Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=praporu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
praporu Fahne 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Řád rudého praporu Rotbannerorden

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "praporu"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řád rudého praporu
Rotbannerorden
   Korpustyp: Wikipedia
Velitele praporu doháněl k šílenství.
Er machte den Bataillonkommandant wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptám se velitele praporu znovu.
Ich werde den Batalionskommandeur nochmal fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem u pátého praporu ostrostřelců.
Ich war im fünften Scharfschützenbataillon.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych čelit systému tady v praporu.
Kommandant, der Typ wird alles durcheinanderbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž byl nalezen ve štábu praporu.
Dieser Mann wurde beim Bataillonsstab gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva od Barnese ze štábu praporu.
Meldung von Barnes aus dem Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Šestko, velitel 2. praporu. Hlášení o situaci.
Hier Kommando 6/2. Lagebericht folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete výstrahu všem lodím flotily Rudého praporu.
Versetzen Sie die Marineflotte in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vojenský fotograf přidělný ke 4 praporu.
Ich bin Armee-Photograph beim East Anglian Fourth Batalion.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel praporu v rámci republikánské gardy.
Bataillonskommandeur in der Republikanischen Garde.
   Korpustyp: EU
Velitel praporu v rámci 4. divize.
Bataillonskommandeur in der 4. Division.
   Korpustyp: EU
Bude mít zkušeného velitele praporu, pane.
Wenigstens bekommt er einen fähigen Kommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem umístěn hned vedle velitele praporu.
Ich bin direkt neben dem Batalionskommandeur einquartiert.
   Korpustyp: Untertitel
To je Nomura. Vojín v námořním praporu, jako já.
Das ist Nomura, einfacher Soldat bei Arbeitskolonne, wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
"Od velitele strategických ponorkových sil Rudého praporu severní flotily."
Vom Kommandant Strategische Kräfte Rote Flagge Nordflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vyhrál jsem s ní cenu v Hvězdném praporu.
Ja, ich habe einen Poesiewettbewerb von Stars und Stripes gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
A od teď, patříš ke mně, k Trestnímu praporu 500 (také Strafdivision 500).
Und ab jetzt gehörst du mir. Dem Bewährungsbataillon 500.
   Korpustyp: Untertitel
Dávali si válečníci na štíty znak, který jste měla na praporu?
Haben die Krieger Schilder gemacht, die Ihrer Standarte glichen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím je to ve stadiu šeptandy, a snaží se to udržet na úrovni praporu.
Es wird als Gerücht angesehen wenn es auf Batallionsniveau verworfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel praporu očekává, že budeme nějakým způsobem napadeni, než tam dorazíme.
Der Bataillonskommandeur rechnet fest damit, dass wir auf irgendeine Art angegriffen werden, bevor wir dort ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásahové velení sleduje signály šifrované komunikace mezi Bil'arskem a flotilou Rudého praporu.
Ungewöhnlich starker Funkverkehr wurde gemeldet zwischen Bilyarsk und der russischen Marineflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne? Mužu se vrátit k rotě, až odvedeme Jockeyho k praporu?
Sir, kann ich wieder zur Kompanie kommen, wenn wir Jockey zurück gebracht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Michael Manning je bývalý specialista na výslechy při 142. praporu vojenské rozvědky Národní gardy Armády USA.
Michael Manning ist ehemaliger Spezialvernehmungsbeamter des 142. Militärgeheim-dienstbataillons der Nationalgarde der US-Armee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se nedávno vyjádřil irácký plukovník Omar Alí, velitel iráckého praporu v Mosulu, dnešním ohnisku povstání:
Der irakische Oberst Omar Ali, Bataillonsführer in Mosul, dem aktuellen Brennpunkt des Aufstandes, formulierte es vor kurzem so:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj kámoš z Pátý, hrál se mnou na trumpetu v kapele praporu.
Ein Kumpel von mir ist drüben bei der 5. Hat mit mir zusammen beim Orchester der Division Trompete gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Bojoval ve válce u druhýho tankovýho praporu. A zabijel své nepřátele.
Er hatte im Zweiten Weltkrieg gekämpft, bei einer Panzerdivision, und Feinde getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mnozí, kteří donedávna třímali v rukách prapor se srpem a kladivem, by se dokázali velmi rychle chopit praporu nacionálního.
Meiner Meinung nach sind viele von jenen, die bis vor kurzem Fahnen mit Hammer und Sichel schwenkten, schnell dabei, eine nationale Flagge aufzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Matka zahynula při autonehodě, matka jeho matky měla artritidu a otec matky jeho matky sloužil v černém tankovém praporu pod generálem Pattonem.
Die Mutter verunglückte, die Oma hatte Arthritis, der Urgroßvater diente unter Patton.
   Korpustyp: Untertitel
Má se za to, že od roku 1995 velí elitnímu ozbrojenému praporu pověřenému osobní ochranou Kaddáfího a že zastává klíčové postavení v Organizaci pro vnější bezpečnost.
Es wird angenommen, dass er seit 1995 Befehlshaber eines für Al-Gaddafis persönliche Sicherheit zuständigen Elitebattaillons ist und eine Schlüsselstellung in der Organisation für äußere Sicherheit innehat.
   Korpustyp: EU
Má se za to, že od roku 1995 velí elitnímu ozbrojenému praporu pověřenému osobní ochranou Kaddáfího a že zastává klíčové postavení v Organizaci pro vnější bezpečnost.
Es wird angenommen, dass er seit 1995 Befehlshaber eines für Qadhafis persönliche Sicherheit zuständigen Elitebattaillons ist und eine Schlüsselstellung in der Organisation für äußere Sicherheit innehat.
   Korpustyp: EU
Fabius intuitivně cítil, že Francouzi, zejména levicově zaměření, se staví proti budování Evropy v její současné podobě a že zdvižení praporu odmítnutí by mu mohlo vynést předsednictví ve straně - a tedy prezidentskou nominaci v roce 2007. Toto uvažování se ukázalo jako mylné:
Fabius war intuitiv der Ansicht, dass die Franzosen - und insbesondere die französische Linke - die europäische Konstruktion in ihrer gegenwärtigen Form ablehnen, und dass er als Bannerträger des Widerspruchs die Parteiführung und damit die Nominierung als Präsidentschaftskandidat in 2007 gewinnen würde. Diese Überlegung erwies sich als falsch:
   Korpustyp: Zeitungskommentar