Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Býci vydělávají, medvědi vydělávají a prasata jdou na porážku.
Bullen und Bären machen Geld, und Schweine werden geschlachtet.
Upozornil na možné nežádoucí účinky na prasata, psy a koně a na produkci mléka u dojnic.
Möglicherweise könnten schädliche Auswirkungen auf Schweine, Hunde und Pferde sowie auf die Milchleistung von Milchkühen auftreten.
Myslel jsem, že prasata jsou u Židů také zakázáno.
Ich dachte, Schweine sind bei den Juden auch verboten.
Z tohoto důvodu nebylo možné doporučit ochranné lhůty pro skot a prasata.
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
Hej, prasata, pojďte si pro mě!
Hey, Schweine, kommt und holt mich!
Německo zajistí, aby do ostatních členských států a do třetích zemí nebyla odesílána žádná prasata z:
Deutschland stellt sicher, dass keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden, die aus
Zajímá se o jedno z Božích stvoření, o prasata.
Sie interessiert sich für eines von Gottes Geschöpfen: Schweine.
Litva zajistí, aby do jiných členských států a do třetích zemí nebyla odesílána žádná prasata z:
Litauen stellt sicher, dass keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden, die aus
Nepovídej, Charlesi, že jsi navíc odborník na prasata?
Wirklich Charles, bist du jetzt auch ein Schweine Experte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To chrání prasata před onemocněním .
Dies schützt das Schwein vor der Krankheit .
Vsadím se, že ta prasata krmíš líp než nás.
- Wette, du fütterst das Schwein besser als uns.
V případě , že prasata budou později v průběhu života vystavena viru KMP , buď se nenakazí , nebo u nich bude infekce probíhat v mnohem mírnější formě .
Falls das Schwein später erneut mit KSP in Kontakt kommt , wird es nicht infiziert oder hat einen wesentlich leichteren Infektionsverlauf .
Ale on neumře, protože jen kuřata a prasata umírají.
Aber Schlappohr stirbt nicht. Stattdessen sterben ein Huhn und ein Schwein.
domácí zvířata těchto živočišných druhů: skot (včetně Bubalus bubali a Bison bison), prasata, ovce, kozy a lichokopytníci;
Haustieren folgender Arten: Rind, einschließlich Bubalus bubalis und Bison bison, Schwein, Schaf, Ziege und Einhufer;
Teď jsme ve Vidlákově, tak kvičte jako prasata.
Wir sind jetzt im Land der Dorfdeppen. Quiekt wie ein Schwein.
domácí zvířata těchto živočišných druhů: skot (včetně Bubalus bubali a Bison bison), prasata, ovce, kozy a lichokopytníci;
Haustiere der folgenden Arten: Rind, einschließlich Bubalus bubalis und Bison bison, Schwein, Schaf, Ziege und Einhufer;
Nemáte v sobě nic lidskýho, protože jste prasata!
Menschlichkeit geht Ihnen ab! Sie Schwein!
domácí zvířata těchto živočišných druhů: skot (včetně Bubalus bubali, Bison bison), prasata, ovce, kozy a lichokopytníci;
Haustiere der folgenden Arten: Rind, einschließlich Bubalus bubalis und Bison bison, Schwein, Schaf, Ziege und Einhufer;
Ano, prasata pro mě mají hodnotu.
- Aye, das Schwein hat auch einen Wert für mich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jatečná prasata
Schlachtschweine
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jednou za rok, pokud hospodářství produkuje především jatečná prasata;
ein Mal jährlich, wenn der Betrieb hauptsächlich Schlachtschweine erzeugt,
jatečná prasata – zvířata určená na porážku nebo jatečně upravená těla na jatkách.
Schlachtschweine — Schlachttiere oder Tierkörper im Schlachthof;
nebo [II.1.2. Jedná se o jatečná prasata ve smyslu čl. 2 odst. 2 písm. b) směrnice 64/432/EHS.]
oder [II.1.2. Es handelt sich um Schlachtschweine gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 64/432/EWG.]
nebo [II.1.2. Jedná se o jatečná prasata ve smyslu definice čl. 2 odst. 2 písm. b) směrnice 64/432/EHS.]
oder [II.1.2. Es handelt sich um Schlachtschweine gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 64/432/EWG.]
Například reprodukční hejna (chovná, hejna dospělých zvířat), produkční hejna, hejna nosnic, chovné krůty, krůtí brojleři, chovná prasata, jatečná prasata atd. Hejna nebo stáda nebo dle potřeby.
Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine usw. Herden sind gleichbedeutend mit Beständen.
Veterinární osvědčení pro plemenná/užitková/jatečná prasata
Tiergesundheitsbescheinigung für Zucht-/Nutz-/Schlachtschweine
Kategorie/další specifikace v případě potřeby, např. chovní ptáci, nosnice, brojleři, chovné krůty, krůtí brojleři, chovná prasata, jatečná prasata atd.
Gegebenenfalls Kategorie/weitere Spezifizierung wie Zuchttiere, Legehennen, Masthähnchen, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine usw.
která se dostala na Sardinii jako jatečná prasata ve smyslu směrnice 64/432/EHS nebo směrnice 72/462/EHS nebo směrnice 2004/68/ES a
die als Schlachtschweine im Sinne der Richtlinie 64/432/EWG, der Richtlinie 72/462/EWG oder der Richtlinie 2004/68/EG nach Sardinien verbracht worden sind und
Počet izolátů salmonel, které je třeba v každém členském státě v daném roce zahrnout do sledování antimikrobiální odolnosti, činí 170 pro každou zkoumanou populaci (tj. nosnice, brojleři, krůty a jatečná prasata).
Die Überwachung von Antibiotikaresistenzen muss sich in jedem Mitgliedstaat auf jährlich 170 Salmonella-Isolate je Untersuchungspopulation (d. h. Legehennen, Masthähnchen, Truthühner und Schlachtschweine) erstrecken.
Například reprodukční hejna (chovná, hejna dospělých zvířat), produkční hejna, hejna nosnic, chovné krůty, krůtí brojleři, chovná prasata, jatečná prasata atd. Hejna nebo stáda nebo dle potřeby.
Zum Beispiel Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine. Herden bzw. Bestände bzw. wie erforderlich.
krmivo pro prasata
Schweinefutter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se syrovátka smísí s otrubami, vznikne hodnotné krmivo pro prasata.
Und Molke vermischt mit Kleie ist ein ausgezeichnetes Schweinefutter.
Krmivo pro prasata s přidaným L-tryptofanem
Schweinefutter mit Zusatz von L-Tryptophan
100 weitere Verwendungsbeispiele mit prasata
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prasata (prasnice a prasničky)
WIRKSTOFF(E) NACH ART UND MENGE
Myslíš, že porážíš prasata?
Denkst du, du schlachtest Säue?
Von so was wie dir muss ich kotzen!
Milosrdenství je pro prasata!
Jsou levnější než prasata.
Die sind billiger als Ferkel.
Všichni tlustý jak prasata.
Alle fettleibig wie Motherfucker.
Was wollten die Bullen von dir?
Ich hab auch schon den Fockn gefüttert.
- Und am liebsten fick ich mit Sauen!
Chcípneme tu jako prasata.
Die lässt uns hier krepieren.
Ihr seid schon wie die Bullen!
Er schaut nach den Schweinen.
To je proti zákonu, prasata!
Es gibt Gesetze, ihr Scheisser!
- Na co čumíte, Pákistánský prasata?
Was glotzt ihr? Kanakenschweine.
My jsme prasata moc nechovali.
Wir hatten bisher nicht viel mit Schweinen zu tun.
Vypadá to jako prasata, šéfe.
Sieht nach Schweinen aus.
Koukejte ty prasata pořádně zamazat.
Třeba proto, že mrdáš prasata.
Erstmal, weil du Ferkel fickst.
Nechtě mě na pokoji, prasata!
Ta prasata přepadla můj bejvák.
Die haben in meinem Revier gewildert.
Choval prasata a prodával hřebeny.
Hundezüchter und er verkaufte Haarbürsten.
