Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pod praporem národní bezpečnosti by bývalo možné uskutečnit i radikální čelem vzad v americké energetické politice, včetně zavedení energetických daní.
Und selbst eine radikale Kehrtwende in der US Energiepolitik mit der Einführung von Energiesteuern wäre unter dem Banner der nationalen Sicherheit durchsetzbar gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvakrát jeli mí muži a koně pod tvým praporem.
Zweimal ritten meine Männer und Pferde unter Eurem Banner.
Hinduismus pro ně není naukou, ale praporem.
Für sie ist der Hinduismus ein Banner, keine Glaubenslehre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neztrácejte víru, náš prapor stále zaručeně vlaje, a nejsme sami.
Verliert nicht den glauben, Unser Banner weht, Wir sind nicht allein
Na druhé straně barikády pozvedl Írán a jeho spojenci prapor džihádu a „odporu“.
Auf der anderen Seite des Grabens haben der Iran und seine Verbündeten die Banner von Dschihad und „Widerstand“ entrollt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím jistě, že na tomto místě dříve visel prapor.
Mir scheint, hier hing zuvor das Banner.
V minulosti vedli Ti uprostřed revoluce pod praporem rovnosti, a nastolili novou tyranii, jakmile byla stará svržena.
In der Vergangenheit hatte die Mitte Revolutionen unter dem Banner der Gleichheit gemacht und dann eine neue Tyrannei aufgerichtet, sobald die alte gestürzt war.
Kdybys nenesla prapor, tak bys zabila více lidí?
Wenn du also nicht dein Banner getragen hättest, hättest du mehr Leute getôtet?
Co je ještě horší, Amerika se během provozování svých válek oháněla praporem demokracie.
Schlimmer noch: Amerika schwang das Banner der Demokratie, während es seine Kriege verfolgte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi vrchní trenér mé armády Černého Praporu.
Ihr führt unser Bataillon des schwarzen Banners.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když Amerika vstoupí do války pod třepotavým praporem demokracie, výsledky budou zřejmě méně velkolepé.
Auch wenn Amerika bei Kriegseintritt die Fahne der Demokratie schwenkt, dürften die Ergebnisse eher weniger ruhmvoll sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděl jsi nějaké prapory, když jsme přijížděli?
Hast du Fahnen gesehen, als wir ankamen?
Většinu voličů dnes tvoří ženy a mladí lidé pozvedli reformní prapor.
Die Frauen stellen heute die Mehrheit der Wähler und die jungen Menschen haben sich Reformen auf ihre Fahnen geheftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spousta žen a dětí dřepí němě a s vyděšenýma očima pod obrovským německý praporem.
Viele Frauen und Kinder hocken stumm mit großen entsetzten Augen unter der riesigen deutschen Fahne.
Těší mě, že Evropský parlament stále drží prapor vysoko, pokud jde o stav lidských práv.
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament im Bezug auf die Menschenrechte die Fahne noch immer hochhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že Hector a jeho kolegové pozvedli prapor za pana Kleinfeltera.
Es scheint, dass Hector und seine Verbündeten Mr. Kleinfelters Fahne aufgenommen haben.
Tamhle je anglický a francouzský chrám! Tamhle celnice s budovou ozdobenou anglickým praporem!
Dort erheben sich die englische und die französische Hauptkirche, und da wieder das Zollamt mit seiner Kuppel und der englischen Fahne darauf!
Honem, pojďte sem všichni, schovejte se pod prapor!
Kommt her! Alle drunter! Unter die Fahne!
Mám důvod zdůraznit, že Švédsko může být hrdé na svou práci, a doufám, že i v budoucnosti budeme moci nadále vysoko nést prapor solidarity.
Schweden kann mit Recht stolz auf seine Arbeit sein, und ich hoffe, dass wir die Fahne der Solidarität weiterhin hochhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dám si jeho zatracenou hlavu místo praporu!
- Ich nehme seinen Kopf als Fahne!
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "prapor"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Legion Ukrainischer Nationalisten
- Prapore pro speciální operace!
- Wir sind das Sonderkommando!
Dál ponesu prapor tvé legendy.
Erlaube mir, deine Legende weiterzutragen.
Nevyvěšuju prapor s tvým jménem.
Ich werde Ihren Namen nicht auf das Schild machen.
Pozvedněte prapor generála a následujte ho.
General Sanada ist euer Herr und meister
Chcete, aby náš prapor rozložila zahálka?
sollen wir vor Faulheit auseinander fallen?
Já mohu chránit prapor a SSI.
Ich kann sie beim SSI schützen.
První prapor, víš co to znamená?
Das Einsatzkommando, mein Freund, weißt du, was das bedeutet?
Rozestavte Prapor C a zabarikádujte Trojcestí!
Sende Kompanie C dort hin um sie aufzuhalten!
Pošlete prapor přes kopec a zlikvidujte je.
Schickt das Batalion Über den Hügel und vernichtet sie.
Říká se jí "červený prapor pro štěstí".
Das Tuch heißt "Rotes Glücksbanner".
Zase ta samá písnička pro první prapor.
Na ja, ist ja nichts neues für die 1.Marine.
Nevím, ale prapor sem poslal 20 hlídek, aby ho našly.
