Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=praskat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
praskat brechen 10 platzen 5 knacken 4 bersten 3 krachen 2 springen 1 prasseln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

praskatbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Normálně jsem slyšela, jak jim praskají kosti!
Man konnte hören, wie ihre Knochen brachen.
   Korpustyp: Untertitel
Černá voda, slepé ryby, jedovaté potvory, nohy stojí na poli a v hlavě praská nit.
Schwarzes Wasser, blinde Fische, giftige Meeresbiester, der Bauer hält an der Faden im Kopf bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Pohltí to exploze a taky dřevo nevysychá a nepraská.
Das ist Kalkpulver, um Explosionen zu verhindern und damit das Holz nicht trocken wird und bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvony budou zvonit a přehrady praskat, bomby vybuchovat, něco!
Es müssen die Glocken läuten und die Dämme brechen und die Bomben hochgehen. Sowas!
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem to mohl celé pozorovat, Jak praskaly skla, střešní okno se vytlačovalo ven,
Ich sehe noch das ganze, Das Fenster brach, das Schiebedach wurde rausgedrückt,
   Korpustyp: Untertitel
Ne dost na to, aby jí nepraskali kosti, ale Vám to je asi jedno.
Nicht genug um ihre Knochen vom brechen zu schützen, aber du scheinst darüber nicht sehr besorgt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ten led praská díky mé váze a mým obrovským koulím.
Und das Eis beginnt zu brechen unter dem Gewicht von mir und meinen Gigantischen Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pevně, až ti budou praskat zuby.
Beißen, bis die Zähne brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Led pod lodí praská.
Das Eis bricht unter dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň zatím nepraská.
- Wenigstens bricht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


práskat knallen 1

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "praskat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nahoře už to začíná praskat.
Jetzt haben wir dort oben bereits einige Risse.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou sem budu muset přijít, a budou praskat kosti.
Muss ich noch mal reinkommen, wird es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám ještě na nějakou akci. Musíš začít křičet, až začnou praskat okna.
Ich warte auf den Schlag in die Magengrube, wenn einem schwarz vor Augen wird und das Wimmern beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen, že mé ruce jsou tak suché, že začínají praskat a krvácet.
Es ist nur, weil meine Hände so trocken sind. Sie fangen an aufzuplatzen und zu bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám u sebe nějaké víno a bublinkovou fólii, kterou můžeme praskat.
Ich habe Wein in meiner Wohnung und Knallfolie, die wir knallen lassen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
No, jak víte, mám schopnost produkovat zvuk takové síly, že dokáže rozbíjet sklo a praskat ušní bubínky.
Nun, wie Sie wissen, habe ich die Fähigkeit, einen mächtigen Ton zu erzeugen, der Glas zerbricht und Trommelfelle zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže čím víc se jejich politici budou přít nad dluhovým stropem, tím větší bude riziko, že toto pevné spojení začne nenapravitelně praskat.
Doch je mehr sich ihre Politiker über die Schuldengrenze streiten, desto größer wird die Gefahr, dass dieses Fundament irreparabel bröckelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar