Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prasátko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prasátko Schwein 20 Sparschwein 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prasátkoSchwein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedno z těch vyšlechtěných prasátek mě miluje.
Es ist ein mageres Schwein. Es liebt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sire, musím vám oznámit, že toto malé prasátko ztratilo cestu.
Sir, ich möchte etwas melden. Das arme Schwein hatte sich verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovému milému prasátku stačí požádat.
Du kleines nettes Schwein brauchst nur zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
A každé dítě ví, že kde máte prasátka, máte i prasečí hovínka.
Und, wie jedes Kind weiß, ist Schweinscheiße auch da wo Schweine sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik se styděla, že vylezla na rty dvou prasátek.
Sie schämte sich so sehr, dass sie auf die Mäuler von 2 Schweinen kletterte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy k nám zase přivedeš svoje prasátko?
Wann bringst du dein Schwein wieder vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Číňan, říkají nám čínská prasátka, druhořadí lidé.
Chink, sie nennen uns chinesische Schweine. Menschen der 2. Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, on je moje milované prasátko.
Nein, er ist mein Haustier Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Prasátka se spolu líbala a narodila se usměvavá, tmavovlasá holčička.
Die Schweine küssten einander, und plötzlich wurde ein lächelndes, braunhaariges Mädchen geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyroste z tebe velké, tlusté prasátko?
Wer wird zu einem großen, fetten Schwein werden?
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "prasátko"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prasátko Peppa
Peppa Wutz
   Korpustyp: Wikipedia
Nemyslím si, Prasátko.
Ich glaube nicht, Ferkel.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, prasátko.
Versuchen Sie Ihr Glück, Schwabbel.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to obrovský prasátko!
- Wir sind reich!
   Korpustyp: Untertitel
EU, nebo vánoční prasátko.
Europäische Union oder Weihnachtsschwein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Byls jako prasátko?
- Warst du böse und versaut?
   Korpustyp: Untertitel
Ona bude hrát Prasátko.
Sie wird Ferkel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nový kolega, přezdívka je Prasátko.
Eure neue Kollegin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moje prasátko pro štěstí.
Du bist mein Glücksschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle prasátko ukradlo mě, Sire.
Es wollte bei mir requirieren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
"Co říkáš ty, " malé prasátko"?
Was sagst du, Ferkel?"
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jsi zlaté prasátko.
Aber Sie werden die Geldsau sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbijte prasátko, nebude to levný.
Ich werde morgen mit einer Einkaufsliste zurück kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlídáte mi dneska večer prasátko?
Würdet ihr heute für mich schweinesitten?
   Korpustyp: Untertitel
"Na tohle prasátko nic nezbylo"
Das hier hatte keins.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zase ne tak moc, Prasátko.
Vielleicht nicht ganz so dicht, Ferkel.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by z tebe být krásné prasátko.
Vielleicht verzaubere ich dich in ein Ferkel.
   Korpustyp: Untertitel
Prasátko pro Čmuchala, mám jeho skrýš.
Ich weiß, wo er wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Prasátko pro Čmuchala, zahlédla jsem Ducha.
Schlappohr, ich sehe den Unsichtbaren!
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje prasátko pro štěstí.
Er ist mein Glücksschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, zakvič jak prasátko pro toho vidláka.
- Junge, du singst wie ein Vogel für diesen Hinterwäldler.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíš, že sem? Malé prasátko?
Ich hasse es, solche Dinger in den Sofaritzen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
To tě tak vystrašilo to malé prasátko?
Feige wegen einer alten Sau?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako vyzáblé prasátko se žloutenkou.
Sieht aus wie ein gelbsüchtiges Schlappohrhängebauchschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Ochutnejte tady jedno prasátko v dečce.
Probieren Sie die Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Leží si tady jako prasátko v žitě.
Da liegt es wie im Schlafrock.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Keinohrhasen ale vypadá spíš jako prasátko.
Der Keinohrhase sieht aus wie ein Hängebauchschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, myslím že by jsme něco udělat mohli, Prasátko.
Das sollten wir tun, Ferkel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je jedinný způsob, jak to zjistit, Prasátko.
Es gibt nur einen Weg, das herauszufinden, Ferkel.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš, jak jsme ve škole závodili v nošení na prasátko?
In der Schule haben wir doch auch schon Huckepack gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože, a hlavně, Maddie si pořídila prasátko.
Oh mein Gott, und am wichtigsten, Megs Familie hat ein Minischwein bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Co je k snídani" "Co říkáš, malé prasátko?"
"'Was gibt's zum Frühstück? ' Was sagst du, Ferkel?"
   Korpustyp: Untertitel
Andreo, víš jak vlastně vznikne ta část prasátko?
Weißt du, wie sie die Würstchen machen, Andrea?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud najdeš nějaký skutečný experiment, můžu to porovnat a zjistit, jestli byl jejich prasátko z Guinei.
Wenn du mir ein bestehendes Experiment bringst, kann ich die vergleichen und beweisen, dass er ihr Versuchskaninchen war.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že to bolí, když rozbíjíte prasátko, ale jakou jinou možnost mám na výběr?
Natürlich tut es weh, an die Notgroschen zu gehen, aber was bleibt mir anderes übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Doufej, že až Prasátko dotelefonuje, tak mě dostane na další let do New Yorku.
Sie hoffen besser, dass wenn Sweaty mit Telefonieren fertig ist, er mich in den nächsten Flug nach New York bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvažujeme návrh jednoho pisatele, abychom si s sebou vzali prasátko pro štěstí.
Wir ziehen auch einen Vorschlag in Betracht, der uns riet, ein Glücksschwein mit uns ins All zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani mě nenapadlo udělat z Radona prasátko, ale právě jsi mě přesvědčil.
Ich dachte nicht mal daran Radon zu vögeln, aber du hast mir das gerade eingeredet.
   Korpustyp: Untertitel
To jste si vážně mysleli, že si jen tak odkráčíte a vezmete mi moje zlaté prasátko?
Habt ihr wirklich gedacht ihr könntet hier einfach so reinspazieren und mir den Preis wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrstvya vrstvy finančních zločinů blokupomocípřehrávačeúčtů jako jeho vlastní prasátko praníšpinavýchpeněza, samozřejmě, Block pohotovostní plán mě
Massenweise Finanzverbrechen. Block benutzte die Spielerkonten als sein Sparschweinchen. Geldwäscherei und natürlich Blocks Krisenplan.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak povím papínkovi, že sis udělal z téhle banky soukromé prasátko.
Sonst erzähle ich dem Papi, dass diese Bank Ihr privates Sparschweinchen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou tu nějací vražední klauni, tak já jsem potom Prasátko Porky.
Ja, wenn da wirklich sowas wie Killerclowns rumrennen, dann bin ich Kermit der Frosch.
   Korpustyp: Untertitel
Postupovat tak rychle je špatná věda, ať už je guinejské prasátko kdokoli.
So schnell weiterzugehen ist schlechte Forschung, egal wer die Testratte ist.
   Korpustyp: Untertitel
Říkávám mu "Ty moje prasátko" a tak, ale asi bych neměla, není zrovna v dobré kondici.
Ich sollte ihn nicht Schweinebursche nennen, weil's ihm schlecht geht.
   Korpustyp: Untertitel