Ich weiß nicht, aber 20 Patrouillen suchen in diesem Quadranten danach.
Když padl 10. prapor, Rommel se válel v Berlíně?
- Er war in Berlin mit Ohrenschmerzen?
"Po inspekci nás vystřídá prapor záložního pluku divize."
"Anschließend werden wir durch ein Reservebataillon der Division abgelöst."
Divize potřebuje celý čtvrtý tankový prapor co nejdříve.
Die Division braucht das ganze 4. Panzerbattalion zurück in der Basis so schnell wie möglich.
Vyhlašuji na zítřek sanitární den pro celý prapor.
Ich verkünde für morgen in meiner Garnison einen Saunatag.
Až bude škola hotová, pověsím tam červený prapor pro štěstí.
Wenn die Schule fertig ist, werde ich dort ein Rotes Glücksbanner aufhängen.
Měli by změnit naše jméno na první sebevražedný prapor.
Sie sollten unseren Namen in Erstes Selbsmordbattalion ändern.
Hej, to město zastavilo celý prapor s tankama a tak.
Hey, diese Stadt hat ein ganzes Regiment aufgehalten. Trotz der Panzer und so nem Scheiß-
Mohli by vykopnout generála, že vybral jejich prapor.
Vielleicht spornt es sie an, dass der General sie gewählt hat.
Matky neplačte, není to nadarmo, nad loděnicí je červený prapor,
Mütter, ihr sollt nicht weinen, es war alles nicht umsonst
V sedmnácti letech jsem vztyčil svůj prapor nad tím hradem.
Mit siebzehn wurde ich Herr über die Burg.
Lidé určitého věku pamatují, co po desetiletí reprezentovala někdejší takzvaná nacionalistická Čína: byl to prapor svobody.
Menschen eines gewissen Alters erinnern sich daran, was es genau gewesen ist, wofür Nationalchina jahrzehntelang stand: Es war ein Sinnbild für Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vypadá to, že zásoba C-4 pro prapor je nezvěstná.
Aber es scheint, dass der Battalionsvorrat von C-4 vermisst wird.
Váš prapor dostal víc vyznamenání, než bylo v celé druhé světové válce.
Das 442. hat mehr Orden bekommen, als im gesamten 2. Weltkrieg verliehen wurden.
Většinu voličů dnes tvoří ženy a mladí lidé pozvedli reformní prapor.
Die Frauen stellen heute die Mehrheit der Wähler und die jungen Menschen haben sich Reformen auf ihre Fahnen geheftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nizozemská vyšetřovací komise později přiznala, že jejich prapor OSN měl na válečném zločinu spoluvinu.
Ein niederländischer Aufklärungsausschuss räumte später ein, dass die niederländische UN-Truppe tatsächlich in dieses Kriegsverbrechen verwickelt war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velká část této platformy paradoxně přežívá dodnes jako volební prapor levice.
Paradoxerweise hat ein Großteil dieses Programms als Aushängeschild der Linken überlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to už snad všechno rozhodnuté? Zdá se, jako by porotce zpívala Hvězdnatý prapor ze spaní.
Die Kampfrichterin singt doch die US-Nationalhymne schon im Schlaf.
Mladí vojáci, které čeká první bojová akce, nechť vědí, že náš prapor zná pouze jediné slovo: ""vpřed"", nikoli ""vzad"".
Wir sind uns darüber klar, dass die Lage verdammt ernst ist. Aber wir sind Soldaten! Ob wir leben oder sterben, wir müssen vor der Geschichte verantworten, ob wir unsere Pflicht erfüllt haben.
Pod reformní prapor bych zařadila i sociální rozměr – především nutnost najít a pěstovat zdroje růstu schopné vytvářet dostatek pracovních míst.
Auch die soziale Dimension sollte im Zeichen von Reformen stehen – insbesondere die Notwendigkeit, Wachstumsquellen zu identifizieren und zu fördern, die in der Lage sind genügend Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celý tvůj prapor zahynul, v bitvě proti Tchaj-pchingským rebelům v Che-čchuanu a ty si zmizíš na dva měsíce!
Pang Qingyun, wie wir gehört haben, sind alle deine Männer in der Schlacht mit den Taiping-Rebellen gefallen. Du warst zwei Monate lang verschwunden, und da wagst du es noch, wieder hierher zu kommen?
Nicolas Sarkozy vyhrál v květnu francouzské prezidentské volby částečně i proto, že pod svůj konzervativní prapor přilákal také významnou část stoupenců krajní pravice.
Nicolas Sarkozy gewann die französische Präsidentenwahlen im Mai teilweise auch deshalb, weil er einen beträchtlichen Teil der politisch weit rechts stehenden Wählerschaft für die Konservativen gewinnen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že se jedná o naprosto zásadní otázku a věřím, že bude představovat určitý prapor Evropské unie, nejen pro její nejbližší sousedy, ale také pro země, které leží daleko za Běloruskem, Ukrajinou nebo Gruzií.
Ich denke, das dies eine Frage von fundamentaler Bedeutung ist, und ich denke, dass sie ein Aushängeschild der Europäischen Union sein wird, nicht nur für die nächsten Nachbarn, sondern auch für Länder, die sich jenseits der Republik Belarus, der Ukraine oder Georgien befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte