Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prasata&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prasata Schweine 760 Schwein 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prasataSchweine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
   Korpustyp: EU
Býci vydělávají, medvědi vydělávají a prasata jdou na porážku.
Bullen und Bären machen Geld, und Schweine werden geschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Upozornil na možné nežádoucí účinky na prasata, psy a koně a na produkci mléka u dojnic.
Möglicherweise könnten schädliche Auswirkungen auf Schweine, Hunde und Pferde sowie auf die Milchleistung von Milchkühen auftreten.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že prasata jsou u Židů také zakázáno.
Ich dachte, Schweine sind bei den Juden auch verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu nebylo možné doporučit ochranné lhůty pro skot a prasata.
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hej, prasata, pojďte si pro mě!
Hey, Schweine, kommt und holt mich!
   Korpustyp: Untertitel
Německo zajistí, aby do ostatních členských států a do třetích zemí nebyla odesílána žádná prasata z:
Deutschland stellt sicher, dass keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden, die aus
   Korpustyp: EU
Zajímá se o jedno z Božích stvoření, o prasata.
Sie interessiert sich für eines von Gottes Geschöpfen: Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Litva zajistí, aby do jiných členských států a do třetích zemí nebyla odesílána žádná prasata z:
Litauen stellt sicher, dass keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden, die aus
   Korpustyp: EU
Nepovídej, Charlesi, že jsi navíc odborník na prasata?
Wirklich Charles, bist du jetzt auch ein Schweine Experte?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jatečná prasata Schlachtschweine 10
krmivo pro prasata Schweinefutter 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prasata

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prasata (prasnice a prasničky)
WIRKSTOFF(E) NACH ART UND MENGE
   Korpustyp: Fachtext
Myslíš, že porážíš prasata?
Denkst du, du schlachtest Säue?
   Korpustyp: Untertitel
Nejím prasata jako ty!
Von so was wie dir muss ich kotzen!
   Korpustyp: Untertitel
Milosrdenství je pro prasata!
Gnade ist für Feiglinge!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou levnější než prasata.
Die sind billiger als Ferkel.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tlustý jak prasata.
Alle fettleibig wie Motherfucker.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty prasata věděj?
Was wollten die Bullen von dir?
   Korpustyp: Untertitel
A nakrmila jsem prasata.
Ich hab auch schon den Fockn gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejradši mám prasata.
- Und am liebsten fick ich mit Sauen!
   Korpustyp: Untertitel
Chcípneme tu jako prasata.
Die lässt uns hier krepieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jako prasata.
Ihr seid schon wie die Bullen!
   Korpustyp: Untertitel
Stará se o prasata.
Er schaut nach den Schweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chlapi jsou prasata.
Männer sind wie Hunde!
   Korpustyp: Untertitel
To je proti zákonu, prasata!
Es gibt Gesetze, ihr Scheisser!
   Korpustyp: Untertitel
- Na co čumíte, Pákistánský prasata?
Was glotzt ihr? Kanakenschweine.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme prasata moc nechovali.
Wir hatten bisher nicht viel mit Schweinen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako prasata, šéfe.
Sieht nach Schweinen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte ty prasata pořádně zamazat.
Ölt die Schweinchen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba proto, že mrdáš prasata.
Erstmal, weil du Ferkel fickst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtě mě na pokoji, prasata!
Zu komisch, Perverser!
   Korpustyp: Untertitel
Ta prasata přepadla můj bejvák.
Die haben in meinem Revier gewildert.
   Korpustyp: Untertitel
Choval prasata a prodával hřebeny.
Hundezüchter und er verkaufte Haarbürsten.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé tu nestrpí prasata.
Ich hasse Chinesen, die mich anspinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, vy jste ale prasata.
Jungs, ihr seid so eklig!
   Korpustyp: Untertitel
Econor se přimíchává do potravy pro prasata .
Econor wird mit dem Schweinefutter vermischt .
   Korpustyp: Fachtext
Emulze k injekci Prasata po přípravě
à 10 Dosen und 1 Flasche zur Auflösung
   Korpustyp: Fachtext
Emulze k injekci Prasata po přípravě
Durchstichflaschen à 10 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
   Korpustyp: Fachtext
Emulze k injekci Prasata po přípravě
Dosen Durchstichflaschen à 50 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
   Korpustyp: Fachtext
Prasata mohou být přeočkovávána v šestiměsíčních intervalech .
Im Abstand von 6 Monaten ist eine Wiederholungsimpfung möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsme kurva žádný kreslený prasata z TV.
Die Schweinchen aus der Scheißserie?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, vždycky jsem vás, zkurvený prasata, nesnášel.
Weißt du, ich hab euch Bullenschweine immer gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden po druhým, vy zkurvený prasata!
Einer nach dem anderen, ihr verdammten Fotzen!
   Korpustyp: Untertitel
Šla na hajzl a sežrala ji prasata!
Sie wurde beim Scheißen von den Schweinen gefressen!
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužíte si žít, vy zkurvený prasata!
Sie haben kein Recht zu leben, Sie Bullenschwein!
   Korpustyp: Untertitel
Proč se musej chovat jako prasata?
Warum müssen alle Dreckschweine sein?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni velcí malíři jsou komunistická prasata.
Die größten Künstler sind alle Kommunisten.
   Korpustyp: Untertitel
Kočky, psi, krávy kohouti, prasata, všichni venkovani.
Die Katzen sind Erdfresser, die Hunde, die Kühe, die Hühner, die Kälber, ein riesengroßer Haufen von Erdfressern.
   Korpustyp: Untertitel
Na prasata ne, ty na to neslyšej.
Sie wissen nicht wie.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna prasata jsou teď v Moskvě!
Man hat alle Bullen nach Moskau geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty cardassijký prasata vám nezabili bratra.
Ihren Bruder töteten diese Cardassianer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně si tu chcípněte vy prasata!
Ich lass mich nicht einsperren!
   Korpustyp: Untertitel
Domácí koňovití, skot, ovce, kozy a prasata
Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine
   Korpustyp: EU
Veterinární osvědčení pro plemenná/užitková/jatečná prasata
Tiergesundheitsbescheinigung für Zucht-/Nutz-/Schlachtschweine
   Korpustyp: EU
Jedná se o jatečná domácí prasata, která
Es handelt sich um Hausschweine für die Schlachtung, die
   Korpustyp: EU
Ti nejodvážnější muži vykuchaní jako prasata.
Und all das für Königin und Vaterland.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prasata na to jdou silou.
Die Mörderkönige nehmen sich alles mit Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímalo by mě ani kdyby krmil prasata.
Mir wäre es egal, wenn er ein Schweinehirt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude z tebe žrádlo pro prasata.
Du wirst zu Schweinefutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prasata mají tak vyvinutý čich!
Die machen das gut, diese Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
A prasata mi také dělají radost.
Und ich bin auch sehr zufrieden mit den Schweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože byste nevěřil, jaká jsou tu prasata.
Denn du würdest nicht glauben, was sich hier darauf tummelt.
   Korpustyp: Untertitel
Krmivo pro prasata s přidaným L-tryptofanem
Schweinefutter mit Zusatz von L-Tryptophan
   Korpustyp: EU
Zabíjíte nás jako prasata a psy!
Ihr tötet uns wie Scheine oder Hunde!
   Korpustyp: Untertitel
To není fér, Val, jsou to prasata.
Das ist ungerecht, Val.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlídám si vás, vy podělaný prasata!
Ich behalt euch im Auge. Dreckschweine!
   Korpustyp: Untertitel
Prasata musíte znát stejně dobře jako lidi.
Sie müssen sich mit Schweinen so gut auskennen wie mit Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsi, že choval prasata v Tennessee?
Ich dachte, dein Vater sei Hundezüchter in Tennessee.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že prasata mají orgasmus půl hodiny?
Bei Schweinen dauert der Orgasmus 'ne halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ta prasata smést z oblohy.
