Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prall plný 1 nacpaný 1 napjatý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "prall"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kein Prall, kein Spiel.
Žádný házení, žádný hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fühle mich prall.
- Jen mám dneska nějaké nadýmání.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe pralle Bälle.
Já teda koule mám, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Prall, saftig und 6 Zentimeter dick.
Ten je šťavnatej, tři palce širokej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwör's euch, echt pralle Dinger.
Má vážně pěkné kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnecken sind so prall, so saftig.
Tihle šneci jsou tak baculatí, tak šťavnatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Safe war prall gefüllt mit Geldscheinen.
- Co? Sejf byl narvanej hotovostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geschmeidig, zart und prall sie sind.
Jak jsou poddajné, jemné a statné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu prall gefüllt Schatz.
Máš to trochu napráskané.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüste sind fest und prall.
Moje prsa jsou pevná a plná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden prall wenn man sie kocht.
Jsou čerstvý a šťavnatý.
   Korpustyp: Untertitel
Viele heruntergefallene Früchte waren noch frisch und prall;
Mnohé z těchto spadlých plodů byly ještě čerstvé;
   Korpustyp: Literatur
Kommt eine Bestie zum Prall, annulliere ich sie.
A jestli potkám nějakou bestii, tak bestii zruším.
   Korpustyp: Untertitel
Bikinis und pralle Ärsche! Nur darum geht's im Leben!
Bikiny a velký zadky, o tom je život!
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle war es wirklich nicht so pralle.
Tady dole to tak skvělé není.
   Korpustyp: Untertitel
Lutsch meinen Schwanz, Bär! Lutsch mein pralles, fettes Rohr, Bär!
Vykuř mi péro děvko, vykuř mi moje zkurvený péro, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Apfel, so prall, dass der Saft beinahe herauslief.
Jablko tak zduřené, že šťáva skoro vytekla.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist gegen die pralle Sonne.
A tady něco proti slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich mal an. Lebst das pralle Leben.
Podívej se na sebe, žiješ si skvělý život.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, Wanda, ich wusste ja gar nicht, wie prall du bestückt bist!
Bože, Wando! Vůbec jsem nevěděla, jak jsi vyspělá!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wieder zum Prall gehen, werden Sie Daryo bestimmt blicken.
Ale, když se vrátíš do boje, tak ho možná ještě potkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spazierte mitten in ihrer Schicht aus einem prall gefüllten Strip Club.
Odešla z nacpanýho klubu uprostřed směny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwand 1909 mit 211 Seelen an Bord und einem prall gefüllt Safe mit deren Wertsachen.
Zmizel v roce 1909 s 211 dušemi na palubě a sejfem plným jejich cenností.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist mit meinem Hintern quetschbaren und mein Bizeps prall?
Ale co potom to štípání a ten můj biceps?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beeren müssen prall sein, fest am Stiel sitzen und weitgehend mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Bobule musí být pevné, dobře držící na třapině a musí mít v nejvyšší možné míře zachované ojínění.
   Korpustyp: EU
Es waren sehr gute Zigaretten, prall gefüllt, mit einem ungewohnten feinen Papier.
Byly to znamenité cigarety, tlusté, dobře nacpané, i papír měly neobyčejně jemný.
   Korpustyp: Literatur
Deine Muskeln fühlen sich ganz prall an, so, als ob deine Haut jede Minute platzen würde.
Cítíte, že svaly jsou opravdu napjaté jako kdyby kůže měla každou chvíli prasknout.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich prall an, als würde Luft in den Muskel gepumpt.
Jako kdyby vám někdo foukal pod kůži do svalů vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr glaubt doch, dass Maria prall wurde, ohne dass Josef sie ferkelte.
Vy teda věřítě, že Marie otěhotněla, aniž by si Josef zasunul.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir herrschte nicht gerade pralle Lebensfreude, bevor ich hier aufwachte.
Já jsem zrovna neoplýval radostí ze života, než jsem se dostal sem.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechte Unterarm des Mannes war jetzt straff gespannt, die Venen prall voll Blut, die Muskeln wie frischgebackene Brötchen gewölbt.
Chlapíkovo pravé předloktí teď bylo úplně naběhlé, žíly podlité krví a svaly na něm jen hrály.
   Korpustyp: Literatur
Ein nasses Flopp ertönte, als sie ihn hineinstieß, als wäre jemand auf eine pralle Traube getreten. Was machen Sie da?
Ozval se při tom mlaskavý zvuk - jako když rozšlápnete zralý hrozen vína. Co to děláte?
   Korpustyp: Literatur
Ich erreiche ein Ende des Landes pralle ab wie ein Gummiball und schon bin ich wieder unterwegs.
Dosáhnu jednoho konce této země, odrazím se jako gumový míč a hned mířím zpátky na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war so prall, ich wollte sie ganz allein für mich, ganz egal, wie ich das schaffen würde.
Byla tak pěkná, že jsem jí chtěl udělat svou, ať tak či tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beeren müssen ausreichend prall sein, ausreichend fest am Stiel sitzen und nach Möglichkeit mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Bobule musí být dostatečně pevné a dostatečně pevně držící na třapině a musí mít v největší možné míře zachované ojínění.
   Korpustyp: EU
Die Beeren müssen ausreichend prall sein, fest am Stiel sitzen und nach Möglichkeit mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Bobule musí být dostatečně pevné a dostatečně držící na třapině a musí mít v největší možné míře zachované ojínění.
   Korpustyp: EU
Hör mal, ich habe für heute Nachmittag einen prall gefüllten Terminkalender, was immer du also vorhast, tu's endlich.
Poslyš, mám docela napilno, takže udělejte, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte von einer 1 0-Meter-Welle und pralle aufs Wasser. Der Sog zieht mich runter und drückt mich 1 3 Meter tief auf den Boden.
Sletěl jsem z 10 metrové vlny, rozrazil vodu, a narazil na dno, které je zhruba 13 metrů hluboko, na drsný korál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beeren müssen prall sein, fest am Stiel sitzen, in gleichmäßigen Abständen in der Traube angeordnet und praktisch überall mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Bobule musí být pevné, pravidelně rozmístěné a dobře držící na třapině a musí mít v podstatě zachované ojínění.
   Korpustyp: EU
Unterdessen bleiben die Probleme Russlands hinter seiner Großmacht-Taktik und der mit Ölgeld prall gefüllten Kassen der autokratischen Bürokratie Putins verborgen.
Ruské obtíže zatím zůstávají skryty za taktikou tvrdé ruky a Putinovou autokratickou byrokracií s pokladnami naditými ropnými příjmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem aufgrund der hohen Preise für Rohöl und Erdgas prall gefüllten Staatssäckel tritt Russland den kleinen und relativ schwachen Staaten, die vor 15 Jahren dem abbröckelndem sowjetischen Imperium entflohen, wieder einmal aggressiv entgegen.
Vzhledem k pokladně nadouvané vysokými cenami ropy a zemního plynu se Rusko opět agresivně staví před malé a stále relativně slabé státy, které před 15 lety prchly se sovětské říše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo, unser Homeboy Matt ging auf die Reise und dachte sich nur "Was für eine Scheiße!" lockte die Skitter in die Falle, die dachten "Alles pralle" bis wir sie machten alle mit einem Tick, Tick, Boom für die Skitter das Finale!
Jo, náš kamarádíček Matt, procházel uličkou a byl jako lep, do pasti Plíživce přivedl hned, nechal je si myslet, že jsou chytřejší než zeď, dokud jsme je nedostali ze zálohy, jako jed, s tik tak bum!
   Korpustyp: Untertitel