Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanec Watson se zmínil o prasklinách v mechanismu současné spolupráce, ze kterých se postupně stávají trhliny.
Herr Watson sagte, der derzeitige Mechanismus der Zusammenarbeit weise Risse auf, die immer größer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni, kdo mi zaplatí ty praskliny ve stropě.
Sag mir, werden Riss in der Decke bezahlt.
Musí být bez prasklin a zjevného zeleného zbarvení kolem stopečné jamky.
Sie dürfen keine Risse und keine sichtbaren „Grünkragen“ aufweisen.
To máš fuk, praskliny jsou všude.
- Egal, die Risse sind überall.
celé, chybějící vnější listy a mírné praskliny na košťálu nejsou považovány za vadu,
ganz; fehlende Umblätter und leichte Risse im Strunk gelten nicht als Mangel,
Bod se počne měnit v prasklinu.
Das Licht wird zu einem Riss.
Dvacátý sjezd roztříštil světové komunistické hnutí a zatmelit tyto praskliny se ukázalo jako nemožné.
Parteitag erschütterte die kommunistische Bewegung weltweit, und es erwies sich als unmöglich, die Risse zu kitten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemyslíte že by ta prasklina ve zdi měla být opraven?
Sollten Sie diesen Riss in der Mauer nicht besser reparieren lassen?
V pokročilých stadiích infekce se objevují na povrchu hlízy praskliny, často s červenohnědými okraji.
In fortgeschrittenen Stadien der Infektion erscheinen auf der Oberfläche der Knolle Risse, die an den Rändern oft eine gelblich-braune Färbung aufweisen.
Momentálně peníze utíkají prasklinami, které vznikly špatným hospodařením.
Jetzt gerade fließt das Kapital in die Risse, die durch schlechtes Management verursacht wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dýchej zhluboka, sahni do té praskliny a podej mi tu pistoli.
Ruhig atmen. Reich in die Spalte. Gib mir die Pistole.
Tyhle velké praskliny, to jsou čisté rovné trhliny.
Diese großen Spalten, das sind schöne, glatte Brüche.
Pak by se o to mělo postarat množství energie ze vzniklé praskliny.
Die Energie, die beim Spalten entsteht, sollte es bringen.
- Eine Spalte ist es nicht.
Stoupla jsem do nějaké praskliny.
Ich muss in eine Spalte getreten sein.
Všechny praskliny, trhliny, motor, lodní kuchyni, všechno.
Alle Spalten, die Ritzen. Die Lok, der Hintern, alles.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to není tahle prasklina co tě trápí, víš?
Und ich glaube, das dieses Leck dein kleinstes Problem sein wird, verstehst du?
Myslím, že slyším další prasklinu.
Ich denke, ich höre noch ein Leck.
Co chceš dělat s tou prasklinou?
Was willst du gegen das Leck machen?
Praskliny v nádržích 3, 5,7, …
- Lecks in Tank 3, 5, 7, 9!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trhliny a praskliny tabule způsobené nárazem jsou však přípustné.
Durch den Aufschlag dürfen jedoch Risse und Sprünge in der Scheibe auftreten.
Drobnější povrchové praskliny a trhliny se neberou v úvahu.
Kleinere Sprünge oder Risse in der Oberfläche sind nicht in Betracht zu ziehen.
částečné oddělení skla je přípustné, pokud jeho rozměr na obou stranách praskliny není větší než 2,5 mm.
eine teilweise Ablösung ist jedoch zulässig, solange sie 2,5 mm beiderseits eines Sprungs nicht überschreitet.
Přípravky nesmí být používány k ošetřování ploch, které jsou často podrobeny mokrému čištění, kromě ošetření prasklin a trhlin nebo skvrn, pokud nebudou předloženy údaje dokazující, že přípravek splní požadavky článku 5 i přílohy VI, v případě potřeby s použitím přiměřených opatření ke zmírnění rizik.
Mit Ausnahme der Behandlung von Sprüngen und Spalten bzw. einzelnen Stellen werden Produkte nicht auf Flächen verwendet, die unter Umständen häufig feucht gereinigt werden, sofern nicht anhand von Daten nachgewiesen werden kann, dass das Produkt — erforderlichenfalls durch Anwendung geeigneter Risikominderungsmaßnahmen — die Anforderungen von Artikel 5 und Anhang VI der Richtlinie 98/8/EG erfüllt.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "prasklina"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Da ist ein Riß in der Hülle.
Prasklina se rozšíří až roztrhá Časový vír.
Das reißen wird weitergehen, bis es den Time Vortex auseinandersprengt.
Vypadá to jako nějaká prasklina v podrážce nebo co?
Der Kerl wird nicht aufhören.