Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prasklý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prasklý gerissen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prasklýgerissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poškozená, vadná nebo prasklá část.
Bauteil beschädigt, defekt oder gerissen.
   Korpustyp: EU
- Máme tu dítě s prasklým apendixem.
- Wir haben ein Kind mit gerissenem Blinddarm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prasklá cysta na vaječníku.
Es ist eine gerissene Ovarialzyste.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi v jakém to žijeme světě, kde to dva středoškoláci můžou dělat za sámoškou s prasklou gumou, mít dítě, dát ho k adopci, ale nemůže ho adoptovat dospělý muž, který je zodpovědný a taky pohledný, jenom kvůli tomu,
- In was für einer Welt leben wir, wo zwei beliebige Highschool-Schüler mit einem gerissenen Kondom hinter einem Applebee's Müllcontainer bumsen können, ein Baby bekommen, es zur Adoption freigeben, aber keinem Erwachsenen, der aufrecht ist,
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "prasklý"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doufám, že prasklý slepák.
Einen platzenden Blinddarm, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na prasklý vodovod.
Sieht nach einer gebrochenen Wasserleitung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hadrián umřel na prasklý vřed.
Kaiser Hadrian starb an einem durchgebrochenen Magengeschwür.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, umřel na prasklý vřed.
Natürlich erlag er einem durchgebrochenen Geschwür.
   Korpustyp: Untertitel
Prasklý, poškozený nebo nadměrně opotřebený ovladač.
Betätigungseinrichtung eingerissen, beschädigt oder übermäßig abgenutzt
   Korpustyp: EU
Jako prasklý slepák nebo depilace na rande.
Wie einen Blinddarm-Durchbruch oder eine Bikinizonen-Enthaarung.
   Korpustyp: Untertitel
Ucpal ho, až nakonec vybuchl jako prasklý septik.
Der hat ihn verstopft, bis er explodiert ist, wie ein überlastetes Abwasserrohr.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlý nástup, mohlo by jít o prasklý vřed.
Es trat schnell ein. Könnte ein Magenwandgeschwür sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já uslyšíme každé slovo, které se říká, Na účet dostal jsem oddíl - to je prasklý.
Aber ich habe jedes Wort verstanden, weil ich hab da die Trennscheibe - und die hat einen Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel na prasklý apendix před 22 lety v Cantonu v Ohiu.
Er starb an einem Blinddarmdurchbruch vor 22 Jahren, in Canton, Ohio.
   Korpustyp: Untertitel
Kojoti vyli na měsíc u vrakoviště Cadillaců a vítr byl sakramentsky horký jako prasklý chladič.
Die Wüstenrudel heulten vom Wasserpumpenberg den Mond an und der Wüstenwind wehte, heiß wie der brennende Atem des Feuers.
   Korpustyp: Untertitel
Když se před koncem směny Len doslechl o prasklý žárovce, tak tu zůstal ve svým volným čase, aby ji vyměnil.
Wenn Len von einer kaputten Birne vor Schichtende hörte, blieb er auf eigene Kosten länger um sie zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Všude na zemi se válely sportovní potřeby - hokejky, boxerské rukavice prasklý fotbalový míč, propocené trenýrky rubem navrch a na stole změť špinavého nádobí a sešitů s oslíma ušima.
Sportgeräte - Hockeyschläger, Boxhandschuhe, ein aus den Nähten geplatzter Fußball, eine verschwitzte, umgekrempelte Turnhose - lagen sämtlich über den Fußboden verstreut, und auf dem Tisch war ein Durcheinander von schmutzigem Geschirr und eselsohrigen Schulbüchern.
   Korpustyp: Literatur