Wir müssen die ganze Flugeinheit vom Himmel bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem tě říkat čínská prasata.
- Du hast "Gelbarsch" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
postup při výměně: všechna vyměněná chovná prasata byla koupena; některá vyměněná chovná prasata pochází z téhož hospodářství nebo všechna vyměněná chovná prasata pochází z téhož hospodářství;
Strategie zur Bestandsergänzung: alle Zuchtschweine zur Bestandsergänzung gekauft; einige Zuchtschweine aus eigener Aufzucht; sämtliche Zuchtschweine aus eigener Aufzucht;
   Korpustyp: EU
postup při výměně: všechna vyměněná chovná prasata byla koupena; některá vyměněná chovná prasata byla vypěstována v tomtéž hospodářství nebo všechna vyměněná chovná prasata byla vypěstována v tomtéž hospodářství
Strategie zur Bestandsergänzung: alle Zuchtschweine zur Bestandsergänzung gekauft; einige Zuchtschweine aus eigener Aufzucht; sämtliche Zuchtschweine aus eigener Aufzucht;
   Korpustyp: EU
NAXCEL 100 mg/ ml injekční suspenze pro prasata
NAXCEL 100 MG/ ML SUSPENSION ZUR INJEKTION BEI SCHWEINEN
   Korpustyp: Fachtext
Sviňka Drobinka krmila a čistila prasata celý svůj život.
Miggery Sow hatte Schweinefutter schaufeln müssen, solange sie denken konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta prasata vzala všechno, co se dalo sníst.
Die Mistkerle haben all mein Essen mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to prasata, kterým se líbí, když můžou ojet čtrnáctku.
Sie schleichen sich an um 14-Jährige zu ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že nejsou šťastný, jako prasata v pomejích.
Aber ich denke, dass sie nicht glücklich darüber sind.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ostatní chlapi jsou prasata. Hlavně ten kretén.
Alle anderen Männer sind das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni chlapi jsou prasata, ale Kurt je výjimka.
Männer sind für mich der letzte Dreck. Aber Kurt ist was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni lidi kolem umění vypadají jako prasata sužovaný zácpou.
Muss man wie ein Warzenschwein aussehen, um hier zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
To jen proto, že jsou mí spolupracovníci strašné prasata.
Was nur daran liegt, dass ich mit einem Haufen Chaoten arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
- Chvilku si budete připadat jak prasata na kolečkovejch bruslích.
- Zu Anfang wird nicht viel klappen, aber wir beobachten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty s sebou nosíš nůž na prasata, Bwano?
Du läufst mit einem Saufänger rum, Bwana?
   Korpustyp: Untertitel
Živá domácí prasata, jiná než plemenná čistokrevná zvířata
Hausschweine, lebend, ausgenommen reinrassige Zuchttiere
   Korpustyp: EU
vyšetřit všechna domácí prasata z tohoto hospodářství v době porážky;
Sie untersucht alle Hausschweine dieses Haltungsbetriebs bei der Schlachtung.
   Korpustyp: EU
jednou za rok, pokud hospodářství produkuje především jatečná prasata;
ein Mal jährlich, wenn der Betrieb hauptsächlich Schlachtschweine erzeugt,
   Korpustyp: EU
kterému příslušný orgán povolil přesunout prasata na určená jatka;
der eine Genehmigung der zuständigen Behörde für die Verbringung von Schweinen zu einem bezeichneten Schlachthof besitzt;
   Korpustyp: EU
Ty prasata zase vlítly do baru. Věřil bys tomu?
"Die Polizei hat wieder die Bar durchsucht."
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká díra a už se potíte jak prasata.
Ein sanfter Hügel und ihr schwitzt und hechelt wie ferkelnde Säue.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám teď představil nové guinejské prasata.
-Tejs, Opa, hallo! Hier sind unsere lieben Versuchskaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
18 mm pro chovné běhouny a prasata ve výkrmu,
bei Mastschweinen/Zuchtläufern 18 mm,
   Korpustyp: EU
kterému příslušný orgán povolil přesunout prasata na určená jatka a:
der eine Genehmigung der zuständigen Behörde für die Verbringung von Schweinen zu einem benannten Schlachthof besitzt,
   Korpustyp: EU
chovná prasata o živé hmotnosti nejméně 50 kg:
Zuchtschweine mit einem Lebendgewicht von 50 kg und darüber:
   Korpustyp: EU
- Když sem přijdou ty prasata krást? - Zastraší je slepejma.
- Er hat sie mit einer Waffe bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní si to ale opravdu odkroutili, všichni pohromadě jako prasata.
Die anderen Gefangenen lebten eng und erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
U nás se říká: "I prasata mohou létat".
Ich bin nur ein kleiner Fisch. Ich muss ihn fragen, ob er Zeit hat.
   Korpustyp: Untertitel
A velká část hospodářských zvířat uhynula, hlavně pak prasata.
Eine beträchtliche Menge von Nutzvieh wurde dezimiert, besonders in der Schweinepopulation.
   Korpustyp: Untertitel
A bez herce byli jako prasata na jatkách.
Jetzt ist es andersherum.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíte, vy chlapi, žít jako takový prasata?
Warum ist bei Männern immer alles vermüllt?
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie/další specifikace v případě potřeby, např. chovní ptáci, nosnice, brojleři, chovné krůty, krůtí brojleři, chovná prasata, jatečná prasata atd.
Gegebenenfalls Kategorie/weitere Spezifizierung wie Zuchttiere, Legehennen, Masthähnchen, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine usw.
   Korpustyp: EU
Pro hospodářství uznaná za prostá vezikulární choroby prasat, v nichž se chovají chovná prasata, a pro sběrná střediska pro prasata se použijí ustanovení uvedená v článku 5.
Für anerkannt VSK-freie Haltungsbetriebe, in denen Zuchtschweine gehalten werden, und für Schweinesammelstellen gelten die Bestimmungen von Artikel 5.
   Korpustyp: EU
Například reprodukční hejna (chovná, hejna dospělých zvířat), produkční hejna, hejna nosnic, chovné krůty, krůtí brojleři, chovná prasata, jatečná prasata atd. Hejna nebo stáda nebo dle potřeby.
Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine usw. Herden sind gleichbedeutend mit Beständen.
   Korpustyp: EU
Například reprodukční hejna (chovná, hejna dospělých zvířat), produkční hejna, hejna nosnic, chovné krůty, krůtí brojleři, chovná prasata, jatečná prasata atd. Hejna nebo stáda nebo dle potřeby.
Zum Beispiel Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine. Herden bzw. Bestände bzw. wie erforderlich.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že pro ovce a kozy i prasata je dostačující identifikace stáda;
ist der Auffassung, dass für Schafe und Ziegen, ähnlich wie bei Schweinen, eine Herdenkennzeichnung ausreichend ist;
   Korpustyp: EU DCEP
c) maximální kapacitu pro každé místo ustájení určené pro koňovité, skot, ovce, kozy, prasata, drůbež
c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel
   Korpustyp: EU DCEP
Kompletní krmivo pro vykrmovaná prasata o tělesné hmotnosti přibližně 50 kg .
50 kg Körpergewicht Vollfutter zum Mästen von Schweinen von ca .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Ingelvac CircoFLEX byl zkoumán v řadě studií , které zahrnovaly prasata různých plemen .
Ingelvac CircoFLEX wurde in einer Reihe von Studien an Schweinen verschiedener Rassen untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Je mi líto, že proměnila tvé rodiče v prasata. Ale já s tím nic nenadělám.
Ich würde dir ja gern helfen, aber mir sind leider die Hände gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem byl lovit prasata se svými bratry. S Mullou a Tonym.
Gestern war ich auf der Wildschweinjagd mit meinen Brüdern Mulla und Tony.
   Korpustyp: Untertitel
- Naším záměrem je, mít se, jak to rádi nazýváme, jako prasata v žitě.
Unser ziel ist etwas, was wir Schweinehimmel nennen.
   Korpustyp: Untertitel