věži ze slonoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexen taten unrecht, sie so auszustoßen und zu sagen, sie würde dunkle Magie praktizieren.
Čarodějky jí ukřivdily, když ji takhle vyhnaly a tvrdily, že provádí černou magii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht als Anwalt praktizieren, wenn Sie nicht studiert haben.
Člověk nemůže dělat právníka, aniž by vystudoval práva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen sie, damit wir nicht von Marcel erwischt werden, dafür, dass wir Magie praktizieren.
Používáme je, aby nás Marcel nenachytal při kouzlení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie praktizieren nicht länger, aber alte Gewohnheiten lassen sich schwer überwinden, also.
Již neoperujete, ale zvyk je železná košile.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art durchgeführte Universitätsforschung ist nur eine von vielen Möglichkeiten, um' öffentliche Wissenschaft' zu praktizieren.
Takové uspořádání univerzitního výzkumu je pouze jednou z mnoha cest uskutečňování veřejné vědy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie praktizieren bei Nacht üble Riten in den Höhlen unter den alten Ruinen vor der Stadt.
- Provádějí v noci obřady ve zříceninách za městem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie wissen sollten, dass ich mich dazu beschlossen habe, wieder zu praktizieren.
Myslím, že byste měl vědět, že jsem se rozhodla otevřít si zase svou soukromou praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest vielleicht auch einen Arzt brauchen, der noch eine Lizenz zum Praktizieren hat.
Asi i zkusit doktora, který má platnou lékařskou licenci.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer vor Gericht passiert. Ich werde nie wieder praktizieren.
Ať už soud rozhodne jakkoli, s medicínou mám konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die wenigen von uns, die es praktizieren, erfinden es im Grunde nach und nach.
Těch pár z nás, kteří se mu věnujeme, ho v podstatě vymýšlíme za chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Shane hilft mir, natürliche Magie zu praktizieren, ohne auf die Geister zugreifen zu müssen.
Shane mi pomáhá s přírodní magií a bez napojení na duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe dir nicht erlaubt, selber zu praktizieren, Zauber-Norma.
Ale nepamatuju si, že bych ti dala svolení pro vlastní byznys, Magická Normo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Völker und Länder Europas sind vereint und praktizieren Solidarität zugunsten von Frieden und einem besseren Leben.
Evropské národy a země jsou jednotné a společně vyznávají solidaritu ve prospěch míru a lepšího života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, dass sich im 21. Jahrhundert Konfessionsgemeinschaften davor fürchten müssen, ihren Glauben frei zu praktizieren.
Pro náboženské komunity je v 21. století nepřijatelné, aby se musely obávat vyjadřovat veřejně svou víru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Schiffe in den Seychellen praktizieren eine regulierte Fangtätigkeit, die streng kontrolliert wird und umfassend Rücksicht auf die Umwelt nimmt.
Naše lodě na Seychelách provádějí regulovanou činnost, která je přísně kontrolována a plně bere ohled na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weibliche Patienten durften nicht schwanger sein und Frauen im gebärfähigen Alter mussten eine medizinisch akzeptable Form der Empfängnisverhütung praktizieren .
Ženy nesměly být těhotné a pacientky ve fertilním věku musely používat lékařsky přijatelnou formu antikoncepce .
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident! In Punkt 17 fordert die Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, die gesamte türkische Gesellschaft auf, volle Religionsfreiheit zu praktizieren.
Pane předsedající, paní zpravodajka Oomen-Ruijtenová v odstavci 17 vyzývá celou tureckou společnost, aby ve velkém rozsahu uplatňovala svobodu vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies haben die Mitgliedstaaten bereits das Recht, diese Option im Rahmen des vorhandenen Schengensystems einseitig zu praktizieren.
Členské státy kromě toho již mají právo tuto možnost uplatnit v rámci stávajícího schengenského systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er darf in Großbritannien nicht mehr praktizieren, aber bis heute ist er in Deutschland als Arzt tätig.
V Británii mu byla jeho činnost zakázána, přesto v současnosti nadále vykonává svou praxi v Německu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich diese Praxis jedoch weiter ausbreitet, wird die Glaubwürdigkeit der parlamentarischen Demokratie, die wir hier praktizieren, untergraben.
Pokud se však toto jednání rozšíří, nahlodá důvěryhodnost parlamentní demokracie v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie schwanger werden können , müssen Sie im Verlauf der Behandlung mit TRISENOX eine effektive Empfängnisverhütung praktizieren .
Pokud byste mohla otěhotnět , musíte v průběhu léčby přípravkem TRISENOX používat účinnou antikoncepci .
   Korpustyp: Fachtext
Während Sie Panretin anwenden sowie einen Monat nach der Beendigung der Behandlung müssen Sie ein wirksames Verfahren der Empfängnisverhütung praktizieren .
Během doby používání Panretin gelu a jeden měsíc poté musíte používat účinnou antikoncepci .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Familie kam hierher, um diese zu praktizieren, und ich kann keinen grundlegenden Grundsatz ihres Glaubens ignorieren:
Ta rodina si to sem přišla vyzkoušet, a já nemohu ignorovat základní prvky jejich víry:
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gute Hexen auf dieser Welt. Das wissen wir jetzt. Doch wenn sie schwarze Magie praktizieren, sollten sie aufpassen.
Už víme, že na světě jsou i dobré čarodějnice, ale vy, co provozujete černou magii, mějte se na pozoru, protože si pro vás jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus praktizieren weder alle Muslime den Islam, noch tun es diejenigen, die es tun, alle auf dieselbe Weise.
Ne všichni muslimové navíc praktikují islám a ne všichni, kdo ho praktikují, tak činí stejným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir glauben außerdem nicht, dass die Kenntnis von zwei Sprachen eine Voraussetzung dafür sein sollte, als Rechtsanwalt zu praktizieren.
Nejsme přesvědčeni ani o tom, že požadavkem pro výkon profese právníka by měla být znalost dvou jazyků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig wie die außenpolitischen Methoden zur Förderung von Demokratie ist die Art, wie wir sie zu Hause praktizieren.
Pro zahraničně-politické metody používané na podporu demokracie v zahraničí jsou neméně důležité způsoby, jimiž praktikujeme demokracii doma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. fordert die teilnehmenden Staaten auf, die die Todesstrafe praktizieren, ein unverzügliches Moratorium für Hinrichtungen zu erklären;
7. vyzývá účastnící se státy, v nichž se trest smrti používá, aby uvalily okamžité moratorium na výkon poprav;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Genehmigung, hier eine Versammlung abzuhalten, um mein verfassungsmässig garantiertes Recht auf Redefreiheit zu praktizieren!
Já mám povolení shromažďovat se zde za úcelem vyjádření mého ústavou chráněného práva svobodné řeči!
   Korpustyp: Untertitel
So will er beispielsweise die Angehörigen der medizinischen Berufe bei der Behandlung immigrierter Patienten befähigen, "interkulturelle Vorgehensweisen" zu praktizieren, "die auf der Anerkennung und Achtung der Vielfalt" beruhen.
Jejím cílem je například "umožnit" pracovníkům ve zdravotnictví "zaujmout mezikulturní přístup založený na respektování rozmanitosti" při ošetřování pacientů z řad přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch sagen, dass es im Kern darum geht, Transparenz dann zu praktizieren, wenn wir in legislativer Eigenschaft tätig werden.
Závěrem bych chtěla říci, že podstatou problému je, že transparentnost by se měla vztahovat na případy, kdy je vykonávána zákonodárná činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich wünsche, dass diejenigen, die den traditionellen Thunfang praktizieren, dessen Auswirkungen auf die Bestände geringer sind, nicht für die Vergehen anderer bestraft werden.
Rovněž doufám, že ti, kteří se podílejí na tradičním rybolovu tuňáka a kteří mají menší vliv na stavy, nebudou potrestáni za chyby jiných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte