Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prase&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prase Schwein 2.800 Ferkel 15 Sau 13
[Weiteres]
Prase Sus
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

praseSchwein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
   Korpustyp: EU
Pane, ten muž tvrdí, že mu nějací muži ukradli prase z farmy.
Sir, der Mann behauptet, dass man ihm nachts ein Schwein gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Circovac je vakcína určená k použití u prasat .
Circovac ist ein Impfstoff zur Anwendung bei Schweinen .
   Korpustyp: Fachtext
Býci vydělávají, medvědi vydělávají a prasata jdou na porážku.
Bullen und Bären machen Geld, und Schweine werden geschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Porcilis AR-T DF je vakcína určená k použití u prasat .
Porcilis AR-T DF ist ein Impfstoff zur Verwendung bei Schweinen .
   Korpustyp: Fachtext
Mariane jdi, a přijmi zpět doktora Bochenka a pošli ho pro prase.
Marian, stell Doktor Bochenek wieder ein! Er soll ein Schwein holen!
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu nebylo možné doporučit ochranné lhůty pro skot a prasata.
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
   Korpustyp: Fachtext
To je ještě větší špinavost jako prase v domě!
Das ist noch schmutziger als ein Schwein im Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Na základě studie reziduí u prasat byla doporučená ochranná lhůta tři dny.
Aufgrund einer Rückstandsstudie bei Schweinen wurde eine Wartezeit von 3 Tagen empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
- Páni a jaký máš velký nos, prase.
Warum hast du so eine große Nase, Schwein?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prase domácí Hausschwein
prase divoké Wildschwein
Prase vousaté Bartschwein
divoké prase Wildschwein 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prase

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prase zakrslé
Zwergwildschwein
   Korpustyp: Wikipedia
Prase bradavičnaté
Wüstenwarzenschwein
   Korpustyp: Wikipedia
Prase savanové
Warzenschwein
   Korpustyp: Wikipedia
- Jsi prase.
Du bist ein Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Prase vousaté
Bartschwein
   Korpustyp: Wikipedia
Prase vietnamské
Annamitisches Pustelschwein
   Korpustyp: Wikipedia
Prase domácí
Hausschwein
   Korpustyp: Wikipedia
"Prase a Pytel"?
"Die Katze und der Sack"?
   Korpustyp: Untertitel
Je horko jako prase.
Ist das eine Bullenhitze hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jako to nenažraný prase.
Vergesst dieses Weichei einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jako prase.
Es soll höllisch schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prase, ten Ramon!
Dieses Mistvieh von Ramón.
   Korpustyp: Untertitel
Kurvafix, ty nechutné prase.
Hör auf, lass los!
   Korpustyp: Untertitel
Seš zpocenej jako prase!
Du bist total verschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Smrdíš jako prase.
Du stinkst nach Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Seš snad nějaký prase?
Bist du etwa ein Perverser?
   Korpustyp: Untertitel
Naser si, prase!
- Fuck! Ihr Scheißbullen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám prodat prase.
Ich kann Ihnen ein "Big" verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To prase mě žere.
Es will mich fressen!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte, vy tlusté prase.
Verpiss dich, du Riesenschwuchtel!
   Korpustyp: Untertitel
-Je to divoké prase.
- Nein, es ist ein Warzenschwein.
   Korpustyp: Untertitel
(Slovní hříčka jako prase)
Ist nicht so schlimm wie Kannibalismus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmu si prase tam.
Ich nehme den Scheißkerl da.
   Korpustyp: Untertitel
Chcípni, ty špinavý prase!
Stirb, du widerliches Stück Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšels mě, ty prase?
Hören Sie das, Sie miese Ratte?
   Korpustyp: Untertitel
Prase, takhle to spojovat.
- Du bist gemein!
   Korpustyp: Untertitel
- Prase nebo kráva.
- Ich denke sie würde?
   Korpustyp: Untertitel
Odpověz mi, ty prase!
Antworte mir, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
-To prase je divné.
Es verhält sich seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem utahanej jako prase.
Ich bin jedenfalls alle.
   Korpustyp: Untertitel
Tži prase v hosce.
Drei Würstchen im Schlafrock.
   Korpustyp: Untertitel
Ani za zlatý prase.
- Das ist einfach unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři dveře, ty prase.
Mach gefälligst die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Smrdíš jak prase.
- Ja, du stinkst erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to děsný prase.
Er ist ein total Perverser.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi opravdu špinavý prase!
Du weißt nicht, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžká jako prase.
Das Scheißding wiegt 'ne Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
Třesu se jako prase!
Ich bin immer noch am Zittern.
   Korpustyp: Untertitel
To bude nějaké prase.
Wahrscheinlich eins von ihren Schweinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prase, lháři!
Ich kam extra aus Paris.
   Korpustyp: Untertitel
To prase bude trpet.
Oh dieses Vieh wird leiden.
   Korpustyp: Untertitel
No smrdí jako prase.
Mehr stinken kann keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Nechovej se jako prase.
- Hör auf, frech zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako vykrmený prase.
Sie sieht aus wie ein Erntedankfest-Truthahn.
   Korpustyp: Untertitel
Zase to tlustý prase.
Schon wieder der Fettsack.
   Korpustyp: Untertitel
Premix pro medikaci Prase krmiva
Arzneimittel- Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln
   Korpustyp: Fachtext
- Pij, jez, ty nenažraný prase!
Nein, erzähl du die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne špinavé prase jako ty!
Aber nicht so stinkig wie du.
   Korpustyp: Untertitel
- Tati, ty jsi ale prase.
- Das ist echt widerwärtig.
   Korpustyp: Untertitel
To byl nářez jako prase!
Das war richtige gut!
   Korpustyp: Untertitel
- Tu máš, ty hloupé prase!
- Na warte, du altes Warzenschwein.
   Korpustyp: Untertitel
To bachraté prase prodáváte taky?
Verkaufen sie dieses Hängebauchschwein?
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že chrápete jak prase.
Sie sagt Sie schnarchen wie's böse.
   Korpustyp: Untertitel
Kněžské prase z farářského bloku!
Ein Priesterschwein aus dem Pfarrerblock.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy, tudy ty farářský prase!
Hier lang. Hier lang, du Schweinepriester!
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu vodu Neumírej jako prase.
Bin gleich zurück mit dem Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi ožralá jako prase.
Du bist schon dicht wie'n Amtmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle prase je skoro mrtvé.
- Dieses ist fast tot.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje tam prase na klavír.
Es ist ein Minischwein, das Klavier spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Odveďte to prase, ano? Skvěle.
Bleibt nicht stehen, bewegt euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda tak ve snu, prase!
Träum weiter, du Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Tu más ty šovinistické prase.
Nimm das, du Chauvinistenschwein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to "hnusný tlustý prase".
Es heißt "fettes Ferkelmonster".
   Korpustyp: Untertitel
"Je to hnusný tlustý prase.
"Er ist ein fettes Ferkelmonster.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se ožrat jako prase!
Ich besauf' mich bis zum Abwinken!
   Korpustyp: Untertitel
To je příležitost jako prase.
Das ist 'ne verdammte Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem ovčácké prase!
Aber ich bin ein Schäferschwein!
   Korpustyp: Untertitel
Slez ze mě, ty prase!
Geh runter von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Protože se nudíme jako prase.
Wir haben den Scheiß nämlich satt!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem rasista jako prase.
Hör mal, ich bin ein Mega-Rassist!
   Korpustyp: Untertitel
Protože to prase je impotentní!
Weil er impotent ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ze sebe neudělej prase!
'ne kleine Abmagerungskur könnte dir nicht schaden, Tuck.
   Korpustyp: Untertitel
žádné lanýže za lanýžové prase.
Keine Trüffel für Trüffelschweine.
   Korpustyp: Untertitel
To je děsivý jak prase!
Das ist ja total unheimlich!
   Korpustyp: Untertitel
Chci to prase takhle vidět.
Tatsuya, mach es mir noch mal vor ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
To prase je pořád naživu.
Der Schweineficker lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Včerejšek ti nestačil, ty prase?!
Wollen Sie noch schlimmeres als gestern erleben, Sie schleimiger, kleiner Seeotter?
   Korpustyp: Untertitel
Děsí mě to jako prase.
Es jagt mir eine scheiß Angst ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám štěstí jako prase, zlato.
- Ich bin ein Glückspilz, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný prase jsem tam neviděla.
- Ich war eben drin und hab keins gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako prase na lanýže.
Er ist wie ein Trüffelschwein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bolí to jako prase.
Ja, aber es tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
To prase jsem chytil já.
Eigentlich war ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Hni sebou, ty tlustý prase.
Lauf einfach, du blödes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
To je porce pro prase.
Das ist eine Schweineportion.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi ode mě, ty prase!
Lass die Finger von mir, du Perverser!
   Korpustyp: Untertitel
Jakto, že jsem šovinistický prase?
Was meinst du mit männliches Chauvinistenschwein?
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace bude těžká jak prase.
Ihn zu identifizieren wird hart.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, abys zdrhnul, prase jedno!
Versuch ja nicht abzuhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses proměnil v prase?
Warum hast du eigentlich einen Schweinekopf bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Gina tě miluje, ty prase!
Gina liebt dich über alles, du Schwachkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Židovské prase! Nemáš tady co dělat!
Und darauf bin ich stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělávám hodně málo, abych byl kapitalistický prase.
Ich verdiene sehr wenig Geld für ein Kapitalistenschwein.
   Korpustyp: Untertitel
A furt mě to děsí jako prase.
Und es macht mir immer noch eine Scheißangst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prase, proč jsi tak těžký?
Ich hasse es. Warum bist du so schwer?
   Korpustyp: Untertitel
Tak si je sněz, prase tlustý.
Iss die Fritten, du Fettsack.
   Korpustyp: Untertitel
Odnesli Cooperovo tělo, jako nějaký prase.
Die haben Coopers Leiche mitgenommen! Wie so 'n verdammtes Rudel.
   Korpustyp: Untertitel
Čau, teď mě poslouchej, ty pedofilní prase.
Hey, jetzt hörst du mir zu, du kranker Pädo.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, že jsem takový koupelnový prase.
- Tut mir leid, dass ich so ein Bad-Besetzer bin.
   Korpustyp: Untertitel
Přeskočilo mu, je nalitej jak prase.
Er spinnt, er ist völlig besoffen.
   Korpustyp: Untertitel