Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=praporek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
praporek Fahne 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

praporekFahne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

na jednom místě, kde už nejednou předtím byl odmítnut, vyšplhal na první ráz na zeď, v zubech držel malý praporek.
an einer Stelle, wo er schon oft abgewiesen worden war, erkletterte er, eine kleine Fahne zwischen den Zähnen, die Mauer im ersten Anlauf.
   Korpustyp: Literatur
Čárový měl zvednutý praporek, tak přestaň jednat jak idiot.
-Der Linienrichter hat die Fahne gehoben. Benimm dich nicht wie ein Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Zarazil praporek, vítr napjal plátno, podíval se dolů kolem dokola i přes rameno po křížích nořících se do země;
Er rammte die Fahne ein, der Wind spannte das Tuch, er blickte hinunter und in die Runde, auch über die Schulter hinweg, auf die in der Erde versinkenden Kreuze;
   Korpustyp: Literatur
Odkud mam tak rychle sehnat bílej praporek?
Wo soll ich jetzt auf die Schnelle a weiße Fahne herbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A potřebujeme kvanta praporků.
Und viele Fahnen, um ihn aufzuheitern.
   Korpustyp: Untertitel
I to nejlepší jednou skončí. To si asi myslí černé děti, které mávají praporky, když se na obzoru objeví guvernérova bílá limuzína.
Aber alles hat ein Ende, denken wohl diese schwarzen Kinder, während sie die Fahne schwenken und der lange weiße Wagen des Gouverneurs am Horizont auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modlitební praporek Gebetsfahne

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "praporek"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Modlitební praporek
Gebetsfahne
   Korpustyp: Wikipedia
Pane, jen praporek? Dostanu přidáno?
Keine Beförderung oder mehr Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte mi někdo nějaký praporek.
Kann mir jemand 'nen Satz Flaggen besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsme jenom praporek na tý vaší podělaný mapě?
Sind wir nur Fähnchen auf Ihrer Karte?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, cokoliv nad 10 liber posílá červený praporek těm chlapům.
- Ab fünf Kilo wirkt es höchst verdächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Co naštve na tom být doktorem je, že nikdy nepřehlédnete červený praporek.
Das Blöde daran, wenn man Arzt ist, ist, dass man nie ein Signal übersieht.
   Korpustyp: Untertitel
Označení (např. praporek / značka konce) chybí nebo je poškozené, ale jinak je zařízení v dobrém stavu
Etikett (z. B. Fähnchen/Bandende) fehlt/beschädigt, aber Spuren erheblicher Abnutzung an Vorrichtung erkennbar
   Korpustyp: EU