Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pramen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pramen Quelle 542 Brunnen 14 Quell 9 Litze 6 Wasserquelle 5 Strang 2 Ressource 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pramenQuelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dalším pramenem naděje je skutečnost, že k tomuto obratu může dojít pozoruhodně rychle.
Eine weitere Quelle der Hoffnung ist, dass dieser Umschwung bemerkenswert schnell passieren kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechceš se už nikdy napít vody přímo z pramene?
Willst du nie mehr Wasser aus einer Quelle trinken?
   Korpustyp: Untertitel
kupříkladu z amerického nebo z japonského hlediska. Nikdo si přitom nevymýslí fakta ani nefalzifikuje prameny:
Entweder aus amerikanischer oder japanischer Sicht und ohne dabei Fakten zu verändern oder Quellen zu verfälschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Princ John zahradil pramen, který přivádí vodu do vesnic.
Prinz John hat die Quelle blockiert, die die Dörfer mit Wasser versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
KODAŇ – Co je v našem světě největším pramenem násilí?
KOPENHAGEN – Was ist die größte Quelle der Gewalt in unserer Welt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bubba Zanetti to má ze spolehlivýho pramene, že ji zrádně poslali čet'asové.
Bubba weiß aus sicherer Quelle, dass After sie schickt, voller Verrat.
   Korpustyp: Untertitel
skutečným pramenem nezaslouženého bohatství není v Japonsku privatizace, ale spekulace s realitami.
Die wahre Quelle des nicht erarbeiteten Wohlstands in Japan war die Immobilienspekulation und nicht die Privatisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde je kroužek. Označuje studnu nebo pramen.
Der Kreis bedeutet einen Brunnen oder eine Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozeným pramenem myšlenek a lidských zdrojů pro sektor letectví.
Sie ist eine natürliche Quelle von Ideen und Humanressourcen für die Luftfahrtindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny studny a prameny kolem Nottinghamu jsou vysušené.
Alle Brunnen und Quellen in Nottingham sind ausgetrocknet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


léčivý pramen Heilquelle 1

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "pramen"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alexandřin pramen
Alexandrinenquelle
   Korpustyp: Wikipedia
Pramen práva
Normenhierarchie
   Korpustyp: Wikipedia
Termální pramen
Thermalquelle
   Korpustyp: Wikipedia
Asi máme hlavní pramen.
Wir denken, dort sitzt die Hauptquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pramen pro krvavé lázně.
Setze Kurs auf Jalalabad.
   Korpustyp: Untertitel
Narazili jsme na pramen.
Wir haben eine Goldader gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi přímo u pramene.
Du sitzt an den richtigen Tischen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jdem do pramene?
Und, wollen wir zur heißen Grotte?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek od pramene.
Der Typ aus der Grotte!
   Korpustyp: Untertitel
To je vlastně pramen.
Aber Sie haben es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Pramen vlasů mé ženy.
- Ich hab eine Haarsträhne meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Je teď u Suchého pramene.
Er ist jetzt am Trockenen Bach.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď právě čtu "Pramen poznání".
- Ich lese "The Fountainhead".
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu celý ten pramen mládí?
Was ist mit diesem ganzen Jungbrunnen?
   Korpustyp: Untertitel
pramen vlasů od těch s nejtemnější duší.
Eine Haarlocke von denen mit den dunkelsten Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se vykoupat do horkýho pramene.
Lasst uns alle in den heißen Quellen nackt baden gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, jako kdybych objevil pramen mládí.
Wissen Sie, es ist, als hätte ich den Jungbrunnen entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
-Jaká je cena statku bez pramene?
Was wäre es ohne sie wert?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že jejich pramen je lék.
Ich denke, dass Quellwasser dort könnte sie heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho pramene vlasů mě bolí hlava.
Diese Haarsträhne stört mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pramen vyschnul, kde ji máme vzít?
- Woher sollen wir es nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ten pramen ti neřekl celou pravdu.
Da war der berufene Mund nicht ganz ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Skříňka je tam, kde teče léčivý pramen.
(Mariah) Irgendwo unter diesem Strom ist die Schatulle.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky je to z horkýho pramene!
Es kommt aus der heißen Grotte.
   Korpustyp: Untertitel
V Dánsku máme vydatný pramen křišťálově průzračné podzemní vody.
In Dänemark haben wir eine reiche Ader aus goldenem Untergrund: sauberes Grundwasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vsadím se, že je žádostivá jako vyprahlý pramen.
Saftig wie eine frische Muschel.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy pramen vyschne, stejně jako život všude kolem.
