Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Normálně jsem slyšela, jak jim praskají kosti!
Man konnte hören, wie ihre Knochen brachen.
Černá voda, slepé ryby, jedovaté potvory, nohy stojí na poli a v hlavě praská nit.
Schwarzes Wasser, blinde Fische, giftige Meeresbiester, der Bauer hält an der Faden im Kopf bricht.
Pohltí to exploze a taky dřevo nevysychá a nepraská.
Das ist Kalkpulver, um Explosionen zu verhindern und damit das Holz nicht trocken wird und bricht.
Zvony budou zvonit a přehrady praskat, bomby vybuchovat, něco!
Es müssen die Glocken läuten und die Dämme brechen und die Bomben hochgehen. Sowas!
Jen jsem to mohl celé pozorovat, Jak praskaly skla, střešní okno se vytlačovalo ven,
Ich sehe noch das ganze, Das Fenster brach, das Schiebedach wurde rausgedrückt,
Ne dost na to, aby jí nepraskali kosti, ale Vám to je asi jedno.
Nicht genug um ihre Knochen vom brechen zu schützen, aber du scheinst darüber nicht sehr besorgt zu sein.
A ten led praská díky mé váze a mým obrovským koulím.
Und das Eis beginnt zu brechen unter dem Gewicht von mir und meinen Gigantischen Eiern.
Tak pevně, až ti budou praskat zuby.
Beißen, bis die Zähne brechen.
Das Eis bricht unter dem Schiff.
- Wenigstens bricht es nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají sklon k bublinám aktiv a úvěrů, které nevyhnutelně praskají – často, když přeshraniční kapitálové toky nenadále změní směr – a vyvolávají rozsáhlé sociální náklady.
Sie sind anfällig für Vermögenspreis- und Kreditblasen, die unweigerlich platzen – oftmals bei abrupter Umkehr grenzüberschreitender Kapitalströme – und massive soziale Kosten verursachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není divu, že nemocnice praskají ve švech.
Kein Wunder, dass sämtliche Kliniken aus allen Nähten platzen.
Navíc, i když naši zemědělci používají 15krát menší množství přípravků na ochranu rostlin, než je běžně používáno v Holandsku, sklady intervenčních zásob, pokud ještě existovaly, praskaly ve švech díky kukuřici z Maďarska.
Obwohl die Menge an Pflanzenschutzmitteln, die unsere Landwirte einsetzen, 15-mal geringer ist als in den Niederlanden, platzten Europas Interventionslager, als es sie noch gab, mit ungarischem Mais aus allen Nähten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Fruchtblase platzt nie.
V očích mu praskaly cévky, bylo to čím dál tím horší, až úplně oslepl.
In seinen Augen platzten die Blutgefäße, bis er blind war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na ramenou ho dráždila kombinéza, dlažba šimrala na chodidlech, dokonce i otevřít a sevřít pěst vyžadovalo takovou námahu, že mu až klouby praskaly.
Sein Trainingsanzug rieb seine Schultern wund, das Straßenpflaster schmerzte seine Fußsohlen, sogar das öffnen und Schließen einer Hand bedeutete schon eine Anstrengung, die seine Gelenke knacken ließ.
Led, na kterém stojíš kolem tebe praská, Phillipe.
Das Eis, auf dem Sie stehen, knackt schon.
Musíte tak šustět a praskat, pane Strangi?
Müssen Sie so knirschen und knacken, Mr. Strange?
Po každým letu mi pak týden praská v uších a jestli to bude to samý, tak se z toho zcvoknu.
Nach einem Flug knacken meine Ohren eine Woche lang nicht, und wenn das so ist, wird mich das irre machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ještě zaslechnu, jak dveře mého domu praskají a tříští se pod čeledínovým náporem, potom naplní mé oči a uši šum, stejnoměrně doléhající na všechny smysly.
noch höre ich, wie die Tür meines Hauses unter dem Ansturm des Knechts birst und splittert, dann sind mir Augen und Ohren von einem zu allen Sinnen gleichmäßig dringenden Sausen erfüllt.
Vy příliš zatěžujete podlahu a trubky nahoře! A ony praskají!
Sie überfrachten den Boden, die Rohre werden belastet und dann bersten sie.
V plynových komorách otec zpozoroval, že od některého dětského křiku praskaly žárovky a zhasínalo světlo.
In den Gaskammern beobachtete mein Vater, dass Schreie von Kindern Glühbirnen bersten lieben oder den Strom unterbrachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sosny na Hoře v té vichřici praštěly a praskaly.
Die Kiefern auf den Berghängen krachten und zerbrachen im heißen, trockenen Wind.
Chci, aby přitom jejich čéšky praskaly a aby přimrzli na kamenech.
Ihre Kniescheiben sollen krachen und auf dem Stein gefrieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er springt für sie durchs Fenster!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na velkém krbu starobylého rázu za železným mřížovím praskal a syčel oheň, loučemi udržovaný.
In dem großen altmodischen Kamin hinter den hohen eisernen Feuerböcken prasselte und knackte ein Holzfeuer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práská s námi o dětské prolézačky, ale nikdo z nás nemá takové jazykové schopnosti, aby ji vyzval.
Sie knallt uns ins Klettergerüst, aber keiner von uns kann schon gut genug sprechen.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "praskat"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nahoře už to začíná praskat.
Jetzt haben wir dort oben bereits einige Risse.
Ještě jednou sem budu muset přijít, a budou praskat kosti.
Muss ich noch mal reinkommen, wird es ernst.
Čekám ještě na nějakou akci. Musíš začít křičet, až začnou praskat okna.
Ich warte auf den Schlag in die Magengrube, wenn einem schwarz vor Augen wird und das Wimmern beginnt.
Já jen, že mé ruce jsou tak suché, že začínají praskat a krvácet.
Es ist nur, weil meine Hände so trocken sind. Sie fangen an aufzuplatzen und zu bluten.
Mám u sebe nějaké víno a bublinkovou fólii, kterou můžeme praskat.
Ich habe Wein in meiner Wohnung und Knallfolie, die wir knallen lassen könnten.
No, jak víte, mám schopnost produkovat zvuk takové síly, že dokáže rozbíjet sklo a praskat ušní bubínky.
Nun, wie Sie wissen, habe ich die Fähigkeit, einen mächtigen Ton zu erzeugen, der Glas zerbricht und Trommelfelle zerstört.
Jenže čím víc se jejich politici budou přít nad dluhovým stropem, tím větší bude riziko, že toto pevné spojení začne nenapravitelně praskat.
Doch je mehr sich ihre Politiker über die Schuldengrenze streiten, desto größer wird die Gefahr, dass dieses Fundament irreparabel bröckelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar