Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prasat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prasat Schweine 460
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mor prasat Schweinepest 138
chov prasat Schweinezucht 2
chřipka prasat Schweineinfluenza
Klasický mor prasat Klassische Schweinepest

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prasat

425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chřipka prasat
Schweineinfluenza
   Korpustyp: Wikipedia
Plemena prasat
Liste von Schweinerassen
   Korpustyp: Wikipedia
Odchov prasat a odchov menšinových druhů prasat
Zuchtschweine und Zuchtschweine von geringer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU
Vezikulární choroba prasat
Vesikuläre Schweinekrankheit
   Korpustyp: Wikipedia
- O plemeni prasat Tamworth.
- Es geht um die Tamworths.
   Korpustyp: Untertitel
Živíte se zabíjením prasat?
Ist Ihr Beruf Schweinejäger?
   Korpustyp: Untertitel
z domácích prasat [28]
von Hausschweinen [29]
   Korpustyp: EU
Pouze při porážce prasat.
Im Fall der Schlachtung nur bei Schweinen
   Korpustyp: EU
vajíčka a embrya prasat.
Eizellen und Embryonen von Schweinen.
   Korpustyp: EU
z prasat:– 9190
von Schweinen:– bar gemacht:
   Korpustyp: EU
z domácích prasat:– tnostních:
von Schweinen:– bar gemacht:
   Korpustyp: EU
přemísťování spermatu prasat, vajíček a embryí prasat ze Sardinie a
die Verbringung von Schweinesperma, -eizellen und -embryonen aus Sardinien und
   Korpustyp: EU
Léčba a prevence dyzentérie prasat .
Zur Behandlung und Prävention der Schweinedysenterie .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba a prevenci dyzentérie prasat .
Zur Behandlung und Prävention der Schweinedysenterie .
   Korpustyp: Fachtext
Tvá Zátoka Prasat je úžasná.
Die Schweinebucht. Fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzivní chov prasat na porážku
Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Schweinen
   Korpustyp: EU
Konzervy masa z domácích prasat
haltbar gemachtes Fleisch von Hausschweinen
   Korpustyp: EU
Konzervy z masa domácích prasat
Fleisch von Hausschweinen, haltbar gemacht
   Korpustyp: EU
Intenzivní chov drůbeže nebo prasat
Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen
   Korpustyp: EU
Vyšetření jiných zvířat než prasat
Untersuchung von anderen Tieren als Schweinen
   Korpustyp: EU
o identifikaci a evidování prasat
über die Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen
   Korpustyp: EU
To na chovatele prasat ujde.
Nicht schlecht für einen Schweinezüchter.
   Korpustyp: Untertitel
produkty získané z prasat, které:
von Schweinen gewonnene Erzeugnisse, die
   Korpustyp: EU
Vajíčka/embrya prasat – část A
Eizellen und Embryonen von Schweinen — Teil A
   Korpustyp: EU
Použije se pouze u prasat.
Darf nur bei Schweinen angewendet werden.
   Korpustyp: EU
přemísťování živých prasat ze Sardinie;
die Verbringung von lebenden Schweinen aus Sardinien;
   Korpustyp: EU
Nestujte tam jak stádo prasat.
Steht nicht rum wie ein Sauhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na vaření prasat.
- Es wird Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená směrnice rovněž stanoví nouzové očkování prasat v hospodářstvích s chovem prasat a divokých prasat.
Die genannte Richtlinie sieht auch die Notimpfung von Wildschweinen und Schweinen in Haltungsbetrieben vor.
   Korpustyp: EU
klasického moru prasat z prasnice na plody.
ed diesem Produkt anzuwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Vidíme, že v případě prasat ceny klesají.
Wir beobachten derzeit sinkende Preise für Schlachtkörper.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K léčbě a prevenci dyzentérie prasat .
Zur Behandlung und Prävention der Schweinedysenterie .
   Korpustyp: Fachtext
Identifikace a evidování prasat (kodifikované znění)
Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální požadavky pro ochranu prasat (kodifikované znění)
Mindestanforderungen für den Schutz von Schweinen (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
7. Identifikace a evidování prasat (kodifikované znění) (
7. Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut (kodifizierte Fassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těch prasat z vlády se nebojím.
Ich habe keine Angst vor den Regierungsschweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dřív, než bude chov prasat fungovat.
Ich gehe erst, wenn das Schweinegeschäft läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle jsou nějaký z těch prasat!
Da sind ein paar von den Hunden!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni od mých prasat, ty špinavej měňavče!
Bleib von meinen Schweinen weg, dreckiger Shifter!
   Korpustyp: Untertitel
Obsahující maso nebo droby z domácích prasat
Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Hausschweinen enthaltend
   Korpustyp: EU
Selata (odstavená) a menšinové druhy prasat (odstavených).
Ferkel (entwöhnt) und Schweinearten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (entwöhnt)
   Korpustyp: EU
Selata (po odstavu) a výkrm prasat
Ferkel (abgesetzt) und Mastschweine
   Korpustyp: EU
V Asii, Severní Americe, Karibiku a ve Střední a Jižní Americe byla nahlášena epizootická diarrhoea prasat, včetně infekce prasat virem epizootické diarrhoey prasat a deltakoronavirem prasat.
Epizootische Virus-Diarrhoe, einschließlich der Infektion von Schweinen mit dem Erreger der Epizootischen Virus-Diarrhoe (PEDv) und dem porzinen Deltacoronavirus (SDCv), wurde in Asien, Nordamerika, der Karibik sowie Mittel- und Südamerika gemeldet.
   Korpustyp: EU
Maso z prasat uvedených v článku 1:
Fleisch von Schweinen, auf die in Artikel 1 Bezug genommen wird,
   Korpustyp: EU
METODY TŘÍDĚNÍ JATEČNÝCH TĚL PRASAT V POLSKU
VERFAHREN ZUR EINSTUFUNG VON SCHWEINESCHLACHTKÖRPERN IN POLEN
   Korpustyp: EU
Podmínky pro příjem prasat do inseminační stanice
Bedingungen für die Aufnahme von Hausschweinen in einer Besamungsstation
   Korpustyp: EU
30 dní v případě užitkových prasat,
für mindestens 30 Tage im Fall von Nutzschweinen;
   Korpustyp: EU
90 dní v případě plemenných prasat;
für mindestens 90 Tage im Fall von Zuchtschweinen;
   Korpustyp: EU
o dovozu spermatu prasat do Unie
über die Einfuhr von Samen von Hausschweinen in die Europäische Union
   Korpustyp: EU
Vzor veterinárního osvědčení pro dovoz spermatu prasat
Musterveterinärbescheinigung für die Einfuhr von Samen von Hausschweinen
   Korpustyp: EU
Prosté omráčení v případě porážky prasat.
Einfache Betäubung im Fall der Schlachtung von Schweinen
   Korpustyp: EU
Počet jatečných prasat zpracovaných v předchozím roce
Anzahl der im Vorjahr geschlachteten Mastschweine
   Korpustyp: EU
Chov prasat je nedílnou součástí zemědělství.
Die Schweinehaltung ist ein wesentlicher Bestandteil der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Týmy pro odběr či produkci embryí prasat
Entnahme- und Erzeugungseinheiten für Schweineembryonen
   Korpustyp: EU
Vzdálenost od nejbližšího hospodářství s chovem prasat;
Entfernung vom nächsten Betrieb mit Schweinehaltung;
   Korpustyp: EU
hospodářství s chovem prasat pod širým nebem
Freilufthaltung
   Korpustyp: EU IATE
To je bezva, zemřít při shazování prasat!
Ich werde nicht beim Abwerfen von Schweinen sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Já mám v ruce krev škrtitele prasat?
Ich habe Schweinewürgerblut in meinem Arm?
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době těchhle nevychovaných prasat přibývá.
Heute sind aber ziemlich viele ungehobelte Leute unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm měsíců jsem z prasat pumpoval krev.
Ich hab 7 Monate lang Schweinen das Blut abgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
b) u koňovitých a prasat 24 hodin;
b) 24 Stunden (bei Pferden und Schweinen);
   Korpustyp: EU DCEP
Přihlásil ses do soutěže upocených prasat?
Sie nehmen an einen Joe Piscopo look-alike contest teil?
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste se pustili do chování prasat.
Ich höre, Sie haben diese Tage mit Schweinen angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Volně žijící spárkatá zvěř (kromě prasat)
Schalenwild (ausgenommen Schwarzwild)
   Korpustyp: EU
hovězího dobytka, prasat, ovcí a koz,
Rindern, Schweinen, Schafen und Ziegen,
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO RŮZNÉ KATEGORIE PRASAT
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR VERSCHIEDENE SCHWEINEKATEGORIEN
   Korpustyp: EU
Referenční laboratoř EU pro vezikulární chorobu prasat
EU-Referenzlaboratorium für die vesikuläre Schweinekrankheit
   Korpustyp: EU
Obchod s vajíčky a embryi prasat
Handel mit Eizellen und Embryonen von Schweinen
   Korpustyp: EU
sérumneutralizační test (pouze u vezikulární choroby prasat)
Serumneutralisationstest (nur bei der vesikulären Schweinekrankheit)
   Korpustyp: EU
Vzor veterinárního osvědčení pro dovoz spermatu prasat
Muster-Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Sperma von Hausschweinen
   Korpustyp: EU
METODY TŘÍDĚNÍ JATEČNÝCH TĚL PRASAT NA KYPRU
VERFAHREN ZUR EINSTUFUNG VON SCHWEINESCHLACHTKÖRPERN IN ZYPERN
   Korpustyp: EU
Potrava prasat souvisí se sádelnomasným výkrmem.
Die Fütterung orientiert sich an der Fleisch-/Fettmast.
   Korpustyp: EU
pro čerstvé maso prasat domácích (1),
für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausschweinen (1),
   Korpustyp: EU
- To je ta ženská od prasat?
Ist das die mit den Schweinen?
   Korpustyp: Untertitel
Články o chovu prasat a kombajnech?
Artikel über Schweinezucht und Erntemaschinen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen jedno z jeho malých prasat.
Du bist wie eins von seinen Schweinen.
   Korpustyp: Untertitel
K individuální léčbě prasat na farmě , kde léčivo přijme pouze malá skupina prasat .
Zur Einzelbehandlung von Schweinen oder von kleinen isolierten Schweinegruppen .
   Korpustyp: Fachtext
– pro vezikulární chorobu prasat v příloze II o vezikulární chorobě prasat,
— für die vesikuläre Schweinekr ankheit in Anhang II festgelegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření stanoví rovněž nouzové očkování divokých prasat a prasat chovaných v hospodářství.
Diese Maßnahmen sehen auch die Notimpfung von Wildschweinen und Schweinen in Haltungsbetrieben vor.
   Korpustyp: EU
Maso domácích prasat, divokých prasat, koní a jiných živočišných druhů může být napadeno hlísty rodu Trichinella.
Fleisch von Hausschweinen, Wildschweinen, Pferden und bestimmten anderen Tierarten kann mit Nematoden der Gattung Trichinella spiralis infiziert sein.
   Korpustyp: EU
Uvedená opatření stanoví rovněž nouzové očkování divokých prasat a prasat chovaných v hospodářstvích.
Diese Maßnahmen sehen auch die Notimpfung von Wildschweinen und Schweinen in Haltungsbetrieben vor.
   Korpustyp: EU
Vezikulární choroba prasat je infekční virová nákaza prasat narušující obchod a vývoz do třetích zemí.
Bei der vesikulären Schweinekrankheit handelt es sich um eine infektiöse Viruserkrankung von Schweinen, die zu Störungen im Handel und bei der Ausfuhr in Drittländer führen kann.
   Korpustyp: EU
Zákaz odesílání zásilek spermatu prasat, jakož i vajíček a embryí prasat
Verbot der Versendung von Schweinesamen, -eizellen und -embryonen
   Korpustyp: EU
Aby bylo dosaženo cílové dávky u starších prasat nebo prasat se sníženou chutí k jídlu , případně u prasat s omezeným příjmem krmiva , bude zřejmě nutné obsah zvýšit .
Bei älteren Schweinen oder Schweinen mit geringerem Appetit oder verringerter Futteraufaufnahme sollten die Einmischraten entsprechend erhöht werden , um die vorgeschriebene Dosis zu erzielen .
   Korpustyp: Fachtext
Aby bylo dosaženo cílové dávky u starších prasat nebo prasat se sníženou chutí k jídlu , případně u prasat s omezeným příjmem krmiva , bude zřejmě nutné obsah zvýšit .
Bei älteren Schweinen oder Schweinen mit geringerem Appetit oder verringerter Futteraufnahme sollten die Einmischraten entsprechend erhöht werden , um die vorgeschriebene Dosis zu erzielen .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivní a pasivní imunizace prasat proti Aujeszkyho chorobě .
Aktive und passive Immunisierung von Schweinen gegen die Aujeszky' sche Krankheit .
   Korpustyp: Fachtext
Cmax sulfamethoxazolu u prasat je přibližně 6, 2 µg/ g.
Der Cmax-Wert von Sulfamethoxazol liegt bei Schweinen bei etwa 6,2 µg/ml.
   Korpustyp: Fachtext
Eliminace je poměrně rychlá jak u drůbeže, tak u prasat.
Sowohl bei Hühnern als auch bei Schweinen erfolgt die Ausscheidung relativ schnell.
   Korpustyp: Fachtext
Nikdo nevěděl, odkud a z jakých prasat pocházelo.
Niemand wusste, woher es kam bzw. von welchen Schweinen es stammte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařízení k intenzivnímu chovu drůbeže nebo prasat s více než:
Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen mit mehr als
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení pro intenzivní chov drůbeže nebo prasat s prostorem pro
Anlagen zur Intensivhaltung oder -aufzucht von Geflügel oder Schweinen
   Korpustyp: EU DCEP
– zpráva o ochraně prasat chovaných pro hospodářské účely (2009),
– Bericht über den Schutz von Schweinen in landwirtschaftlichen Zuchtbetrieben (2009),
   Korpustyp: EU DCEP
QI 09 AD 01 Vakcinační vir proti Aujeszkyho chorobě prasat
QI 09 AD 01 Impfstoff gegen die Aujeszkysche Krankheit
   Korpustyp: Fachtext
Aktivní substance stimuluje tvorbu aktivní imunity proti Aujeszkyho chorobě prasat.
Der-Wirkstoff erzeugt eine aktive Immunität gegen die Aujeszkysche Krankheit bei Schweinen.
   Korpustyp: Fachtext
Studie srovnávaly míru výskytu infekce u očkovaných a neočkovaných prasat .
In den Studien wurden die Infektionsraten bei geimpften und ungeimpften Schweinen miteinander verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivní substance stimuluje tvorbu aktivní imunity proti Aujeszkyho chorobě prasat .
Der wirksame Bestandteil erzeugt aktive Immunität gegen die Aujeszky' sche Krankheit bei Schweinen .
   Korpustyp: Fachtext
Circovac je vakcína určená k použití u prasat .
Circovac ist ein Impfstoff zur Anwendung bei Schweinen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto reakce nebyly zaznamenány u prasat po intramuskulární injekci.
Solche Reaktionen wurden bei Schweinen nach intramuskulärer Injektion nicht beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
"stádo" protože odkazuje k malé skupině prasat. (sounders - stádo divočáků)
Ich verwende das Wort "Rotte", weil es eine kleine Gruppe von Schweinen beschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Střelec prasat a všeobecně známá legenda vnitrozemí. Jasně.
Bin Schweinejäger und hier eine richtige Outback-Legende.
   Korpustyp: Untertitel