Manche Jahre ist es hier total trocken. So ist eben das Leben hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to z horského pramene, ale není kalná.
Es stammt nicht von einer frischen Bergquelle, aber es ist kein Abwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tedy najít způsob, jak pramen odblokujeme, ne?
Dann müssen wir einen Weg finden, das rückgängig zu machen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ne ten Pramen mládí, ten objevil Ponce de León.
Ich meine, natürlich nicht "den Jungbrunnen". Den entdeckte Ponce de Leon.
   Korpustyp: Untertitel
Pohár čisté, křišťálově průzračné vody z horského pramene?
Ein schönes Glas klares, frisches, köstliches agua purificada?
   Korpustyp: Untertitel
Michelangelo vytryskl ze svého prostředí jako skrytý pramen.
Michelangelo entsprang seinem Geschlecht wie ein plötzliches Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
To je z horského pramene, není nic čistčího.
Das kommt direkt aus den Bergen. Es gibt nichts Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Musela bych mít pramen vlasů z hřebenu, sliny.
Ich bräuchte eine Haarsträhne aus einem Kamm,
   Korpustyp: Untertitel
Možná že ti z pramene zas teče voda.
Vielleicht läuft sie wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Východní průtok od pramene, západní se vzestupem moře.
Er wiegt so viel wie das Paket, das hier angespült wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně našli pramen vlasů, který patří Mariu Lopezovi.
Sie haben offenbar eine Haarsträhne von Mario Lopez gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel jsem v době, kdy Pramen už zavřeli.
Ich war schon weg, als die Schulen schlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ryane, mají Craiga a jedou nad pramen Olověného jezera.
'Ryan, sie sind zum Brener Building gefahren,
   Korpustyp: Untertitel
Věnoval pramen vlasů někomu, pro koho měl slabost.
Er hatte jemand seine Haarlocke gegeben, jemand die er mochte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pramen světlých vlasů a nahé rameno vykukovaly z pokrývky na posteli.
Nur eine Andeutung von blondem Haar und eine bloße Schulter waren über der Bettdecke zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Co se týče toho otrávení pramene, Harvey s tím neměl nic společného.
Was das "schlecht über dich reden" betrifft, damit hatte Harvey nicht wirklich etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile narazíme na tenhle pramen, což je tutovka zase budu zpátky na špici.
Wenn dieser Schacht wird, was ich glaube dass er wird, dann werde ich zurück an der Spitze sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mě dostali ven, moje máma mi ustřihla velký pramen vlasů.
Und um mich zu befreien, musste mir meine Mom einen dicken Haarbüschel einfach wegschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako opak ke mě, která jsem jen nějaký nekončící pramen sexu.
lm Gegensatz zu mir, bei der man es beliebig oft versuchen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Kontinentální oblast řeky Couze Pavin od pramene po hráz v Besse en-Chandesse.
Das Binnenwassergebiet La Couze Pavin von den Quellen bis zum Stauwerk ‚Besse-en-Chandesse‘.
   Korpustyp: EU
povodí řeky Ebro od pramene po přehradu Mequinenza v Aragónské oblasti.
Das Wassereinzugsgebiet des Río Ebro von den Quellen bis zum Staudamm von Mequinenza in Aragón.
   Korpustyp: EU
kontinentální oblast řeky Couze Pavin od pramene po hráz v Besse-en-Chandesse.
das Binnenwassergebiet La Couze Pavin von den Quellen bis zum Stauwerk bei Besse-en-Chandesse.
   Korpustyp: EU
U pramene asijské krize je zjednodušující rovnítko kladené mezi finanční liberalizací a finanční deregulací.
Die stark vereinfachende Gleichsetzung der finanziellen Liberalisierung mit der finanziellen Deregulierung war der Ursprung der asiatischen Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslal jsem je, aby ti vyřídili, abys nehledal Džavdeta u Suchého pramene.
Sie sollten dir sagen, dass Dschawdet nicht am Trockenen Bach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna buňka z kůže, jeden pramen vlasů, to je vše, co potřebuju, abych vypěstovala část Aleistera.
Eine Hautzelle, eine Haarsträhne, mehr brauche ich nicht, um ein Stück von Aleister zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za hodinu?! Pramen by vám mohl říct to, co Bůh Pascalovi.
Gott sagte zu Pascal: "Du suchst nur, was du bereits gefunden hast."
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ten průzračný, ten bohatý pramen vytratil? A právě ve chvíli, kdy jej nejvíce potřebujeme.
