Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putinův původ byl v KGB, zatímco Medveděv je právník, který zaútočil na ruský „právní nihilismus“ a pranýřoval módní koncepci „svrchované demokracie“.
Putin kam aus dem KGB, Medwedew ist Anwalt, der Russlands „Rechtsnihilismus“ beklagte und das derzeit moderne Konzept einer „souveränen Demokratie“ anprangerte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pranýřovali vašeho manžela a rozhlašovali světu, že je blázen.
Sie prangerten Ihren Mann an und erklärten ihn öffentlich für verrückt.
Černá listina EU byla vytvořena v roce 2006 s cílem jmenovat, pranýřovat a dokonce zakázat ty letecké společnosti, které nesplňují mezinárodní bezpečnostní požadavky.
Die schwarze Liste der EU wurde 2006 eingeführt, um Fluggesellschaften, die die internationalen Sicherheitsvorschriften nicht einhalten, anzuprangern und zu verbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie je založena na „kolegiálním tlaku“ – vlády jmenují a pranýřují své protějšky, které nečiní dostatečný pokrok.
Die Strategie beruht auf Gruppenzwang; Regierungen, die keine Fortschritte machen, werden öffentlich angeprangert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požadavek občanské vzpoury proti elitám nalezl svůj výraz v nekonformních stranách, jež pranýřovaly jak vládu, tak opozici.
Die Rufe nach einer bürgerlichen Revolte gegen die Eliten fanden in Anti-Establishment- Parteien ihre Stimme, die sowohl die Regierung als auch die Opposition anprangerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generální tajemník ví, že bez podpory členů, jejichž liknavost by v té či oné věci jinak rád pranýřoval, zmůže jen málo.
Der Generalsekretär weiß, dass er ohne die Unterstützung der Mitgliedsländer wenig ausrichten kann, deren Passivität er im einen oder anderen Bereich andernfalls vielleicht anprangern würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu by byl užitečný úřad pro dohled nad protekcionismem na poli PZI, který by bděl nad ochranářskými opatřeními postihujícími PZI a veřejně by pranýřoval země, které je zavádějí.
In dieser Hinsicht wäre eine objektive Stelle zur Beobachtung von FDI-Protektionismus hilfreich, die protektionistische FDI-Maßnahmen überwacht und Länder, die sie einführen, öffentlich anprangert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsme tady v prvé řadě pro to, abychom hájili tyhle viditelné a hlučné menšiny, které požadují stále více privilegií a veřejně pranýřují původní obyvatele, kteří jsou dost laskaví nebo dost pošetilí, aby je přijali do své vlasti.
Wir sind nicht hier, um hauptsächlich diese sichtbaren und lautstarken Minderheiten zu verteidigen, die immer mehr Vorrechte fordern und jene Länder und Bevölkerungen anprangern, die gutmütig genug oder dumm genug sind, sie aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto chci v této sněmovně pranýřovat zvyk Komise, která odpovídá na politická usnesení této sněmovny za pomoci mechanismů, připomínajících doby "Politbyra" nebo "kremlinologů" analyzujících dokumenty.
Deshalb möchte ich in diesem Hohen Haus die Praxis der Kommission anprangern, auf politische Entschließungen dieses Parlaments durch Mechanismen zu antworten, die den Zeiten eines "Politbüros" oder der "Kremlforscher" bei der Analyse von Dokumenten ähnlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto důležité, abychom zdůraznili, že hlavím cílem výboru je řešit problémy příslušných občanů v případech, kdy se zjistí, že je jejich stížnost oprávněná, nikoli pranýřovat národní a regionální vlády či je vystavovat soudnímu řízení.
Daher muss deutlich herausgestellt werden, dass das oberste Ziel des Ausschusses darin besteht, die Probleme der betroffenen Bürger zu lösen, wenn sich ihre Beschwerden als berechtigt herausgestellt haben, und dass es ihm nicht darum geht, nationale oder regionale Verwaltungen anzuprangern oder vor Gericht zu bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte, že ho Bůh pranýřuje blesky?
Dass Gott ihn durch einen Blitz brandmarkte?
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "pranýřovat"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ba týden před Ratovým rezignačním oznámením MMF prohlásil, že má právo pranýřovat země, jejichž intervenční politiky hrozí, že podkopou globální ekonomickou stabilitu.
Tatsächlich nahm der Fonds eine Woche vor Ratos Rücktrittsankündigung das Recht für sich in Anspruch, Länder, deren Interventionspolitik die weltweite wirtschaftliche Stabilität untergräbt, zu rügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když bude prezidentem Obama, mohou bez meškání pranýřovat spojení arogance a pokrytectví, které se podle nich k pohledu Ameriky na její „zvláštní a jedinečnou misi“ váže.
Selbst unter einem Präsidenten Obama könnten sie schnell darauf verfallen, jene Kombination aus Arroganz und Scheinheiligkeit zu verdammen, die ihrer Ansicht nach mit Amerikas Vorstellung seiner „besonderen und einzigartigen Mission“ verknüpft ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, mohlo a mělo se postupovat lépe, ale pranýřovat výhradně guvernéry Fedu za to, že nerozeznali blížící se katastrofu, je absurdní.
Ja, man hätte manches besser machen können und sollen, aber es ist grotesk, Gouverneure der Fed herauszupicken, um der ganzen Institutionen die Schuld dafür in die Schuhe zu schieben, dass man die nahende Katastrophe nicht erkannt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar