Toggle navigation
Wörterbuch Deutsch Tschechisch
Weitere Wörterbücher
Deutsch-Englisch
Deutsch-Spanisch
Deutsch-Polnisch
Deutsch-Tschechisch
Deutsch-Griechisch
Deutsch-Niederländisch
Deutsch-Italienisch
Deutsch-Französisch
Deutsch-Schwedisch
Text-Übersetzer
Text-Übersetzer Deutsch-Tschechisch
Text-Übersetzer Tschechisch-Deutsch
Tools
Online-Tastatur Tschechisch
Tschechische Redewendungen
Übersetzerverzeichnis De-Cs
Übersetzerverzeichnis Cs-De
Beispielsätze beziehen
linguatools Blog
Tschechisch-Blog
Online-Tastatur Tschechisch
Impressum
Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prasečí chlívek&lang=l2
Deutsch ↔ Tschechisch
Deutsch → Tschechisch
Tschechisch → Deutsch
Los
9 Verwendungsbeispiele
Filter einblenden
Filter ausblenden
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (
Anleitung
)
Korpustyp
Untertitel
8
Literatur
1
Übersetzungen
[NOMEN]
prasečí chlívek
Schweinestall
5
Saustall
4
×
Modal title
...
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur.
Jetzt zum Newsletter anmelden
Verwendungsbeispiele
prasečí chlívek
Schweinestall
Z
prasečího
chlívku
abych vytáhl své spřežení;
Aus dem
Schweinestall
muß ich mein Gespann ziehen;
Korpustyp:
Literatur
Jak ses k čertu dostal ven z toho
prasečího
chlívku
?
He, Blonder, wie zum Teufel bist du aus dem
Schweinestall
rausgekommen?
Korpustyp:
Untertitel
Tak to bys ji měla mít v
prasečím
chlívku
.
Dann solltest du wohl im
Schweinestall
feiern.
Korpustyp:
Untertitel
Zpátky do toho
prasečího
chlívku
, kde sem tě našel?
In den
Schweinestall
, wo ich dich fand?
Korpustyp:
Untertitel
Raději budu spát v
prasečím
chlívku
.
Ich will sie nicht ansehen. Heute Nacht schlafe ich im
Schweinestall
!
Korpustyp:
Untertitel
prasečí chlívek
Saustall
Ze světa se stává
prasečí
chlívek
kvůli nadpřirozeným, tak s nimi ta prasata nakrmíme.
Die Welt ist wegen der übernatürlichen Kreaturen ein regelrechter
Saustall
, also verfüttern wir sie an die Schweine.
Korpustyp:
Untertitel
Vypadá to tady jako v
prasečím
chlívku
.
Meine Wohnung ist ein
Saustall
.
Korpustyp:
Untertitel
Vypadá to tady jako v
prasečím
chlívku
.
Das Haus ist ein
Saustall
.
Korpustyp:
Untertitel
Nechal jsem po sobě
prasečí
chlívek
.
Einen
Saustall
hab ich hinterlassen.
Korpustyp:
Untertitel