Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno z těch vyšlechtěných prasátek mě miluje.
Es ist ein mageres Schwein. Es liebt mich.
Sire, musím vám oznámit, že toto malé prasátko ztratilo cestu.
Sir, ich möchte etwas melden. Das arme Schwein hatte sich verlaufen.
Takovému milému prasátku stačí požádat.
Du kleines nettes Schwein brauchst nur zu fragen.
A každé dítě ví, že kde máte prasátka, máte i prasečí hovínka.
Und, wie jedes Kind weiß, ist Schweinscheiße auch da wo Schweine sind.
Tolik se styděla, že vylezla na rty dvou prasátek.
Sie schämte sich so sehr, dass sie auf die Mäuler von 2 Schweinen kletterte.
Kdy k nám zase přivedeš svoje prasátko?
Wann bringst du dein Schwein wieder vorbei?
Číňan, říkají nám čínská prasátka, druhořadí lidé.
Chink, sie nennen uns chinesische Schweine. Menschen der 2. Klasse.
Ne, on je moje milované prasátko.
Nein, er ist mein Haustier Schwein.
Prasátka se spolu líbala a narodila se usměvavá, tmavovlasá holčička.
Die Schweine küssten einander, und plötzlich wurde ein lächelndes, braunhaariges Mädchen geboren.
Vyroste z tebe velké, tlusté prasátko?
Wer wird zu einem großen, fetten Schwein werden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V belgické televizi , tisku i ve školách například proběhla kampaň "Operace Prasátko " , která měla zapojit děti , a přimět tak rodiny , aby vyměnily belgické franky našetřené v prasátkách za eura .
Ein Beispiel war die Kampagne "Operation Sparschwein " , die in Belgien im Fernsehen , in der Presse und in Schulen präsent war - Letzteres , um die Familien über die Kinder zu erreichen . Sie zielte darauf ab , die Bevölkerung dazu zu bringen , in Sparschweinen gesammelte belgische-Franc-Münzen in Euro umzutauschen .
Když ti bylo sedm, řekla jsem ti, že zloděj ukradl peníze s tvého prasátka.
Als du sieben warst hab ich dir erzählt, dass ein Räuber dein Sparschwein geplündert hat.
Možná bych mohla namalovat prasátko ve tvaru kočky, nebo tak?
Du weißt schon, vielleicht ein kleines Sparschwein anmalen, das die Form einer Katze hat oder so?
Když jse podlahový trezor ven z podlahy, chrání stejně jako spořící prasátko.
Sobald ein Bodentresor aus dem Boden heraus ist, bietet er so viel Schutz wie ein Sparschwein.
Mohu rozbít mé prasátko jestli potřebuješ nějaké peníze.
Ich kann mein Sparschwein schlachten, wenn Du Geld brauchst.
- Hezké, že jsi sem přijel na tom prasátku.
Schön, dass du dein Sparschwein hergefahren hast.
Jako vždycky měla nový nápad. Financovala ho z prasátka svého mladšího bratra, které pravidelně rozbíjela.
Und wie immer hatte sie eine neue Idee, finanziert vom Sparschwein ihres kleinen Bruders, das sie regelmäßig leerte.
Nemůžete si rozbít prasátko a chtít, abychom ho slepili a dali do něj víc peněz.
Wir sollten nicht das Sparschwein schlachten, um uns dann zu bitten, es zusammen zu kleben, um es dann wieder auffüllen-
Právě jsme zaťukali na jejich prasátko.
Wir sind gerade auf ihre Sparschweine gestoßen.
V prasátku nebyly. Někdo, ne já, ho totiž rozbil.
Denn es war nicht in deinem Sparschwein, welches jemand, nicht ich, kaputt gemacht hat.
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "prasátko"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich glaube nicht, Ferkel.
Versuchen Sie Ihr Glück, Schwabbel.
- Je to obrovský prasátko!
EU, nebo vánoční prasátko.
Europäische Union oder Weihnachtsschwein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Warst du böse und versaut?
Nový kolega, přezdívka je Prasátko.
Jsi moje prasátko pro štěstí.
Du bist mein Glücksschwein.
Tohle prasátko ukradlo mě, Sire.
Es wollte bei mir requirieren, Sir.
"Co říkáš ty, " malé prasátko"?
Ale ty jsi zlaté prasátko.
Aber Sie werden die Geldsau sein.
Rozbijte prasátko, nebude to levný.
Ich werde morgen mit einer Einkaufsliste zurück kommen.
Pohlídáte mi dneska večer prasátko?
Würdet ihr heute für mich schweinesitten?
"Na tohle prasátko nic nezbylo"
Možná zase ne tak moc, Prasátko.
Vielleicht nicht ganz so dicht, Ferkel.
Mohlo by z tebe být krásné prasátko.
Vielleicht verzaubere ich dich in ein Ferkel.
Prasátko pro Čmuchala, mám jeho skrýš.
Prasátko pro Čmuchala, zahlédla jsem Ducha.
Schlappohr, ich sehe den Unsichtbaren!
Je to moje prasátko pro štěstí.
Er ist mein Glücksschwein.
Chlapče, zakvič jak prasátko pro toho vidláka.
- Junge, du singst wie ein Vogel für diesen Hinterwäldler.
Co si myslíš, že sem? Malé prasátko?
Ich hasse es, solche Dinger in den Sofaritzen zu finden.
To tě tak vystrašilo to malé prasátko?
Feige wegen einer alten Sau?
Vypadá to jako vyzáblé prasátko se žloutenkou.
Sieht aus wie ein gelbsüchtiges Schlappohrhängebauchschwein.
Ochutnejte tady jedno prasátko v dečce.
Probieren Sie die Würstchen.
Leží si tady jako prasátko v žitě.
Da liegt es wie im Schlafrock.
Ten Keinohrhasen ale vypadá spíš jako prasátko.
Der Keinohrhase sieht aus wie ein Hängebauchschwein.
Počkat, myslím že by jsme něco udělat mohli, Prasátko.
Das sollten wir tun, Ferkel.
Myslím, že je jedinný způsob, jak to zjistit, Prasátko.
Es gibt nur einen Weg, das herauszufinden, Ferkel.
Vzpomínáš, jak jsme ve škole závodili v nošení na prasátko?
In der Schule haben wir doch auch schon Huckepack gespielt.
Můj Bože, a hlavně, Maddie si pořídila prasátko.
Oh mein Gott, und am wichtigsten, Megs Familie hat ein Minischwein bekommen.
"Co je k snídani" "Co říkáš, malé prasátko?"
"'Was gibt's zum Frühstück? ' Was sagst du, Ferkel?"
Andreo, víš jak vlastně vznikne ta část prasátko?
Weißt du, wie sie die Würstchen machen, Andrea?
Pokud najdeš nějaký skutečný experiment, můžu to porovnat a zjistit, jestli byl jejich prasátko z Guinei.
Wenn du mir ein bestehendes Experiment bringst, kann ich die vergleichen und beweisen, dass er ihr Versuchskaninchen war.
Samozřejmě, že to bolí, když rozbíjíte prasátko, ale jakou jinou možnost mám na výběr?
Natürlich tut es weh, an die Notgroschen zu gehen, aber was bleibt mir anderes übrig?
Doufej, že až Prasátko dotelefonuje, tak mě dostane na další let do New Yorku.
Sie hoffen besser, dass wenn Sweaty mit Telefonieren fertig ist, er mich in den nächsten Flug nach New York bringt.
Zvažujeme návrh jednoho pisatele, abychom si s sebou vzali prasátko pro štěstí.
Wir ziehen auch einen Vorschlag in Betracht, der uns riet, ein Glücksschwein mit uns ins All zu nehmen.
Ani mě nenapadlo udělat z Radona prasátko, ale právě jsi mě přesvědčil.
Ich dachte nicht mal daran Radon zu vögeln, aber du hast mir das gerade eingeredet.
To jste si vážně mysleli, že si jen tak odkráčíte a vezmete mi moje zlaté prasátko?
Habt ihr wirklich gedacht ihr könntet hier einfach so reinspazieren und mir den Preis wegnehmen?
Vrstvya vrstvy finančních zločinů blokupomocípřehrávačeúčtů jako jeho vlastní prasátko praníšpinavýchpeněza, samozřejmě, Block pohotovostní plán mě
Massenweise Finanzverbrechen. Block benutzte die Spielerkonten als sein Sparschweinchen. Geldwäscherei und natürlich Blocks Krisenplan.
Jinak povím papínkovi, že sis udělal z téhle banky soukromé prasátko.
Sonst erzähle ich dem Papi, dass diese Bank Ihr privates Sparschweinchen ist.
Pokud jsou tu nějací vražední klauni, tak já jsem potom Prasátko Porky.
Ja, wenn da wirklich sowas wie Killerclowns rumrennen, dann bin ich Kermit der Frosch.
Postupovat tak rychle je špatná věda, ať už je guinejské prasátko kdokoli.
So schnell weiterzugehen ist schlechte Forschung, egal wer die Testratte ist.
Říkávám mu "Ty moje prasátko" a tak, ale asi bych neměla, není zrovna v dobré kondici.
Ich sollte ihn nicht Schweinebursche nennen, weil's ihm schlecht geht.