Warum versiegte es in dem Augenblick, wo wir es am meisten brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
povodí řeky Ebro od pramene po přehradu Mequinenza v oblasti Aragonie.
Das Wassereinzugsgebiet des Río Ebro von den Quellen bis zum Staudamm von Mequinenza in Aragón.
   Korpustyp: EU
Ten pramen byl dlouho vyschlý, než hotel koupil pan Luger a opět v něm otevřel lázně.
Viele Jahre wurde es das nicht, bis Mr. Luger die Bäder wieder eröffnete.
   Korpustyp: Untertitel
O programu Pramen. Od půlky 80. až do začátku 90 let.
Über das Wellsprings-Programm von Mitte der 80er bis Anfang der 90er.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si vyhledat jakékoliv informace, které tu z Pramene ještě máme.
Sie können sich alle Akten ansehen, die wir über Wellsprings noch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás by bylo cílem, aby voda v Dunaji měla kvalitu pitné vody od pramene až po ústí.
Für uns wäre das Ziel, dass die Donau Trinkwasserqualität vom Ursprung bis zum Ende bekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojené státy jsou sice největším zdrojem skleníkových plynů, ale tři čtvrtiny těchto zdrojů mají přitom pramen jinde.
Die USA sind der größte Produzent von Treibhausgasen, die verbleibenden drei Viertel der weltweiten Treibhausgasemissionen entstehen jedoch außerhalb ihrer Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť skutečný pramen jeho úspěchu asi tkví ve schopnosti odhadnout, kdy je třeba od jedné metody ustoupit a vymyslet jinou.
Der wahre Grund für seinen Erfolg liegt möglicherweise darin, dass er versteht, wann er eine Methode aufgeben und sich einer neuen Strategie bedienen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem si, že Harvey možná otrávil pramen, co se týče jakéhokoliv vztahu, co bychom my dva mohli mít.
Ich dachte, dass Harvey schlecht über mich gesprochen hat, hinsichtlich jeglicher Beziehung zwischen uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, víš, nic nemusím udělat, protože prohledají místnost a najdou pramen tvých vlasů za serverem s údaji.
Nein, sehen Sie, ich muss nichts machen, weil sie den Raum durchsuchen werden und sie werden Ihre Haarsträhnen unter dem Datenserver finden.
   Korpustyp: Untertitel
zjištěná hodnota RSDr dělená hodnotou RSDr odvozenou z Horwitzovy rovnice (pramen 1) za předpokladu r = 0,66 R;
die ermittelte RSDr geteilt durch den RSDr-Wert, geschätzt nach der Horwitz-Gleichung (1) unter Verwendung der Annahme r = 0,66R.
   Korpustyp: EU
Příklady těchto postupů jsou uvedeny v „Pokynech ISO/AOAC/IUPAC pro interní řízení jakosti v chemických analytických laboratořích“ (pramen 4).
Beispiele hierfür sind die international harmonisierten Richtlinien für interne Qualitätskontrolle in Laboratorien für analytische Chemie der ISO/AOAC/IUPAC (4).
   Korpustyp: EU
„Slzy tohoto století se staly základem nového pramene lidského ducha,“ prohlásil Jan Pavel II. během své poslední návštěvy OSN.
„Die Tränen dieses Jahrhunderts haben den Boden geschaffen für einen neuen Frühling des menschlichen Geistes,“ hat der Papst anlässlich seines letzten Besuchs der Vereinten Nationen verkündet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U pramene nejskandálnějších stránek ukrajinského politického života byl vždy silný pocit méněcennosti spolu se snahou jej popřít.
Ein überwältigendes Gefühl der Minderwertigkeit und unsere Anstrengungen, dies zu verleugnen, haben zu den skandalösesten Momenten in der ukrainischen Politik geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchle knihách je přes 636 kouzel lásky a k více než 150 z nich se používá pramen vlasů.
Es gibt über 636 Liebeszauber in diesen Büchern, und über 150 von ihnen brauchen eine Haarlocke.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že Harvey možná otrávil pramen, co se týče jakéhokoliv vztahu, co bychom my dva mohli mít.
Mein Name ist Louis gottverdammt Marlowe Litt und meine Kanzlei steht unter Belagerung, also sag mir nicht, was ich tun kann und was nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyřešit problém u pramene, musíme přijmout ta správná rozhodnutí, rozhodnutí nebytná k zajištění, že evropský rozpočet bude ve stále větší míře investiční.
Wir müssen das Übel an der Wurzel packen, die richtigen Entscheidungen, die notwendigen Entscheidungen treffen, um sicherzustellen, dass der europäische Haushaltsplan zunehmend ein Investitionshaushalt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme udeřit také u pramene, abychom jejich nebezpečnou ideologii zbavili schopnosti znovu vzklíčit mezi lidmi, kde živnou půdu vytváří prostředí beznaděje a zoufalství.
Wir müssen das Übel an der Wurzel packen, um dieser gefährlichen Ideologie das Potenzial zu nehmen, sich bei jenen Menschen wieder zu entfalten, die in einem Umfeld der Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung anfällig dafür sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvlášť po srážce s finanční krizí se náboženství vykresluje jako pramen toho, co Sarkozy a německá kancléřka Angela Merkelová označují za program „umravnění kapitalismu“.
Insbesondere angesichts der Finanzkrise wurde die Religion als Ursprung des von Sarkozy und der deutschen Kanzlerin Angela Merkel als „Moralisierung des Kapitalismus“ bezeichneten Projekts präsentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To platilo obzvlášť s přihlédnutím k faktu, že pramen amerických úvěrů zůstával zanesený a řada komunitních a regionálních bank byla stále ve svízelné situaci.
Und dies schon deshalb, weil die Kreditpipeline in den USA immer noch verstopft war und viele Sparkassen und Regionalbanken immer noch auf der Kippe standen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno, co narušuje tradiční stereotypy příslušnosti k pohlaví, se v mexické společnosti tvrdě postihuje - a právě tady se skrývá skutečný pramen homofobie.
Alles was nicht den traditionellen Geschlechterstereotypen entspricht wird in der mexikanischen Gesellschaft streng geahndet. Das ist der wahre Grund für die Homophobie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli uvidíš, že jen jediný pramen mých vlasů není na správném místě řekni mi to. Uděláme střih. A to se týká i chlupů na prsou.
Alles klar, ich will nur eines sagen, wenn ihr auch nur ein Haar seht das nicht an seinem Platz ist, sagt es und wir unterbrechen auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá kvalita pitné vody z vod podzemních, která může být v mnoha částech Evropy získávána takřka přímo z pramene bez úprav, tak přestává být zaručena.
– Die gute Qualität des Trinkwassers aus Grundwasser, das in vielen Teilen Europas sozusagen quellfrisch ohne Aufbereitung gewonnen werden kann, ist damit nicht mehr garantiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak že jste dovedl určiti ihned i jméno novin, a uvésti hned i úvodní článek jako pramen, jest zajisté jednou z nejpodivuhodnějších věcí, kterou jsem kdy poznal.
aber dass Sie erkennen, um welche Zeitung es sich handelt und aus welcher Art von Artikel die Ausschnitte sind, ist eine der bemerkenswertesten Leistungen, die ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Literatur
U pramene všech neúspěchů uplynulého desetiletí je skutečnost, že po většinu těchto let reformátoři nemysleli na ty, jejichž životy chtěli reformovat.
Der Grund für alle Versäumnisse des vergangenen Jahrzehnts ist, dass die Reformer über lange Zeit nicht an jene Menschen gedacht haben, deren Leben sie reformieren wollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fish Mooney se doslechla od jednoho z jejich zdrojů, že se mu někdo snažil prodat čtyřpramenný perlový náhrdelník se zlatým osazením, jeden pramen byl natrhnutý.
Fish Mooney hörte von einem ihrer Leute, dass ein Typ versucht hat, eine antique, vierreihige Perlenkette mit Goldverschluss zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest.
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber der Lärm, den ich machte, ließ die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
   Korpustyp: Literatur
Stanoviska ECB též mohou představovat pramen , ke kterému může přihlédnout jak Soudní dvůr ( v řízeních týkajících se slučitelnosti dotčených právních předpisů se Smlouvou ) , tak vnitrostátní soudy ( v řízeních týkajících se výkladu nebo platnosti dotčených právních předpisů ) .
Die Stellungnahmen der EZB können ebenfalls als Quellen dienen , die der Gerichtshof ( in Verfahren , die die Vereinbarkeit der betreffenden Rechtsvorschriften mit dem Vertrag betreffen ) oder nationale Gerichte ( in Verfahren , die die Auslegung oder Wirksamkeit der betreffenden Rechtsvorschriften zum Gegenstand haben ) berücksichtigen können .
   Korpustyp: Allgemein
S jakýmsi prchavým nadšením se dotýkal kousků rozličného braku - porcelánové zátky, malovaného víčka z rozbité tabatěrky, medailónku z falešného zlata, obsahujícího pramen vlasů dávno mrtvého dítěte - a nikdy po Winstonovi nechtěl, aby něco koupil, jen aby to obdivoval.
Mit einer etwas matten Leidenschaft fingerte er an diesem oder jenem Stück seines alten Krimskrams herum - einem Flaschenstöpsel aus Porzellan, dem bemalten Deckel einer zerbrochenen Schnupftabaksdose, einem unechten Medaillon mit der Haarlocke eines längst verstorbenen Kindes -, ohne Winston jemals zum Kauf, sondern nur zur Bewunderung aufzufordern.
   Korpustyp: Literatur
Tak jsem tu stál a díval se, s jakou horlivostí si ta maličká třela tváře, s jakou vírou, že zázračný pramen smyje všechno znečištění a odčiní všechno pohanění, že jí už nenarostou ošklivé vousy!
- Wie ich so dastand und zusah, mit welcher Emsigkeit das Kleine seinen nassen Händchen die Backen rieb, mit welchem Glauben, daß durch die Wunderquelle alle Verunreinigung abgespült und die Schmach abgetan würde, einen häßlichen Bart zu kriegen;
   Korpustyp: Literatur
Podle Faginova příkazu ihned svůj úbor zaměnil za povoznickou halenu, manšestrové rajtky a kožené holeně, kteréžto oděvní součásti měl žid všechny po ruce. Z téhož pramene dostal ještě plstěný klobouk, bohatě vyšperkovaný mýtními boletami, a formanský bič.
Er vertauschte auf Fagins Geheiß seinen eigenen Anzug mit einem Fuhrmannskittel, Manchesterhosen und Gamaschen, die der Jude gerade zur Hand hatte, und bekam eine Kärrnerpeitsche in die Hand.
   Korpustyp: Literatur
Řeka Dunaj na své cestě od pramene v Černém lese (Německo) až k ústí do Černého moře překonává vzdálenost přibližně 3000 km a spojuje deset evropských zemí, z nichž šest je členským státem EU.
Die Donau verbindet auf einer Länge von 3.000 km zehn europäische Länder zwischen Schwarzwald (Deutschland) und Schwarzem Meer, darunter sechs Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
V jiných případech bude vydána licence, jež uloží podmínky pro opětovné využití držitelem licence a bude upravovat otázky ve vztahu k odpovědnosti, řádnému nakládání s údaji, zárukám v souladu s požadavky na ochranu údajů, nezměnitelnosti údajů a uvedení pramene.
In anderen Fällen wird eine Lizenz erteilt werden, in der die Bedingungen für die Weiterverwendung durch den Lizenznehmer festgelegt und Fragen wie die Haftung, die ordnungsgemäße Verwendung der Daten, die Einhaltung von Datenschutzbestimmungen, die Garantie der unveränderten Wiedergabe und der Quellennachweis geregelt sind.
   Korpustyp: EU
Účast ve vhodných programech zkoušení odborné způsobilosti, které jsou v souladu s „Mezinárodním harmonizovaným protokolem pro zkoušení odborné způsobilosti (chemických) analytických laboratoří“ (pramen 3) vypracovaným pod záštitou IUPAC/ISO/AOAC.
Teilnahme an Eignungsprüfungsprogrammen gemäß dem „Internationalen harmonisierten Protokoll für fachkundiges Testen von (chemischen) Analyselaboratorien“ (3), die unter Federführung der IUPAC/ISO/AOAC erarbeitet wurden.
   Korpustyp: EU
Bohatý pramen islámské učenosti v zemi přijal nové myšlenky a usiloval o interpretaci Koránu způsobem, který poukáže na jeho slučitelnost s demokracií, lidskými právy, rovnoprávností pohlaví a sociální spravedlností.
Die islamische Wissenschaft hat sich neuen Ideen zugewandt und eine Interpretation des Islam versucht, die seine Verträglichkeit mit den Zielen der Demokratie, Menschen- und Frauenrechte sowie sozialer Gerechtigkeit offenbart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem nejinak než vy přesvědčen, že se vyskytla chyba, a Sordini ze zoufalství nad tím těžce onemocněl, a první kontrolní úřady, jimž vděčíme za odhalení pramene oné chyby, tu rovněž uznávají chybu.
Ich bin nicht viel anders als Sie selbst davon überzeugt, daß ein Fehler vorgekommen ist, und Sordini ist infolge der Verzweiflung darüber schwer erkrankt, und die ersten Kontrollämter, denen wir die Aufdeckung der Fehlerquelle verdanken, erkennen hier auch den Fehler.
   Korpustyp: Literatur