Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prasklina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prasklina Riss 84 Spalte 6 Leck 4 Sprung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prasklinaRiss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslanec Watson se zmínil o prasklinách v mechanismu současné spolupráce, ze kterých se postupně stávají trhliny.
Herr Watson sagte, der derzeitige Mechanismus der Zusammenarbeit weise Risse auf, die immer größer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekni, kdo mi zaplatí ty praskliny ve stropě.
Sag mir, werden Riss in der Decke bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být bez prasklin a zjevného zeleného zbarvení kolem stopečné jamky.
Sie dürfen keine Risse und keine sichtbaren „Grünkragen“ aufweisen.
   Korpustyp: EU
To máš fuk, praskliny jsou všude.
- Egal, die Risse sind überall.
   Korpustyp: Untertitel
celé, chybějící vnější listy a mírné praskliny na košťálu nejsou považovány za vadu,
ganz; fehlende Umblätter und leichte Risse im Strunk gelten nicht als Mangel,
   Korpustyp: EU
Bod se počne měnit v prasklinu.
Das Licht wird zu einem Riss.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacátý sjezd roztříštil světové komunistické hnutí a zatmelit tyto praskliny se ukázalo jako nemožné.
Parteitag erschütterte die kommunistische Bewegung weltweit, und es erwies sich als unmöglich, die Risse zu kitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslíte že by ta prasklina ve zdi měla být opraven?
Sollten Sie diesen Riss in der Mauer nicht besser reparieren lassen?
   Korpustyp: Untertitel
V pokročilých stadiích infekce se objevují na povrchu hlízy praskliny, často s červenohnědými okraji.
In fortgeschrittenen Stadien der Infektion erscheinen auf der Oberfläche der Knolle Risse, die an den Rändern oft eine gelblich-braune Färbung aufweisen.
   Korpustyp: EU
Momentálně peníze utíkají prasklinami, které vznikly špatným hospodařením.
Jetzt gerade fließt das Kapital in die Risse, die durch schlechtes Management verursacht wurden.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "prasklina"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V plášti je prasklina.
Da ist ein Riß in der Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Prasklina se rozšíří až roztrhá Časový vír.
Das reißen wird weitergehen, bis es den Time Vortex auseinandersprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako nějaká prasklina v podrážce nebo co?
Der Kerl wird nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel