Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pramenit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pramenit entspringen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pramenitentspringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čtyři z největších řek země, které tečou na sever, západ, východ a jih země, zde pramení a poskytují vodu a energii sedmi velkým městům, včetně hlavního města Nairobi.
Vier der größten Flüsse des Landes entspringen dort und versorgen sieben größere Städte in allen vier Himmelsrichtungen, unter anderem Nairobi, mit Wasser und Strom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale věř, že ten pokus pramenil ze zraněného srdce.
Aber bedenke, dass der Versuch dem verwundeten Herzen entspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozměňovací návrhy, které předkládá, pramení z domněnky, že některé prvky výběru a povolování jsou politického spíše než čistě technického charakteru a nemělo by se o nich proto rozhodovat pouhým postupem projednávání ve výborech.
Ihre Änderungsanträge entspringen der Besorgnis, dass bestimmte Aspekte des Auswahl- und Genehmigungsverfahrens eher politischer als rein technischer Natur sein könnten und deshalb nicht einfach in einem Ausschussverfahren entschieden werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo nedovede ovládat vztek, pramení to z jeho bezbožnosti.
Ungezügelte Wut, die aus blindem Instinkt entspringt, ist blasphemisch.
   Korpustyp: Untertitel
Omezující postupy vývozu surovin, strop pro vlastnictví zahraničních subjektů v odvětví služeb, omezení přímých zahraničních investic, státní dodávky a uplatnění státní podpory musí být nahlíženy jako bariéry, které mají své důvody; pramení z legitimní legislativy a jsou správními opatřeními veřejných orgánů.
Restriktive Ausfuhrpraktiken für Rohstoffe, Obergrenzen für ausländische Beteiligungen im Dienstleistungssektor, Beschränkungen für ausländische Direktinvestitionen, das öffentliche Auftragswesen und die Anwendung staatlicher Beihilfen müssen als berechtigte Handelshindernisse betrachtet werden, die legitimen Rechtsvorschriften entspringen und Verwaltungsmaßnahmen staatlicher Behörden darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné aby, mohutného Nil v Egyptě, pramenil v tak odlehlých horách na hranicí světa?
Ist es wohl möglich, dass die Quelle des mächtigen Nils, der durch Ägypten fließt, hier in den entlegenen Bergen der äußeren Welt entspringt?
   Korpustyp: Untertitel
Thatcherismus v podstatě nebyl ideologií; šlo spíše o instinktivní reakci na zahnívající sedmdesátá léta, o pokus uvolnit byrokratickou svěrací kazajku státu a odhalit, že ne vše, co pramení ze shovívavosti státu, je nutně dobré.
Der sogenannte Thatcherismus war eigentlich keine Ideologie im herkömmlichen Sinne, sondern eher eine Bauchreaktion auf die stagnierenden Siebziger und ein Versuch, die bürokratische Zwangsjacke des Staates zu lockern und aufzuzeigen, dass nicht alles, was dem Wohlwollen des Staates entsprang, auch gut war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pramenit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Má i vaše koleno rádo pramenitou vodu?
Ist dein Knie auch so weich? - Bitte hören Sie auf, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
pramenitou vodou z vápencových skal, jež je také zásaditá,
die aus den Kalkfelsen stammenden Quellwasser sind ebenfalls alkalin;
   Korpustyp: EU
Zaplatil jsem si pramenitou vodu, ne vodu z cisterny.
Und ich will Quellwasser, kein Tankwagenwasser!
   Korpustyp: Untertitel
naléhavě vyzývá Komisi, aby prověřila, jaké obavy ohledně ochrany údajů mohou pramenit z využívání aplikací a služeb EGNOS, a aby se maximálně zasadila o rozptýlení těchto obav;
fordert die Kommission auf, mögliche datenschutzrechtliche Bedenken bezüglich der Nutzung von GNSS-Anwendungen und -Diensten zu prüfen und alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um diese Bedenken zu zerstreuen;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se podívat dále a zohlednit minulost, abychom mohli provádět strukturální změny, které učiní naše malé a střední podniky konkurenceschopnějšími a lépe způsobilými čelit většímu tlaku, který bude pramenit z globalizovaného prostředí.
Wir müssen darüber hinausschauen und die Vergangenheit in Betracht ziehen, um die strukturellen Änderungen umzusetzen, die unsere kleinen und mittelständischen Unternehmen wettbewerbsfähiger machen und in die Lage versetzen, dem größeren Druck, der sich aus einem globalisierten Umfeld ergibt, standzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fiorello Provera (EFD, IT) pak poukázal na nebezpečí, které může pramenit ze současné situace: možná islamizace těchto zemí pod vlivem íránské revoluce a zhoršení hospodářské situace vedoucí k nárůstu nezaměstnanosti a migrace směrem do Evropy.
Die Hohe Vertreterin Ashton verlieh ihrer Bewunderung für die Würde und den Mut der Demonstranten Ausdruck und meinte, dass die Ereignisse in Tunesien als auch in Ägypten einen „point of no return“ erreicht hätten - ein Stadium, das jegliche Umkehr ausschließe.
   Korpustyp: EU DCEP
Fiorello Provera (EFD, IT) pak poukázal na nebezpečí, které může pramenit ze současné situace: možná islamizace těchto zemí pod vlivem íránské revoluce a zhoršení hospodářské situace vedoucí k nárůstu nezaměstnanosti a migrace směrem do Evropy.
Fiorello Provera (EFD, Italien) wies auf die Risiken im Zusammenhang mit der aktuellen Situation hin: mögliche Islamisierung dieser Länder gemäß dem Modell der iranischen Revolution und eine Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage, die zu höherer Arbeitslosigkeit und größeren Migrationsströmen in Richtung Europa führt.
   Korpustyp: EU DCEP
To by s ohledem na maastrichtské parametry veřejných výdajů nemělo pramenit jen z veřejného sektoru, a členské státy se naopak musejí více snažit podporovat výdaje ze strany soukromého sektoru, jak je tomu v USA a Japonsku.
Dieses sollte aufgrund der Maastricht-Parameter für die öffentlichen Ausgaben nicht nur seitens des öffentlichen Sektors erfolgen, sondern die Mitgliedstaaten müssen mehr zur Förderung der Finanzierung durch die Privatwirtschaft tun, wie dies in den USA und Japan der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud pokles deficitu, který je nevyhnutelný, nebude z větší části pramenit ze snížení nárokových dávek a zvýšení příjmů a z menší části z programů nezbytných pro hospodářský růst, budou výsledkem chudší a slabší Spojené státy – a nejistější, ne-li přímo nestabilní svět.
Sofern eine weitere Defizitreduzierung, die unvermeidbar ist, nicht von der Begrenzung von Leistungsansprüchen und der Erhöhung der Einnahmen ausgeht und weniger von Programmen, die für das wirtschaftliche Wachstum lebenswichtig sind, wird das Ergebnis ein ärmeres, schwächeres Amerika sein – und eine unsicherere, wenn nicht gar instabile Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že Ghana, Pobřeží slonoviny a Nigérie nepatří mezi nejméně rozvinuté země; že z rozdílů ve vládních zdrojích a kapacitě v rámci regionálního uskupení ECOWAS mohou proto pramenit možné problémy, neboť většina členů tohoto společenství mezi nejméně rozvinuté země patří,
in der Erwägung, dass Ghana, Côte d'Ivoire und Nigeria nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählen und dass daher möglicherweise Schwierigkeiten aufgrund der unterschiedlichen staatlichen Ressourcen und Kapazitäten in der regionalen Staatengruppe ECOWAS auftreten können, da ein Großteil ihrer Mitglieder als am wenigsten entwickelte Länder eingestuft wird,
   Korpustyp: EU DCEP