Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prallen narazit 17 vrazit 1 odrazit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prallen narazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wenn kein angeschnallter Fahrzeuginsasse gegen die Rückseite des Sitzes prallen kann oder
pokud do zadní části sedadla nemůže narazit cestující zajištěný zádržným systémem nebo
   Korpustyp: EU
Muss schwer sein, in der dunkelheit nicht gegen Planeten zu prallen.
Musí být hrozné létat nocí a doufat, že nenarazíte na planetu.
   Korpustyp: Untertitel
wenn kein angeschnallter Fahrgast gegen die Rückseite des Sitzes prallen kann oder
pokud do zadní části sedadla nemůže narazit cestující zajištěný zádržným systémem nebo
   Korpustyp: EU
Alles deutet daraufhin, dass der Fahrer am Lenkrad einschlief und das Fahrzeug von der Straße abkam und gegen einen Baum prallte.
Vypadá to, že řidič usnul za volantem. Auto sjelo ze silnice a narazilo do stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war klar, dass der fahrende Reformzug gegen eine Mauer geprallt war.
Bylo zřejmé, že reformní proud narazil do zdi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Auto prallte gegen eine Mauer und die Beifahrertür öffnete sich.
Jak narazilo do zdi, otevřely se dveře u spolujezdce.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick wurde ihre Aufmerksamkeit sowieso abgelenkt, denn Norman prallte wie ein Güterzug gegen die Tür.
Ale v té chvíli se stejně její pozornost obrátila jinam, protože Norman narazil do dveří jak rozjetý nákladní vlak.
   Korpustyp: Literatur
Er geriet ins Schleudern und prallte gegen einen Betonpfeiler.
Dostal smyk. Sjel z cesty. Narazil do betonového sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn äußerst starke Wellen auf Korallenriffe prallen, brechen selbstverständlich einige Korallen ab.
Je očividné, že když do korálových útesů narazí mimořádně silné vlny, některé korály se odlomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die würde ich gerne mal vollspritzen wie ein Milchlaster, der gegen 'ne Wand prallt.
Vytvořil bych takovej gejzír, jako když kamion s mlékem narazí do zdi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prallen ab odrazí 1

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "prallen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie prallen einfach ab.
Prostě se jen odrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Welten aufeinander prallen.
- To jako když se spojí dva světy.
   Korpustyp: Untertitel
Die prallen einfach ab!
Kulky se od něho jen odrážejí!
   Korpustyp: Untertitel
Traum und Albtraum prallen aufeinander.
Fantazie a noční můra se spolu potkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Kugeln prallen von dir ab.
Hraješ si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinerzeit genug Bälle prallen lassen.
Ve svém životě jsem už Pohazoval s mnoha balóny.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend prallen sogar Kugeln an Ihnen ab.
A podle všeho, se rovněž umíte vyhýbat kulkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anfälle prallen an mir ab.
Vůči jejím záchvatům vzteku jsem odolná.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir prallen 2 Männer aufeinander.
Je to o těch dvou chlápcích a jejich sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ware, wenn Hurrikan Grace auf sie prallen wurde?
Co když hurikán Grace vletí rovnou do ní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde niedergeschlagen und bin in der prallen Sonne aufgewacht.
Dostal jsem ránu a probudil se pod hořícím sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chrystale prallen von ihr ab wie Fleischbällchen von Motra!
Krystaly se od chapadla odráží jako karbanátky od vegetariána.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die mich aufregen sollten, prallen einfach von mir ab.
Věci, které by mě měly rozrušit, ze mě prostě spadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sie in der prallen Sonne an Pfähle binden.
Přikázal je přivázat ke kůlu a nechat na přímém slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Prallen Materie und Antimaterie aufeinander, entsteht dabei eine große Energiemenge.
Když se srazí hmota s antihmotou, vytvoří se velká spousta energie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf etwas prallen, ist es deine Schuld.
Pokud na něco narazíme, tak to bude na tvoje triko.
   Korpustyp: Untertitel
Radiowellen mit dieser Frequenz prallen von der Ionosphere ab.
Vlny o téhle frekvenci se odrážejí od ionosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Kugeln prallen von der Mauer ab.
První rány odstřelovačů se odrážejí od zdí budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn äußerst starke Wellen auf Korallenriffe prallen, brechen selbstverständlich einige Korallen ab.
Je očividné, že když do korálových útesů narazí mimořádně silné vlny, některé korály se odlomí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die werden auf härtesten Stein prallen, wenn sie uns umstimmen wollen.
Padnou na tvrdý kámen, pokud chtějí změnit jeho mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, war es so, "Donnerwetter, du hast aber einen prallen hintern.
Okay, takže takto: krásko, ty máš nádherně pevný zadeček.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald diese Strahlen ein Hindernis berühren, prallen sie ab, werden zurückgeworfen und warnen sie.
Ty paprsky se od překážky odráží zpět do jejich hlaviček a varují je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie prallen an unserer Seite, obwohl Sie ein Fremder auf dieser Kugel sind.