Naši lidé tu nestrpí prasata.
Ich hasse Chinesen, die mich anspinnen.
Kluci, vy jste ale prasata.
Jungs, ihr seid so eklig!
Econor se přimíchává do potravy pro prasata .
Econor wird mit dem Schweinefutter vermischt .
Emulze k injekci Prasata po přípravě
à 10 Dosen und 1 Flasche zur Auflösung
Emulze k injekci Prasata po přípravě
Durchstichflaschen à 10 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
Emulze k injekci Prasata po přípravě
Dosen Durchstichflaschen à 50 Dosen und 10 Flaschen zur Auflösung
Prasata mohou být přeočkovávána v šestiměsíčních intervalech .
Im Abstand von 6 Monaten ist eine Wiederholungsimpfung möglich .
Nejsme kurva žádný kreslený prasata z TV.
Die Schweinchen aus der Scheißserie?
Víš, vždycky jsem vás, zkurvený prasata, nesnášel.
Weißt du, ich hab euch Bullenschweine immer gehasst.
Jeden po druhým, vy zkurvený prasata!
Einer nach dem anderen, ihr verdammten Fotzen!
Šla na hajzl a sežrala ji prasata!
Sie wurde beim Scheißen von den Schweinen gefressen!
Nezasloužíte si žít, vy zkurvený prasata!
Sie haben kein Recht zu leben, Sie Bullenschwein!
Proč se musej chovat jako prasata?
Warum müssen alle Dreckschweine sein?
Všichni velcí malíři jsou komunistická prasata.
Die größten Künstler sind alle Kommunisten.
Kočky, psi, krávy kohouti, prasata, všichni venkovani.
Die Katzen sind Erdfresser, die Hunde, die Kühe, die Hühner, die Kälber, ein riesengroßer Haufen von Erdfressern.
Na prasata ne, ty na to neslyšej.
Všechna prasata jsou teď v Moskvě!
Man hat alle Bullen nach Moskau geschickt.
Ty cardassijký prasata vám nezabili bratra.
Ihren Bruder töteten diese Cardassianer nicht.
Klidně si tu chcípněte vy prasata!
Ich lass mich nicht einsperren!
Domácí koňovití, skot, ovce, kozy a prasata
Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine
Veterinární osvědčení pro plemenná/užitková/jatečná prasata
Tiergesundheitsbescheinigung für Zucht-/Nutz-/Schlachtschweine
Jedná se o jatečná domácí prasata, která
Es handelt sich um Hausschweine für die Schlachtung, die
Ti nejodvážnější muži vykuchaní jako prasata.
Und all das für Königin und Vaterland.
Ty prasata na to jdou silou.
Die Mörderkönige nehmen sich alles mit Gewalt.
Nezajímalo by mě ani kdyby krmil prasata.
Mir wäre es egal, wenn er ein Schweinehirt wäre.
- Bude z tebe žrádlo pro prasata.
Du wirst zu Schweinefutter.
Ty prasata mají tak vyvinutý čich!
Die machen das gut, diese Kerle.
A prasata mi také dělají radost.
Und ich bin auch sehr zufrieden mit den Schweinen.
Protože byste nevěřil, jaká jsou tu prasata.
Denn du würdest nicht glauben, was sich hier darauf tummelt.
Krmivo pro prasata s přidaným L-tryptofanem
Schweinefutter mit Zusatz von L-Tryptophan
Zabíjíte nás jako prasata a psy!
Ihr tötet uns wie Scheine oder Hunde!
To není fér, Val, jsou to prasata.
Pohlídám si vás, vy podělaný prasata!
Ich behalt euch im Auge. Dreckschweine!
Prasata musíte znát stejně dobře jako lidi.
Sie müssen sich mit Schweinen so gut auskennen wie mit Menschen.
Neříkal jsi, že choval prasata v Tennessee?
Ich dachte, dein Vater sei Hundezüchter in Tennessee.
Víš, že prasata mají orgasmus půl hodiny?
Bei Schweinen dauert der Orgasmus 'ne halbe Stunde.
Chci ta prasata smést z oblohy.
Wir müssen die ganze Flugeinheit vom Himmel bomben.
Slyšel jsem tě říkat čínská prasata.
- Du hast "Gelbarsch" gesagt.
postup při výměně: všechna vyměněná chovná prasata byla koupena; některá vyměněná chovná prasata pochází z téhož hospodářství nebo všechna vyměněná chovná prasata pochází z téhož hospodářství;
Strategie zur Bestandsergänzung: alle Zuchtschweine zur Bestandsergänzung gekauft; einige Zuchtschweine aus eigener Aufzucht; sämtliche Zuchtschweine aus eigener Aufzucht;
postup při výměně: všechna vyměněná chovná prasata byla koupena; některá vyměněná chovná prasata byla vypěstována v tomtéž hospodářství nebo všechna vyměněná chovná prasata byla vypěstována v tomtéž hospodářství
Strategie zur Bestandsergänzung: alle Zuchtschweine zur Bestandsergänzung gekauft; einige Zuchtschweine aus eigener Aufzucht; sämtliche Zuchtschweine aus eigener Aufzucht;
NAXCEL 100 mg/ ml injekční suspenze pro prasata
NAXCEL 100 MG/ ML SUSPENSION ZUR INJEKTION BEI SCHWEINEN
Sviňka Drobinka krmila a čistila prasata celý svůj život.
Miggery Sow hatte Schweinefutter schaufeln müssen, solange sie denken konnte.
Ta prasata vzala všechno, co se dalo sníst.
Die Mistkerle haben all mein Essen mitgenommen.
Jsou to prasata, kterým se líbí, když můžou ojet čtrnáctku.
Sie schleichen sich an um 14-Jährige zu ficken.
Mám pocit, že nejsou šťastný, jako prasata v pomejích.
Aber ich denke, dass sie nicht glücklich darüber sind.
Všichni ostatní chlapi jsou prasata. Hlavně ten kretén.
Alle anderen Männer sind das Letzte.
Všichni chlapi jsou prasata, ale Kurt je výjimka.
Männer sind für mich der letzte Dreck. Aber Kurt ist was anderes.
Všichni lidi kolem umění vypadají jako prasata sužovaný zácpou.
Muss man wie ein Warzenschwein aussehen, um hier zu arbeiten?
To jen proto, že jsou mí spolupracovníci strašné prasata.
Was nur daran liegt, dass ich mit einem Haufen Chaoten arbeite.
- Chvilku si budete připadat jak prasata na kolečkovejch bruslích.
- Zu Anfang wird nicht viel klappen, aber wir beobachten Sie.
Ty s sebou nosíš nůž na prasata, Bwano?
Du läufst mit einem Saufänger rum, Bwana?
Živá domácí prasata, jiná než plemenná čistokrevná zvířata
Hausschweine, lebend, ausgenommen reinrassige Zuchttiere
vyšetřit všechna domácí prasata z tohoto hospodářství v době porážky;
Sie untersucht alle Hausschweine dieses Haltungsbetriebs bei der Schlachtung.
jednou za rok, pokud hospodářství produkuje především jatečná prasata;
ein Mal jährlich, wenn der Betrieb hauptsächlich Schlachtschweine erzeugt,
kterému příslušný orgán povolil přesunout prasata na určená jatka;
der eine Genehmigung der zuständigen Behörde für die Verbringung von Schweinen zu einem bezeichneten Schlachthof besitzt;
Ty prasata zase vlítly do baru. Věřil bys tomu?
"Die Polizei hat wieder die Bar durchsucht."
Nějaká díra a už se potíte jak prasata.
Ein sanfter Hügel und ihr schwitzt und hechelt wie ferkelnde Säue.
Rád bych vám teď představil nové guinejské prasata.
-Tejs, Opa, hallo! Hier sind unsere lieben Versuchskaninchen.
18 mm pro chovné běhouny a prasata ve výkrmu,
bei Mastschweinen/Zuchtläufern 18 mm,
kterému příslušný orgán povolil přesunout prasata na určená jatka a:
der eine Genehmigung der zuständigen Behörde für die Verbringung von Schweinen zu einem benannten Schlachthof besitzt,
chovná prasata o živé hmotnosti nejméně 50 kg:
Zuchtschweine mit einem Lebendgewicht von 50 kg und darüber:
- Když sem přijdou ty prasata krást? - Zastraší je slepejma.
- Er hat sie mit einer Waffe bedroht.
Ostatní si to ale opravdu odkroutili, všichni pohromadě jako prasata.
Die anderen Gefangenen lebten eng und erbärmlich.
U nás se říká: "I prasata mohou létat".
Ich bin nur ein kleiner Fisch. Ich muss ihn fragen, ob er Zeit hat.
A velká část hospodářských zvířat uhynula, hlavně pak prasata.
Eine beträchtliche Menge von Nutzvieh wurde dezimiert, besonders in der Schweinepopulation.
A bez herce byli jako prasata na jatkách.
Jetzt ist es andersherum.
Proč musíte, vy chlapi, žít jako takový prasata?
Warum ist bei Männern immer alles vermüllt?
Kategorie/další specifikace v případě potřeby, např. chovní ptáci, nosnice, brojleři, chovné krůty, krůtí brojleři, chovná prasata, jatečná prasata atd.
Gegebenenfalls Kategorie/weitere Spezifizierung wie Zuchttiere, Legehennen, Masthähnchen, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine usw.
Pro hospodářství uznaná za prostá vezikulární choroby prasat, v nichž se chovají chovná prasata, a pro sběrná střediska pro prasata se použijí ustanovení uvedená v článku 5.
Für anerkannt VSK-freie Haltungsbetriebe, in denen Zuchtschweine gehalten werden, und für Schweinesammelstellen gelten die Bestimmungen von Artikel 5.
Například reprodukční hejna (chovná, hejna dospělých zvířat), produkční hejna, hejna nosnic, chovné krůty, krůtí brojleři, chovná prasata, jatečná prasata atd. Hejna nebo stáda nebo dle potřeby.
Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine usw. Herden sind gleichbedeutend mit Beständen.
Například reprodukční hejna (chovná, hejna dospělých zvířat), produkční hejna, hejna nosnic, chovné krůty, krůtí brojleři, chovná prasata, jatečná prasata atd. Hejna nebo stáda nebo dle potřeby.
Zum Beispiel Zuchtherden (Aufzucht, adulte Herden), Nutztierherden, Legehennenbestände, Zuchtputen, Mastputen, Zuchtschweine, Schlachtschweine. Herden bzw. Bestände bzw. wie erforderlich.
domnívá se, že pro ovce a kozy i prasata je dostačující identifikace stáda;
ist der Auffassung, dass für Schafe und Ziegen, ähnlich wie bei Schweinen, eine Herdenkennzeichnung ausreichend ist;
c) maximální kapacitu pro každé místo ustájení určené pro koňovité, skot, ovce, kozy, prasata, drůbež
c) die maximale Kapazität jeder Fläche, die für die Unterbringung von Pferden, Rindern, Schafen, Ziegen, Schweinen, Geflügel
Kompletní krmivo pro vykrmovaná prasata o tělesné hmotnosti přibližně 50 kg .
50 kg Körpergewicht Vollfutter zum Mästen von Schweinen von ca .
Přípravek Ingelvac CircoFLEX byl zkoumán v řadě studií , které zahrnovaly prasata různých plemen .
Ingelvac CircoFLEX wurde in einer Reihe von Studien an Schweinen verschiedener Rassen untersucht .
Je mi líto, že proměnila tvé rodiče v prasata. Ale já s tím nic nenadělám.
Ich würde dir ja gern helfen, aber mir sind leider die Hände gebunden.
Včera jsem byl lovit prasata se svými bratry. S Mullou a Tonym.
Gestern war ich auf der Wildschweinjagd mit meinen Brüdern Mulla und Tony.
- Naším záměrem je, mít se, jak to rádi nazýváme, jako prasata v žitě.
Unser ziel ist etwas, was wir Schweinehimmel nennen.