A ty, Chakotayi, jsi s námi bojoval proti Kradinům, ačkoliv nejsi z tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schwer sein, in der dunkelheit nicht gegen Planeten zu prallen.
Musí být hrozné létat nocí a doufat, že nenarazíte na planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden entgegengesetzten Kräfte.... ziehen sich gegenseitig an, unausweichlich, bis sie aufeinander prallen.
Ty dva protipóly se k sobě vzájemně přitahují. Neodolatelně ta síla narůstá. V jednom záblesku se opět setkají.
   Korpustyp: Untertitel
An vier Stellen im LHC prallen die Teilchenstrahlen aufeinander, wodurch Zustände wie unmittelbar nach dem Urknall simuliert werden.
Členské země CERN jsou kromě Švýcarska a Norska členové EU, kteří výzkum také financují.
   Korpustyp: EU DCEP
"Sie tragen ja gar keine Schutzweste, Herr Sicherheitsbeamter. Respekt. An Ihnen prallen die Kugeln nämlich nicht ab, sondern an mir."
Vidím, že nemáte neprůstřelnou vestu, strážníku a obdivuji vaši odvahu, protože kulky se od vás neodrážejí jako ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, komm schon! Während wir im Dreck gebohrt haben, hat Grace sich zu einem prallen Häschen entwickelt.
Harry, jezdili jsme po světě a z Grace se stala ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Die PVV misst dem Schutz der Privatsphäre der niederländischen Bürgerinnen und Bürger ebenfalls große Bedeutung bei und vertritt die Ansicht, dass diese Interessen, dort wo sie aufeinander prallen, sorgfältig gegeneinander abgewogen werden müssen.
PVV také přikládá velký význam ochraně soukromí nizozemských občanů a zastává názor, že tam, kde se střetávají zájmy, je nutné je pečlivě navzájem porovnat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du mir nur irgendwas nennen kannst, nur irgend etwas, das ebenso sublim wie das Gefühl eines prallen purpurnen Nippels zwischen meinen Lippen ist, dann bau' ich dir eine neue Kathedrale.
Aramisi, jestli mi můžeš jmenovat jednu jedinou věc, která skýtá větší rozkoš než růžové prsní bradavky, postavím ti novou katedrálu.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem zunehmenden US-Haushaltsdefizit schwoll Amerikas ohnehin bereits gewaltiges Leistungsbilanzdefizit an, was sich in den prallen Zahlungsbilanzüberschüssen in China widerspiegelte – und als die Ölpreise stiegen, ebenso in Ölförderländern wie den Vereinigten Arabischen Emiraten.
Společně s rozšiřujícím se rozpočtovým deficitem USA nabobtnal americký deficit běžného účtu, už dříve rozsáhlý, který se zrcadlově odrážel v kynoucích externích přebytcích v Číně a vzhledem ke stoupajícím cenám ropy také v zemích, jako jsou Spojené arabské emiráty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Tyrrhenischen Meer strömen warmen Luftmassen heran, die nach Überqueren der schmalen Küstenebene auf das Bergmassiv prallen, an diesem hochsteigen und sofort kondensieren. Die dadurch verursachten hohen Niederschläge werden mit der Annäherung an die Marmorfelsen häufiger und stärker.
Silné proudy vlhkého vzduchu, které vanou z tyrhénského úbočí, se ihned sráží vlivem přítomnosti náhlé bariéry horského řetězce poté, co přešly nad krátkou pobřežní rovinou. V důsledku stoupání vzduchu dochází ke značným srážkám, které jsou tím častější a intenzivnější, čím se postupuje dále směrem do nitra skalnatého předhůří.
   Korpustyp: EU
Die drei Lager der entwickelten, sich entwickelnden und unterentwickelten Länder und die drei Lager Regierungen, Basisbewegungen und Volk werden in Kopenhagen aufeinander prallen, wenn man bedenkt, dass der Klimawandel die Bemühungen zur Verringerung von Armut und Hunger in der Welt stark untergräbt.
V Kodani se srazí tři tábory - vyspělé, rozvojové a málo rozvinuté země a tři tábory - vlády, místní hnutí a lidé, neboť změna klimatu silně podkopává úsilí o zmírnění chudoby a hladu ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Absatz 6 genannten Fahrzeugteile dürfen keine nach außen gerichteten spitzen, scharfen oder vorstehenden Teile aufweisen, die aufgrund ihrer Form, Abmessungen, Ausrichtungen oder Härte die Gefahr oder die Schwere der Verletzung von Personen vergrößern können, die bei einem Zusammenstoß auf die Außenfläche prallen oder von ihr gestreift werden.
Žádná ze součástí uvedených v bodě 6 níže nesmí mít jakékoli ven směřující špičaté nebo ostré části nebo výčnělky takového tvaru, rozměrů, směru nebo tvrdosti, které by mohly zvýšit riziko nebo vážnost poranění osoby, na kterou v případě srážky vnější povrch narazí nebo která se po vnějším povrchu smýká.
   Korpustyp: EU